Корабельные новости — страница 47 из 68

ие обрезки чистой пластмассы, чудом образовавшиеся в безоблачном небе. Она устало потащилась обратно домой. Холод в ноздрях отдавал запахом гари. Надо послушать прогноз погоды. Впереди – долгая зима. Дальше откладывать нельзя.

Войдя в дом, она повесила пальто, перекинула шапку через плечо и, аккуратно сложив, засунула перчатки в правый карман – пальцами внутрь, манжетами наружу.

Племянник читал девочкам книжку. Можно начинать готовить ужин. Что-нибудь простое. Оладьи. Засыпая муку в миску, она думала о предстоящем снегопаде. Нужно об этом поговорить. Первая же метель могла перекрыть дорогу. Он еще этого не знает.

Ветер с пронзительным воем вырвался из тукаморовой рощи, завыл в тросах.

– Ужинать! – позвала тетушка.

Как громко прозвучал ее голос в полупустых комнатах.

– Чего бы я сейчас не отдала, – сказала она вдруг Куойлу, вилкой накладывая оладьи в его холодную тарелку, – за хороший ужин в хорошем ресторане и хороший фильм в кинотеатре. Чего бы я не отдала за то, чтобы завтра утром сесть в теплый автобус вместо того, чтобы ехать на пикапе вокруг всей бухты. Призна́юсь тебе честно, наступающая зима меня пугает.

Как будто только и ожидал этого объявления о приходе зимы, пошел снег, сверкая в окне снежинками.

– Вот видишь, – сказала тетушка, словно получив поддержку от союзника.

Куойл, у которого рот был набит оладьями, прожевал, запил чаем и задумался.

– Я говорил с бульдозеристом, другом Дэнниса. Он готов расчищать дорогу за деньги, если снежный покров будет превышать три дюйма. Если не будет, твой пикап пройдет.

– Расчищать двадцать восемь миль дороги?! И во что же это обойдется?

– В сотню за один раз. Это едва покроет стоимость горючего. Он считает, что, в зависимости от того, как часто будут мести метели, приезжать придется минимум дважды в неделю. За пять месяцев это сорок выездов, то есть четыре тысячи долларов. Другой вариант – Дэннис. Он говорит, что сможет переправлять нас туда и обратно на своей лодке, пока лед не встанет, если мы будем платить ему за топливо и потраченное время, скажем, десять долларов в час.

– Ну, это уже лучше, – сказала тетушка.

– Не думаю. Предположим, он будет тратить два часа в день – чтобы пересечь бухту по спокойной воде, уходит двадцать минут. А к январю бухта замерзнет. Я не хочу рисковать жизнью девочек, каждый день возя их туда-сюда на снегоходе. Дэннис говорит, что лед местами бывает тонким. Это опасно. Каждую зиму кто-нибудь проваливается под лед и тонет. Нужно точно знать дорогу. Не хочу я, и чтобы они каждый день совершали длинную поездку вдоль берега.

– Ты, похоже, все продумал, – сказала тетушка. Весьма сухо. Она привыкла продумывать все сама.

Он не стал говорить ей о том, что, пройдясь накануне своего «заплыва» по пустым комнатам дома, понял: ее мебель в этом году не доставят.

– Поэтому, – сказал он, вилкой разделяя оладьи Саншайн на кусочки, чтобы она прекратила наконец скрежетать ножом о тарелку, – лучше нам на зиму переселиться на ту сторону бухты. А этот дом будем считать своим летним лагерем. Через неделю-другую уезжает Натбим. Освобождается его трейлер. Там нет места для всех нас, но мы с девочками уместимся. Если бы ты смогла найти комнату… Или еще что-нибудь. Может, миссис Бэнгз поможет?

Тетушка была потрясена. Сначала прогулка к пруду, вызвавшая у нее горькие воспоминания, теперь – это. Ей казалось, что она стоит перед поездом, который надвигается на нее в темноте с погашенными огнями.

– Давай подумаем до завтра, – сказала она.

А назавтра – пятидюймовый слой снега, слепящий солнечный свет и теплый ветер. Все вокруг капало и текло. Белый покров на крыше пошел морщинами, растрескался, рваными глыбами, с шипением, сползал и обрушивался на землю. К полудню остались лишь островки мокрого снега на дороге да во впадинах на пустоши.

– Хорошо, – сказала тетушка. – Мне нужно еще немного подумать об этом.

Теперь, когда то́, чего она ждала, наступило, ей казалось, что наступило оно слишком быстро.



– Послушай, что с тобой случилось? – сказала Мейвис Бэнгз. В ромбовидном солнечном блике, падавшем ей на голову, ее черные волосы блестели, как моток медной проволоки. – Я уж думала, что ты заболела. Или машина сломалась. Дорогая, я так волновалась. Дон предположила, что это из-за снега, но он растаял так же быстро, как выпал. Так или иначе, в полдень я сходила на почту и забрала твою корреспонденцию. – Она взглядом указала на тетушкин стол. С многозначительным выражением. В последнее время у нее вошло в привычку оказывать Агнис Хэмм маленькие услуги: принести письма с почты или безо всякой просьбы с тетушкиной стороны налить ей чашку чаю – незначительные любезности, преподносившиеся в сопровождении невидимых фанфар.

– Да, из-за снега, – сказала тетушка. – Ты же знаешь, на грунтовой дороге снег тает медленно. – Она перебрала письма. – Дело в том, что мы решили подыскать себе на зиму жилье здесь, поблизости. А дом будет скорее нашим летним лагерем. Племянник не хочет таскать детей в такую даль каждый день. Вот так. – Она вздохнула.

Миссис Бэнгз вмиг приняла сигнал.

– Ты ищешь дом для всех вас? Я слышала, Берки говорили, что хотят продать свой дом и переехать во Флориду. Они ездили туда каждую зиму. Обзавелись друзьями. Купили коттедж с верандой. Там и живут зимой. Миссис Берк, Пэнси, говорит, что у них там перед домом – два апельсиновых дерева и пальма. Они едят апельсины прямо с деревьев. Можешь себе такое представить? Хотелось бы мне повидать это место, пока жива. Флориду.

– Я там бывала, – вклинилась Дон. – Можете забрать его себе. А мне дайте Монреаль. О-ла-ла! Магазины модной одежды. Все эти торговые центры… А еда! Вы в жизни такой не пробовали. Кинотеатры, бутики. А Майами оставьте себе. Это – для кучки богатых америкашек.

– Ну, и что за дом у Берков? – рассеянно спросила тетушка.

– Находится он на горе. У дороги, ведущей от Мучного мешка, но на ближнем ее конце. Если выйти отсюда, встать лицом к холму и начать на него взбираться – конечно, если бы можно было карабкаться прямо по крышам, – то прямо к нему и выйдешь. Серый с голубой отделкой. В очень хорошем состоянии. Миссис Берк – отличная хозяйка. Кухня на старинный манер, с кушеткой и прочим. Но все удобства имеются. Масляный обогрев. Посудомоечная машина. Стиральная с сушилкой в цокольном этаже. Цокольный этаж полностью отделан. Симпатичные новые обои во всех комнатах.

– Гм-м-м, как думаешь, они согласятся сдать? – спросила тетушка.

– Сомневаюсь. Они не собирались сдавать, кое-кто уже интересовался. Они хотят продать.

– Видишь ли, племянник собирается снять трейлер этого англичанина, который работает у них в газете. Мистера Натбима. Тот скоро уезжает.

– Значит, тебе нужно отдельное жилье?

– Н-ну да-а, – сказала тетушка.

– Дом Берков, конечно, великоват для одного человека, – призналась миссис Бэнгз. – Даже если бы ты была готова купить его. В нем девять комнат. Или десять.

– Я слишком много денег вложила в старый дом. Жалко использовать его только как летний лагерь. Но ездить оттуда сюда и обратно каждый день – проблема. Как говорится, чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть. До конца недели, пока мы что-нибудь не придумаем, я сняла номер в «Морской чайке». Племянник с девочками поживут у Дэнниса с Бити. Тесновато будет, но они как-нибудь справятся. Лучше, чем сидеть в заваленном снегом доме. Ладно, хватит об этом пока. Что у нас сегодня? Черные подушки для «Наконечника стрелы»?

– Мы с Дон закончили эти подушки в пятницу днем. Сегодня утром отправили заказчику.

Тетушка начала просматривать почту.

– Вижу, вы меня опережаете, – сказала она, переворачивая и читая открытку. – Очень мило. – В ее голосе прозвучал едкий сарказм. – Я ожидала встретиться на этой неделе с Пейками на их «Кипучей». Но вот открытка от них, в которой сообщается, что они не рискнут плыть сюда в это время года. Робкие мореплаватели. А что еще хуже, «Мастеряхт» – эти горе-мастера – уже сделал для них нашу работу!

Тетушка швырнула открытку на стол и взяла небольшой пакет.

– Макао? Интересно. Я вроде бы никого там не знаю.

Она разорвала обертку и удивленно воскликнула:

– Что это?

На стол упала пачка американских долларов, обвязанная бледно-синим шнурком. Больше в пакете ничего не было.

– Этот синий… – Мейвис Бэнгз не решалась высказать догадку.

Тетушка взглянула на шнурок, развязала его и передала миссис Бэнгз с многозначительным взглядом. Это был не шнурок, а тонкая полоска бледно-синей кожи.

29. Элвин Йарк

Шлаг веревки… имеет два значения в вязании узлов. Первое: центральный отрезок веревки, в отличие от ее концов и коренной части. Второе: оборот веревки не меньше полукруга. Это соответствует и топографическому значению слова: шлаг – извилина береговой линии, достаточно широкая, чтобы из нее можно было выйти под парусом при любом ветре одним галсом.

Книга узлов Эшли


Единственное преимущество зеленого дома обнаружилось очень скоро. Небритый, зевающий Куойл сидел в углу кухни Бити, расчесывая спутавшиеся волосы Саншайн; на столе громоздились тарелки с тостами, чашки с какао, кто-то искал вещи, не разложенные с вечера по местам, кто-то выполнял хозяйственные обязанности, когда вошел Терт Кард и без приглашения налил себе чашку кофе. Дэннис ушел около часа назад. Кард посмотрел на Бити, облизнулся так, чтобы она это увидела, и подмигнул ей красным, как у индюка, глазом.

Остановившись перед Саншайн и Куойлом, он зверски скреб пах, как будто его белье было опаляюще горячим.

– Куойл, я просто хотел сообщить, что тебе надо позвонить Дидди Шовелу. Какое-то там судно горит в порту. Ехал бы ты прямо туда. Я уже положил фотоаппарат тебе в машину. Может, удастся сделать несколько снимков? Должен признать, что Джек Баггит – голова. Ньюфаундлендцы охотнее будут читать про отрезанную голову, чем про любые автокатастрофы.