Корабельные новости — страница notes из 68

Примечания

1

Книга узлов Эшли (англ. The Ashley Book of Knots, 1944) – фундаментальный труд по вывязыванию узлов различного назначения. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Колбаса (фр.).

3

Джимми Бреслин – известный американский журналист (1927–2013). Более 40 лет работал «уличным репортером», как он сам себя называл, многие журналисты стремились подражать ему. Самую известную награду – Пулитцеровскую премию – он получил в 1986 году «за колонки в защиту обычных граждан». Как отмечают его коллеги, Бреслин умел находить подробности, которых другие не видели.

4

The Uptown String Quartet – джазовый струнный квартет из Лос-Анджелеса, созданный в 1985 г. и популярный в 1980—1990-х.

5

Саусалито – город на тихоокеанском побережье США, на северном берегу бухты Сан-Франциско, в штате Калифорния. У Саусалито начинается северный въезд на мост Золотые Ворота, переброшенный через залив Сан-Франциско.

6

Великий Аттрактор (англ. Great Attractor) – гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве на расстоянии около 250 млн световых лет от Земли.

7

Отангл. Bear – медведь.

8

The Old Mr. Boston Bartender’s Guide (англ.) – справочник бармена, который выходит с 1935 года.

9

Pet (англ.) – домашний питомец, домашний любимец.

10

Petal (англ.) – лепесток.

11

Iron (англ.) – железо, железный.

12

Spike (англ.) – острие, шип, штык.

13

Бонго – небольшой сдвоенный барабан.

14

Майлар – пленка на основе синтетического волокна, называемого также лавсаном; обладает свето-, водо- и воздухонепроницаемыми свойствами.

15

«Овалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

16

Форзиция – декоративный кустарник, названный в честь шотландца У. Форсайта, главного садовника Кенсингтонского дворца, который привез этот кустарник из Китая.

17

Тукамор (англ. Tuckamore) – низкорослое хвойное дерево с согнутыми и переплетенными ветром ветвями, растет в прибрежных районах Ньюфаундленда.

18

Омалор (Omaloor) – в распространенном на Ньюфаундленде диалекте английского языка – простак, неуклюжий, недалекий человек, увалень, чокнутый.

19

Строчка из песни Гиллиан Уэлч – американской певицы, автора-исполнителя, чей музыкальный стиль сочетает блюграсс, кантри и фолк.

20

«Гудвил» – сеть американских магазинов подержанных товаров для малоимущих.

21

Духи фирмы «Ланком».

22

Культ карго, или культ даров небесных – термин, которым называют группу религиозных движений Меланезии. Особое распространение они получили во время и после Второй мировой войны. Его адепты верят, что западные товары созданы духами предков и предназначены для меланезийского народа, они строят из кокосовых пальм макеты аэропортов, веря в то, что эти постройки привлекут транспортные самолеты, заполненные грузами.

23

Bed and breakfast, B&B (англ. – «постель и завтрак») – вид мини-гостиницы, где постояльцам предлагаются только ночлег и завтрак.

24

Баия – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана.

25

Афоше – танец бразильцев африканского происхождения, в котором они выражают свои воспоминания о родине и своей культуре.

26

Блоко афрос – современные афробаийские карнавальные объединения и барабанные группы.

27

Ресифи – город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Пернамбуку.

28

Бальса— род деревьев семейства мальвовых, произрастающий в Южной Америке, источник ценной древесины, мягкой и легкой.

29

Документальная книга Эпсли Джорджа Беннета Черри-Гаррарда «Самое ужасное путешествие» повествует о трагической истории экспедиции англичанина Роберта Скотта к Южному полюсу (1912 г.).

30

«Родни» на Ньюфаундленде называют маленькую лодку с выпуклым дном и квадратной кормой, которая используется главным образом как посыльное судно.

31

Банджо – струнно-щипковый музыкальный инструмент.

32

Форштевень – носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.

33

Дори – тип лодок-плоскодонок.

34

Раи (raï) – алжирский музыкальный стиль, представляющий собой соединение традиций арабской народной музыки, песен бедуинов-пастухов, берберов и некоторых французских, испанских и африканских традиций.

35

Даб-поэзия – форма поэтической декламации, возникшая в Карибском регионе. Представляет собой декламацию под ритмы регги. Ее особенностью является использование разговорного языка, но, в отличие от других подобных жанров, выступление даб-поэта не является импровизацией, текст написан заранее. Даб-стихи обычно имеют богатую мелодику, ярко выраженные ритмические ударения и могут использоваться без музыкального сопровождения.

36

У полинезийцев были своеобразные морские карты, или «морские макеты», которые делались из прутьев и прожилок пальмовых листьев. Переплетениями таких прутьев и прожилок обозначались морские течения; острова отмечались белыми раковинами.

37

Минке – норвежское название вида китов из семейства полосатиковых.

38

Транец – нижняя часть плоской кормы судна.

39

Logans – на ньюфаундлендском диалекте высокие, почти до колен, кожаные ботинки на резиновой подошве.

40

Шверт – выдвижной плавник, препятствующий сносу судна под ветер.

41

Местная пресса (фр.).

42

Ха́рлем – город и община на западе Нидерландов.

43

Тендер – тип парусного судна с косым парусом и одной мачтой.

44

Satin Sheets (англ.) – «Атласные простыни», самый известный хит 1973 года американской кантри-певицы Джинн Пруэтт.

45

Бимс – ширина судна.

46

Скайи (от англ. sky) – небо.

47

Уэйви (от англ. wave) – волна.

48

Пинагор, или рыба-воробей – промысловый вид морских лучеперых рыб.

49

Бердвотчинг (от англ. bird – птица и watch – наблюдать) – любительская орнитология, наблюдение за птицами невооруженным взглядом.

50

Кеч – тип двухмачтового парусного судна с косыми парусами.

51

Bunny (англ.) – кролик, зайчик.

52

Sunshine (англ.) – солнечный свет.

53

«Всадник багряной полыни» – роман Зейна Грея, ныне признанная классика вестерна.

54

Ньюби, Джордж Эрик (1919–2006) – английский путешественник и писатель, самая известная его книга «Прогулка по Гиндукушу».

55

Хельмер Юлиус Хансен – известный норвежский путешественник и исследователь, участник двух экспедиций Амундсена к Южному полюсу и Северо-Западному проходу. Автор книги «Путешествия современного викинга» (англ. The Voyages of a Modern Viking, 1936).

56

Редмонд О’Хэнлон (род. в 1947 г.) – английский натуралист, путешественник, писатель.

57

Сэр Уилфрид Патрик Тесайджер (1910–2003) – британский путешественник и литератор, географ, исследователь Азии.

58

40º F приблизительно соответствует 4,5º С.

59

Партридж (англ. Partridge) – по-английски значит «серая куропатка».

60

Одним из удивительных свойств этой рыбы является ее отличное обоняние; она различает в воде запахи, как собака-ищейка на земле, отсюда и пошло название «рыба-собака».

61

Maleficium (лат.) – злодеяние, преступление.

62

Кипу – узелковое письмо древних перуанцев.

63

Мацерон, или смирния – травянистое пищевое пряное растение семейства зонтичных.

64

Гало – оптический феномен, светящееся кольцо вокруг источника света.

65

Мшанка – тип первичноротых прикрепленных водных животных. Их стелющиеся колонии могут занимать площадь более 1 м². Их колониями в виде корочек и комков обрастают камни, раковины, водоросли, колонии некоторых мшанок внешне похожи на покров мха.

66

Кораллина – водоросль в виде разветвленного кустика, маленькие (2—12 см) белые кустарнички на скалах, затопляемых во время прилива.

67

Сэмюэль Плимсолл (1824–1898) – британский политик и общественный деятель. Более всего известен как изобретатель «линии Плимсолла» – минимальной безопасной высоты надводной части борта для различных типов судов.

68

Знак, наносимый на обоих бортах морских судов для обозначения минимальной высоты надводного борта, которую может иметь данное судно при различных условиях плавания. Всего в соответствии с правилами Международной конвенции на борт наносится 6 линий осадки: летняя, зимняя, зимняя для Северной Атлантики, тропическая, для пресной воды, для пресной воды в тропиках.

69

Королевская комиссия – комиссия, создание которой утверждается королевским разрешением по предложению кабинета министров для изучения какого-либо общественно важного вопроса; по окончании работы комиссия представляет рекомендации правительству и прекращает свое существование.

70

Беотуки – «красные индейцы», коренные обитатели Ньюфаундленда, вымершие в первой половине XIX века в результате европейской колонизации.

71

Поляризованный свет – это световые волны, электромагнитные колебания которых распространяются только в одном направлении.

72

Спайк Ли (р. 1957) – американский кинорежиссер, сценарист и актер. Во многих его фильмах затрагивается тема расовых конфликтов в США.

73

Дом в стиле ранчо – длинный одноэтажный дом с односкатной крышей. Отличается простотой планировки помещений.

74

Ногехайд – фирменное название кожзаменителя, используемого для обивки мебели (ассоциируется с дурным вкусом и претензией на богатство).

75

Простой кноп – плетеный шаровидный узел на конце крученого троса.

76

Шлагтов – клин, брус, вколачиваемый в проушину пятки стеньги для удержания ее на месте.

77

Ро́лкер (от англ. roll – «катить») – американское обозначение RORO или ro-ro (от roll-on/roll-off) – судно для перевозки грузов на колесной базе (автомобили, грузовой транспорт, ж/д вагоны) и пассажиров.

78

По легенде, каждые из двенадцати ворот Небесного Иерусалима сделаны из одной жемчужины.

79

Парусник – вид промысловых морских лучеперых рыб, обитает в тропических, субтропических и умеренных водах всех океанов.

80

Донегол – графство в Ирландии. Донегольская кепка – зеленая бейсболка с гербом Донегола.

81

Йо-йо – игрушка, состоящая из двух одинаковых дисков, скрепленных осью, на которую петлей надевается веревка.

82

То есть пустил стрелу неожиданно.

83

Хорнпа́йп – народный танец под синкопированную мелодию, напоминающий джигу. Название произошло от древнего валлийского и шотландского музыкального духового инструмента.

84

Реджайна – столица и второй по численности населения город канадской провинции Саскачеван.

85

Садбери – город в провинции Онтарио.

86

«Голова-ластик» (США, 1976) – фильм Дэвида Линча.

87

Брендан Клонфертский (ок. 484 – ок. 578) – один из ранних ирландских монашеских святых, полумифическая личность, персонаж старинных ирландских песен и легенд, рассказывающих о семилетней одиссее, совершенной Бренданом и его спутниками в кожаной лодке по океану на запад в поисках земли обетованной.

88

Лейф Эрикссон (ок. 970 – ок. 1020) – скандинавский мореплаватель, первым доплывший до Северной Америки за пять столетий до Христофора Колумба.

89

Джон Кабот (Джованни Кабото, ок. 1450–1499) – итальянский и французский мореплаватель и купец на английской службе, впервые исследовавший побережье Канады.

90

Прозвище Чарльза А. Линдберга, американского летчика, впервые в мире пересекшего Атлантику в 1927 г.

91

Морские пространства к востоку и северо-востоку от Ньюфаундленда, особенно та их часть, которая покрыта подвижной кромкой льда, весной сдвигающейся к югу, место, куда тюлени собираются, чтобы произвести на свет детенышей, а охотники – чтобы отстреливать тюленей.

92

Хакапик – тяжелая деревянная бита, оснащенная на конце металлическим молотком и крюком. Убивать тюленей «полагается» молотком – чтобы меху причинять минимальный урон.

93

Сила или эффект Кориоли́са – одна из сил инерции, действующая при движении материальной точки относительно вращающейся системы отсчета. Наиболее важный случай проявления силы Кориолиса возникает в связи с суточным вращением Земли. Эффекты обычно становятся заметными только для движений, происходящих на больших расстояниях при длительных периодах времени, таких как крупномасштабное движение воздуха атмосферы (вихреобразные циклоны) или воды в океане (Гольфстрим). Они являются причиной возникновения гироскопических волн.

94

Backing wind (англ. морской термин) – ветер, меняющий направление против часовой стрелки.

95

Ландлаш (англ. landlash) – шквал, буря у берегов Шотландии.

96

Книксен – поклон девушки с приседанием.

97

Паковый лед – многолетний арктический лед толщиной не менее 3 м, переживший два или более сезона летнего таяния. Торосы на нем сглажены; лед почти полностью опреснен, имеет голубой цвет. Летом на его поверхности много луж с талой водой, стекающей в море. Обычно встречается в виде обширных ледяных полей в Арктическом бассейне, в основном в канадском океаническом массиве.