Корабль невест — страница notes из 84

Примечания

1

Отрывок из стихотворения «Алфавит» военной невесты Иды Фолкнер, взятый из книги Джоанны Ламли «Солдатские возлюбленные», воспроизведен с любезного разрешения «Bloomsbury Publishers» и Британского военного музея.

Отрывок из книги «Арктические конвои 1941–1945» Ричарда Вудмана приведен с любезного разрешения «John Murray (Publishers) Ltd.».

Выдержки из газет «Сидней монинг геральд», «Дейли мейл» и «Дейли миррор» приведены с любезного разрешения соответствующих издательских групп.

Выдержки из архива Эвис Р. Уилсон приведены с любезного разрешения ее наследников и Британского военного музея.

В романе также приведены отрывки из книг «Вино, женщины и война» Л. Тромена, бывшего матроса с авианосца «Викториес» (издательство «Regency Press»), и «Особый вид службы» Джоан Кроуч («Alternative Publishing Cooperative Ltd. (APCOL)», Австралия). Что касается выдержек из австралийских СМИ «The Bulletin» и «The Truth», то все попытки связаться с правообладателями не увенчались успехом, поэтому «Hodder and Stoughton», а также автор были бы рады принести свою благодарность, если правообладатели сочтут нужным с ними связаться.

2

Yaar (хинди) — дружеское неформальное обращение. — Здесь и далее прим. перев.

3

Chai (инд.) — чай с молоком и со специями.

4

Суффикс «джи» индийцы добавляют в знак особого расположения.

5

Мумбаи — принятое в настоящее время название Бомбея.

6

«Danny Boy» — лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим — является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.

7

Лейчхардт, Дарлингхерст — районы Сиднея.

8

«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.

9

«Веселые Гордоны» — шотландский групповой мужской танец.

10

Авианосец «Виктория» — вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец «Викториес». Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.

11

Чоки (chalkie, австрал. сленг) — школьный учитель.

12

Джин Харлоу — американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.

13

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

14

«Вальсируя с Матильдой» — неофициальный гимн Австралии.

15

Остров — надстройка на авианосце.

16

Дхоби — индийская каста, занимающаяся стиркой белья.

17

Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.

18

«Плавучий театр» — мюзикл 1936 года.

19

Песня из мюзикла «Плавучий театр».

20

Слова из песни «Старик-река».

21

Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.

22

Бомбейская утка — разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.

23

«Безумства Зигфилда» — фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.

24

«Юнкерс Ю-87», или «Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.

25

С 1946 года каждая нашивка присваивается после четырех, восьми и двенадцати лет безупречной службы.

26

«Воронье гнездо» — наблюдательный пункт на одной из корабельных мачт.

27

Джон Уэйн — популярный американский киноактер, которого называли королем вестернов.

28

Ти-би-эс (TBS, Talk Between Ships) — система межкорабельной радиотелефонной связи на ультракоротких волнах (УКВ).

29

Авианосец «Индомитебл» — реально существовавший корабль, принятый в состав Британских ВМС в 1941 году. В 1942 году был поврежден двумя бронебойными бомбами, пробившими полетную палубу в носовой и кормовой части, а также близким разрывом, который сделал пробоину в 30 футах ниже ватерлинии. В 1955 году продан и разобран в Фаслейне, Шотландия.

30

«Синьор сервис» — фирменное название сигарет компании «Галлахер», на пачке изображен моряк.

31

Перевод Галины Усовой.

32

Земля Ван-Димена — неофициальное название острова Тасмания. В 1803 году здесь появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.

33

Лудо — настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.

34

Ворота в Индию — массивная арка типа триумфальной, установленная на берегу моря, на том месте, где раньше высаживались пассажиры.

35

«Джон Коллинз» — алкогольный коктейль.

36

«Фриджидейр» — американская марка бытовой техники, под которой выпускались первые холодильники и кондиционеры.

37

Фоамит — пенный состав для огнетушителей.

38

Ширли Темпл — американская актриса, наиболее широко известная своими детскими ролями 1930-х годов.

39

«Home, home on the range» — гимн штата Канзас; перевод Сергея Погорелого.

40

В российском флоте Процедура альфа соответствует команде «Большой сбор!», когда при заходе в порт весь личный состав корабля выстраивается в парадной форме на палубе.