Корабль-призрак — страница 23 из 53

Я испытал чувство сродни облегчению, когда в воскресенье утром меня встретил на палубе серый рассвет с дождем. Прогноз тоже не сулил ничего хорошего — над всей Атлантикой находилась область низкого давления, продвигающаяся на восток. К полудню уже начало штормить. Подняв якоря, мы включили двигатель и укрылись от сильного западного ветра в бухте Лалворт.

На следующий день я рано утром выехал в Саутгемптон. Погода стояла штормовая, и меловые холмы, которые спускались к берегу, напоминая кривые пальцы, окружившие естественную лагуну бухты, были затянуты мрачной зеленоватой дымкой и прятались за завесой проливного дождя. Бушующее море теснилось в узком проходе в бухту, наполняя ее высокими волнами, с ревом разбивавшимися о галечный пляж. Порывы ветра врывались в бухту с возвышенности, расплющивая и закручивая волны в неожиданные мощные водовороты. Нигде не было ни души. Вся меловая впадина бухты, имевшая такую правильную форму, что напоминала кратер потухшего вулкана, была пустынна. Только «Морская Ведьма» тяжело качалась на волнах, над которыми носились чайки, похожие на обрывки белой бумаги.

— Если погода ухудшится, следи за якорем, — сказал я Майку, налегающему на весла шлюпки, в которой он вез меня на берег. — Дно здесь очень ненадежное.

Он кивнул. Его лицо под козырьком зюйдвестки показалось мне необычно мрачным.

— Что ты будешь делать, если ситуация сложится не в его пользу? — спросил он.

— Ничего, — ворчливо ответил я. Я устал. Наверное, за четыре дня беспрерывных погружений мы оба очень устали. — Если бы я собирался что-то предпринять, — пояснил я, — то это надо было делать на прошлой неделе, когда мы только вышли из Лимингтона. Самое худшее, что может с ним случиться, это очередное аннулирование капитанской лицензии.

Майк промолчал. Ритмично двигались весла, и в свете серого дня его желтая штормовка блестела от воды. Из-за его плеч со склона холма на меня смотрели молчаливые и угрюмые дома Лалворта.

Заскрежетав днищем о гальку, шлюпка ткнулась носом в берег. Майк выпрыгнул в воду и подтянул ее выше, чтобы я смог выйти, не замочив городскую обувь и одежду. Несколько секунд мы стояли под дождем, беседуя о каких-то пустяках, касающихся нашего быта на яхте. Но когда я повернулся, чтобы уйти, он меня окликнул.

— Я только хочу, чтобы ты знал, Джон… — Он немного поколебался, но затем произнес: — Я считаю, что ты имеешь право принимать любое решение, которое сочтешь правильным, каков бы ни был риск.

— Спасибо, Майк, — кивнул я. — Это очень порядочно с твоей стороны, но я не думаю…

— Порядочность тут ни при чем, — ухмыльнулся он. — Просто мне не хотелось бы работать с человеком, которого мучают угрызения совести.

Оттолкнув шлюпку от берега, он запрыгнул в нее, чтобы вернуться на «Морскую Ведьму», а я взобрался по крутому склону холма к дороге, на которой меня ожидал автобус.

Глава вторая

Было почти одиннадцать, когда я вошел в здание суда. Я опоздал, и коридор, ведущий в зал судебных заседаний, был пуст. Письмо, указывающее на необходимость моего присутствия, позволило мне заручиться проводником из числа служащих. Когда мы подошли к небольшой двери зала, она отворилась и из нее вышел Снеттертон.

— А, мистер Сэндс, — удивленно моргнув, произнес он. — Я вижу, вы приехали поразвлечься?

— Я здесь в качестве свидетеля, — ответил я.

— Да, да, конечно. Очень жаль, что приходится отвлекать вас от погружений. Я слышал, что вы уже приступили к работе над баржей, затонувшей в заливе Уорбэрроу. — Он нерешительно замолчал, а затем добавил: — Знаете, мы всерьез собирались привлечь вас к поискам «Мэри Дир». Мы хотели осуществить гидроакустический поиск. Но затем к нам поступила кое-какая новая информация, и необходимость в этом отпала.

— Какая новая информация?

Я подумал, что «Мэри Дир» уже нашли. Конечно, почти весь апрель держалась плохая погода, но ведь всегда существует вероятность…

— Вы сами все увидите, мистер Сэндс. Интересное дело, чрезвычайно интересное…

И он куда-то заспешил по коридору.

Мой сопровождающий отворил передо мной дверь, и я вошел в зал.

— Места для свидетелей справа, сэр, — прошептал чиновник.

Шептать не было никакой необходимости. В зале стоял гул голосов. Я стоял в дверях, ошарашенно озираясь вокруг. Тут было гораздо больше людей, чем я ожидал увидеть. Зал суда был набит до отказа. Свободные стулья виднелись только среди мест для публики. Свидетели, которых вызвали в суд, втиснулись на места, где обычно сидели присяжные, а некоторые из них сидели даже на скамье для присяжных заседателей. Я сразу увидел бледное напряженное лицо Пэтча, который сидел на одном из передних рядов. Его суровый вид выдавал в нем человека, который знает, что его ждет, и готовится принять удар судьбы. Позади него и чуть правее тесной группой сидел экипаж, сгрудившийся вокруг внушительной туши Хиггинса. В своей новой гражданской одежде моряки смотрелись немного странно. Они смущенно ерзали на стульях. Этим людям явно было не по себе. Здесь был и Фрейзер, капитан пакетбота, подобравшего нас в Ла-Манше. Рядом с ним сидела Джанет Таггарт. Она улыбнулась мне грустной и несколько натянутой улыбкой, а я спросил себя, какого черта им понадобились ее показания.

Внезапно я заметил, что из-за ее спины кто-то машет, пытаясь привлечь мое внимание. Затем этот человек вытянул шею, и я увидел, что это Хэл. Пробравшись между рядами стульев, я втиснулся на свободное место рядом с ним.

— Не ожидал тебя здесь увидеть, — прошептал я.

— Я очень важный свидетель, — ответил он. — Не забывай, что я первым доложил об этом судне как о допотопной посудине с моим бывшим и несколько безрассудным капитаном на борту. — Он улыбнулся мне уголками глаз. — Да и вообще, я ни за что на свете не упустил бы такой шанс. Это дело представляется мне исключительно интересным.

В момент моего появления в зале люди, сидевшие в разных частях зала, но преимущественно на противоположной от меня стороне, вставали, чтобы сообщить свое имя, род занятий и представляемую ими компанию. Их было на удивление много, потому что, не считая страховых компаний и судовладельцев, тут присутствовали судостроители, спускавшие на воду «Мэри Дир», представители ассоциации морских офицеров, ассоциации радиооператоров и различных профессиональных союзов. Прибыл даже адвокат наследников покойного капитана Таггарта.

По сравнению с судом общей юрисдикции в этом зале царила весьма непринужденная атмосфера — никаких париков, мантий, полиции и присяжных заседателей. Даже судья и три его консультанта были одеты в повседневные костюмы. На противоположной от меня стороне суда стояли столы, за которыми сидели адвокаты представленных на заседании сторон. Там было очень тесно. Расположенная неподалеку от нас свидетельская трибуна пустовала, а дальше стоял стол для прессы. За ним сидело два репортера. Столы на нашей стороне суда были заняты представителем Министерства финансов и его помощником, а также солиситорами Министерства финансов и их ассистентами.

Хэл наклонился к моему уху.

— Ты знаешь, кто защищает интересы страховщиков? — прошептал он.

Я покачал головой. Я знал лишь то, что председателем является некий мистер Бауэн-Лодж, королевский адвокат.

— Сэр Лайонел Фолсетт. Едва ли не самый дорогой из всех возможных адвокатов. — Он сверкнул синими глазами. — Это неспроста, как ты думаешь?

Я взглянул туда, где сидел Пэтч. И тут я вспомнил, что мне тоже, возможно, придется давать свидетельские показания, и все эти адвокаты и юристы имеют право подвергнуть меня перекрестному допросу.

Внезапно в зале воцарилась тишина. Председатель, который только что увлеченно беседовал со своими консультантами, повернулся и окинул всех собравшихся долгим взглядом. Убедившись, что все молчат, он начал свою вступительную речь.

— Джентльмены. Как вам всем хорошо известно, сегодня суд собрался для того, чтобы изучить обстоятельства гибели парохода «Мэри Дир». В обязанности суда входит изучить обстоятельства не только гибели парохода как таковой, но также рассмотреть все связанные с этой гибелью факторы, которые могли способствовать тому, что пароход затонул. Таким образом, это расследование охватывает широкий спектр вопросов, а именно — состояние парохода на тот момент, когда он вышел в это злополучное плавание, покинув порт Йокогамы, его пригодность к плаванию, состояние его двигателей, характер груза на его борту и способ его складирования, состояние его пожарного оборудования. Нам также предстоит установить, как вели себя все, кто отвечал за технический осмотр парохода, и были ли они причастны к произошедшей катастрофе.

А это поистине была катастрофа, джентльмены. Из экипажа, насчитывавшего тридцать два человека, не меньше двенадцати моряков — больше трети от их общего числа — расстались с жизнью. Более того, во время плавания умер капитан судна, а директор компании, которой принадлежало данное судно, пропал, и о его судьбе ничего не известно. Нам предстоит расследовать очень грустное дело, и вполне возможно, что сегодня в этом зале находятся родственники тех, чья жизнь оборвалась в этой катастрофе. Таким образом, я считаю своим долгом напомнить всем собравшимся, что целью данного официального расследования является установление причин происшедшего несчастья. И хотя я настаиваю на том, чтобы всем погибшим было оказано должное почтение, и не допущу злоупотреблений, связанных с тем, что ввиду смерти они не могут выступить в качестве свидетелей, не забывайте о том, что нам предстоит расследовать это ужасное происшествие тщательно и непредвзято. — Бауэн-Лодж немного наклонился вперед. — А теперь я приглашаю сюда мистера Холланда, который представляет Министерство транспорта и откроет это заседание.

Холланда можно было принять за банкира или какого-нибудь биржевого маклера. В то время как судья, несмотря на свой кислый вид человека, страдающего расстройством пищеварения, хорошо понимал масштабы трагедии, послужившей причиной расследования, и донес до участников заседания весь драматизм ситуации, этот высокий холеный адвокат с тщательно зачесанными назад густыми черными волосами излучал лишь хладнокровие и любезность. Его манеры ясно указывали на то, что его интересуют цифры, а не бренный характер человеческого бытия.