Корабль-звезда — страница notes из 76

Примечания

1

В оригинале – Эрос, что является явной ошибкой и исправлено по смыслу.

2

Название земной суши и иногда Земли как мира людей в целом в индуистской космологии.

3

Представляется, что Асенат уже знает ответ на этот вопрос из событий, описанных в «Чаше Небес», но в переводе это место оставлено так, как в оригинале.

4

В этом фрагменте Джамбудвипа почему-то становится женщиной; исправлено по смыслу – дернула на дернул и т. д.

5

Здесь и далее до конца главы в оригинале он назван Куртом, что является явной ошибкой; исправлено по смыслу.

6

Разумеется, это утверждение отражает не реальность наших дней (никаких проблем с переходом в цифровую эпоху языки Восточной Азии не испытали, для них были разработаны специальные системы ввода, а с развитием сенсорных интерфейсов, приспособленных к рукописному вводу иероглифики, распространение компьютеров, коммуникаторов и мобильной электроники среди населения этих стран, особенно Японии и Южной Кореи, даже стало опережать государства Запада), но скорей ту ее трактовку, которая содержалась в базе данных «Искательницы солнц»; запрошенные Редвингом исторические источники, очевидно, составлены гораздо позже.

7

На самом деле – в конвективной зоне, но в оригинале сказано «в ядре».

8

В «Чаше Небес» указан спектральный класс F9, что является явной ошибкой.

9

Согласно современным представлениям, в облаке Оорта гораздо холоднее. К примеру, максимальная температура на Седне, транснептуновом планетоиде, предположительно относящемся к объектам внутреннего облака Оорта, не превышает 35 K в перигелии, а обычно куда ниже.

10

В оригинале – Лямбда-Пики; исправлено по смыслу сообразно дальнейшим упоминаниям этого оружия.

11

Здесь и далее в этой главе – Курт, что является явной ошибкой и исправлено по смыслу.

12

Боже мой (нем.).

13

Стремление уничтожить (нем.)

14

Здесь в оригинале он назван Куртом, что является явной ошибкой и исправлено по смыслу.

15

Отсылка к известной монографии великого американского кибернетика Марвина Мински по проблемам искусственного интеллекта (The Society of Mind, 1986).

16

Мемор имеет в виду, вероятно, прохождение примитивных людей через генетическое бутылочное горлышко после катастрофического извержения вулкана Тоба примерно 75 тыс. лет назад. Катаклизм произошел во время ледникового периода и привел к дополнительному недолгому похолоданию; иногда считается, что все современные люди являются потомками нескольких тысяч пар, выживших в ту пору на берегах Индийского океана. Спустя некоторое время после извержения и, видимо, под его влиянием началась вторая, решающая для расселения человека по Земле миграция примитивных людей из Африки.

17

Отсылка к фразе из книги известного американского бегуна-марафонца и проповедника-баптиста Берри Симпсона Наперегонки с Богом (Running with God, 2009).

18

В оригинале – Терри, что является явной ошибкой; исправлено по смыслу, но без особой уверенности.

19

В оригинале – Айбе, что не согласуется с предшествующим диалогом; исправлено по смыслу.

20

Ранее Ирма в разговоре с Клиффом уже упоминала об этом; не вполне ясно, как ей стало известно о происхождении кахалланцев, так что вероятна редакторская или авторская оплошность.

21

Внекорабельная деятельность в открытом космосе и безопорных пространствах полетного контура, в данном случае – внутри механизма ионоточной воронки Буссарда.

22

Игра слов: bear down (в переводе «поднатужиться», «поднапрячься») – официальный девиз. Аризонского университета, где вполне могла зародиться космическая корпорация с таким названием.

23

Судя по иллюстрациям, речь идет скорее о регби или американском футболе.

24

Дерьмо! (франц.)

25

слово Камбронна (франц.)

26

shit (англ.).

27

Здесь Джамбудвипа почему-то снова становится женщиной; исправлено по смыслу – она на он и т. д.

28

Ранее говорилось, что «Искательницу солнц» также питает термоядерная протон-борная реакция, однако по упомянутым в дилогии параметрам производительности ионоточника и другим беглым отсылкам похоже, что на самом деле двигатель работает на протон-протонной реакции. См. в приложении.

29

Для сравнения: расстояние от Земли до Луны несколько больше одной световой секунды.

30

В современных космологических моделях ускоренного расширения Вселенной обозначается символом Λ, отсюда и название оружия. Разумеется, у Птиц устройство должно было бы носить другое название, сообразно терминологии чужаков, а приведенное здесь следует понимать как перевод по смыслу.

31

Далее аллюзия на книгу Иова, гл. 38–42.

32

Ранее упоминалось, что Редвингу не менее ста лет.

33

Непонятно, почему Нивен решил упомянуть здесь этот роман (1977), моделирующий столкновение кометы с Землей и коллапс современной человеческой цивилизации, однако лишенный ксенологических мотивов и посвященный как раз описанию деградирующего общества. По смыслу скорее подходит Мошка в зенице Господней, написанная примерно в то же время (1974) и посвященная контакту галактической Империи Человека с агрессивной инопланетной цивилизацией мошкитов.

34

Написано переводчиком.

35

R. Bussard, Galactic Matter and Interstellar Flight, Astronautica Acta, 6, pp. 179–194.