Корейские сказки — страница 12 из 24

(у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться).

«어머니가 나를 위해······ eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae (матушка для меня)… 흐흑! heu-heuk (всхлип-всхлип)! 어머니! eo-meo-ni (матушка)!»

호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja (тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo (стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь).

그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo (потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди). 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya (в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть).

이윽고 날이 밝아 왔어. 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지.

밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다.

«어머니가 나를 위해······ 흐흑! 어머니!»

호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어.

그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야.

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo (в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель).

«혹시 어머니가 편찮으신가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga (неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть)?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji (тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться).

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······. eo-meo-ni (матушка), byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon (чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de (женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать)…»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni (посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать)?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo (от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть). «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke (чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo (женьшень найду и принесу).»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji (тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство).

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. «혹시 어머니가 편찮으신가?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지.

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······.»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어.»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지.

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go (тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать) o-seul i-beo-sseo (рубашку надел; ip-tta – одеваться).

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da (потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить).

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go (ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь), ja-ji-do mo-ta-go (ни поспать; ja-da – спать) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo (женьшень искал).

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야. nu-ni o-neun na-re-do (и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег), bi-ga o-neun na-re-do (и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya (не отдыхая; swi-da – отдохнуть).

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어. geu-reo-myeon-seo-do (в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo (каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь).

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어.

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다.

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어.

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야.

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어.

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать).

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지. bang-mu-neul yeol-go (дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji (наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать).

«어머니, 저게 뭐죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo (матушка, это что)?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya (во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать).

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga (пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo (глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза).

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지. nun mu-deom so-ge-neun (в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji (женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть).

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo (парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da (безудержно разрыдались, так рассказывают).

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어.

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지.

«어머니, 저게 뭐죠?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야.

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어.

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지.

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다.

들쥐와 손톱(deul-jjwi-wa son-top)Мышка и ногти

옛날 옛적에 한 선비가 있었어. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo (давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/).

선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지. seon-bi-neun ji-beul tteo-na (учёный, оставив дом; tteo-na-da – отправляться; покидать; уезжать) gi-peun san-so-gui jeo-re-seo geul-kkong-bu-reul haet-jji (в монастырь высоко: «глубоко» в горах учиться отправился: «учился»; jeol – буддийский храм или монастырь; пагода; geul-kkong-bu-ha-da – учиться; заниматься; geul-kkong-bu – учёба; обучение грамоте).

절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어. jeo-re in-neun seu-ni-meun seon-bi-reul jjal ppo-sal-pyeo ju-eo-sseo (тамошний: «там находившийся» монах об учёном хорошо заботился; seu-nim – монах; наставник; bo-sal-pi-da – присматривать; проявлять заботу).

그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다. geu-rae-seo seon-bi-neun geul-kkong-bu-e-man hi-meul sso-deu-myeo (поэтому учёный, только на учёбу силы направляя; hi-meul ssot-tta – прилагать усилия; ssot-tta – изливать) ji-naet-ttan-da (мол, жил-поживал).

옛날 옛적에 한 선비가 있었어.

선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지.

절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어.

그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다.

어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어. eo-neu nal (однажды) sseon-bi-neun son-to-beul kka-kka-seo (учёный ногти постригал и; son-top – ноготь; kkak-tta – стричь; строгать; точить; брить; косить) mun-ji-bang neo-meo toen-ma-ru-e mu-sim-ko beo-ryeo-sseo (за порог на веранду без всякой задней мысли выкидывал; mun-ji-bang – порог двери; neo-meo – за; через; toen-ma-ru – веранда; mu-sim-ko – ненамеренно; равнодушно; beo-ri-da – бросать; стряхивать).

그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야. geu-raet-tteo-ni (глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya (его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать).

«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne (гляди-ка, мышь все ногти съела)!»

선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo (учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da (каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo (на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться).

그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo (тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji (ногти поедала).

어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어.

그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야.

«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네!»

선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어.

그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지.

어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어.