Корейские сказки — страница 14 из 24

hok-ssi son-to-beul kka-kka-seo (может, ты ногти стриг и) jim-seung-e-ge meo-gin (какому зверю их скормил; meo-gi-da – угощать; кормить) jeo-gi in-neun-ga (было такое; jeok – /прошлый/ опыт)?»

«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요. ye (да), geul-kkong-bu-reul ha-da-ga (во время учёбы) son-to-beul kka-kka no-eu-myeon (когда я ногти стриг и вытряхивал) deul-jjwi-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (мышь прибегала) ji-beo meo-geot-jji-yo (подбирала их и ела; jip-tta – подбирать).»

«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군. geu deul-jjwi-ga son-to-beul meok-kko (эта мышь, ногти съев) ja-ne mo-seu-beu-ro dun-ga-beul han geo-ro-gun (в тебя: «в твой образ» превратилась; dun-gap – перевоплощение).»

«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까? geu-reom i-je jeo-neun eo-jji-ha-myeon jo-sseum-ni-kka (и что же мне теперь делать: «если как сделать, хорошо будет»)?»

«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. nae-ga go-yang-i-reul jjul te-ni (я тебе кошку дам /поскольку/; go-yang-i – кошка) ga-seo (пойди /с ней/) geu ga-jja a-pe pu-reo-no-ke (перед этой фальшивкой выпусти; pu-reo-no-ta – развязывать). 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세. geu-reo-myeon mo-deun i-ri jal hae-gyeol-doel geol-se (тогда всё и разрешится наверняка; hae-gyeol-doe-da – разрешаться; hae-gyeol – решение).»

쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어.

그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지.

«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가?»

«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요.»

«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군.»

«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까?»

«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세.»

선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어. seon-bi-neun go-yang-i-reul tte-ri-go (учёный, кошку взяв) ji-beu-ro ga-sseo (домой пошёл).

집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지. ji-be-seo-neun yeo-jeon-hi ga-jja-ga jin-jja no-reu-seul ha-go i-sseot-jji (а дома по-прежнему обманщик настоящим учёным притворялся: «роль исполнял»).

뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어. dwit-jji-meul jji-go (руки в боки: «за спиной сцепив»; dwit-jji-meul jji-da – закладывать руки за спину) heot-kki-chi-meul ha-myeon-seo (покряхтывая; heot-kki-chim – притворный кашель) jip a-neul tto-ra-da-ni-go (по дому расхаживает), sik-kku-deul-kkwa ha-in-deu-re-ge ho-ryeong-eul ha-go da-nyeo-sseo (на домочадцев и слуг прикрикивая, ходит; ha-in – слуга; ho-ryeong – нагоняй; окрик; выговор).

이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지. i-ttae jin-jja seon-bi-ga dae-mu-neul yeol-go (в это время настоящий учёный, ворота открыв; dae-mun – ворота) cheok deu-reo-seo-ja (прямой наводкой заходит), ga-jja seon-bi-neun du nu-neul bu-reup-tteu-go (лжеучёный /два/ глаза вытаращил и; bu-reup-tteu-da – таращить глаза; сверкать глазами) peol-peol ttwi-eot-jji (давай горланить: «взбесился»; peol-peol ttwi-da – бесноваться).

«아니, 저놈이 또 나타났구나! a-ni (это ещё что: «нет»), jeo-no-mi tto na-ta-nat-kku-na (опять этот бродяжка нарисовался; jeo-nom – этот тип, субъект; na-ta-na-da – появляться)! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라! yeo-bwa-ra (а ну-ка), jeo-no-meul heum-ssin du-deul-kkyeo pae-seo (этого типа как следует отдубасьте да; heum-ssin – хорошенько; du-deul-kkyeo pae-da – отколошматить) jjo-cha-nae-geo-ra (прогоните)!»

선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어.

집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지.

뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어.

이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지.

«아니, 저놈이 또 나타났구나! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라!»

이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어. i-ttae jin-jja seon-bi-ga pum-so-ge-seo go-yang-i-reul teok kkeo-nae no-a-sseo (в этот момент настоящий учёный из рук: «объятий» кошку вдруг выпустил).

그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지. geu-reo-ja go-yang-i-reul ppon ga-jja seon-bi-neun (тогда кошку увидевший лжеучёный) kkong-mu-ni-ga ppa-jeo-ra (наутёк: «на задницу падая»; kkong-mu-ni – копчик; задница; ppa-ji-da – вылетать; падать) do-mang-ga-ji si-ja-kaet-jji (бежать бросился: «начал»; do-mang-ga-da – убежать; do-mang – бегство; побег).

한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어. han-cha-meul tto-mang-ga-deon ga-jja seon-bi-neun (вот несётся он: «некоторое время бежавший лжеучёный») do-re geol-lyeo (об камень споткнулся; geol-li-da – споткнуться) ttang-e puk eo-peo-jeo-sseo (на землю хлопнулся; ttang – земля; puk – крепко; eo-peo-chi-da – упасть вперёд).

그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지. geu-reon-de eo-peo-ji-ja-ma-ja (а упав) jjik-jji-ka-neun so-ri-wa ham-kke (с писком; jjik-jji-ka-da – пищать) deul-jjwi-ro byeon-hae beo-ryeot-jji (в полевую мышь превратился; byeon-ha-da – трансформироваться; изменяться).

조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어. jo-geu-man deul-jjwi-neun meol-li-meol-li do-mang-ga-sseo (маленькая мышка далеко-далеко убежала; jo-geu-man – маленький; meol-li-meol-li – далеко-далеко).

이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어.

그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지.

한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어.

그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지.

조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어.

이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어. i mo-seu-beul jji-kyeo-bo-deon sa-ram-deu-reun (за этим зрелищем наблюдавшие люди; ji-kyeo-bo-da – пристально смотреть; следить) geu-je-ya mo-deun geo-seul al-kke doe-eo-sseo (вот тогда-то всё: «все дела» и поняли: «понимать стали»).

가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? ga-jja-reul jjin-jja-ro al-kko (лжеца за настоящего приняв) jip a-ne deu-ryeo-no-ko (в дом пустить; deu-ryeo-no-ta – впускать), jin-jja-neun ga-jja-ro mo-ra nae-jjo-cha-sseu-ni (а настоящего, как обманщика, прогнать; mol-da – гнать; nae-jjot-tta – изгонять) eol-ma-na eo-cheo-gu-ni-eom-neun i-ri-ya (как же это глупо; eo-cheo-gu-ni-eop-tta – быть нелепым)?

그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어. geu-ttae-bu-teo seon-bi-neun son-to-beul kka-kkeu-myeon (с тех пор учёный, когда ногти стриг; geu-ttae-bu-teo – с тех пор; bu-teo – начиная с) a-mu de-na beo-ri-ji an-ko (никуда их не выбрасывал, а) ban-deu-si jal mo-a-seo (непременно все: «хорошенько» собирал и; mo-eu-da – собирать) kkae-kkeu-si bul-tae-wo beo-ryeo-sseo (дотла сжигал: «сжигая уничтожал»; kkae-kkeu-si – тщательно; bul-tae-u-da – сжигать; beo-ri-da – бросать; избавляться).

선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지. seon-bi-ppun-man a-ni-ra (и не только учёный) da-reun sik-kku-deul-tto mo-du geu-reo-ke haet-jji (но и все другие домочадцы так делали; da-reu-da – быть иным).

그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다. geu dwi-ro-neun du beon da-si geu-reon i-ri i-reo-na-ji a-nat-ttan-da (и говорят, что после этого больше: «во второй раз» такого не случалось; beon – раз; i-reo-na-da – происходить).

이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어.

가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? 그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어.

선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지.

그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다.

우렁이 각시(u-reong-i gak-ssi5)Жена из ракушки

옛날에 한 젊은이가 살았어. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo (давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь).

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo (дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место).

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji (парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам).

그 집에는 모든 게 하나뿐이었어. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo (в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все).

방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어. bang-do ha-na (и комната одна), be-gae-do ha-na (и подушка одна), su-jeo-do ha-na (и один набор ложки с палочками), bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo (и миска для риса тоже одна была).

옛날에 한 젊은이가 살았어.

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어.

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지.

그 집에는 모든 게 하나뿐이었어.

방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어.

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga (однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа), jam-si swi-ryeo-go (чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo (под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться).

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo (потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться).

«후유······ hu-yu (фу)… 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo (это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать) nu-gu-rang meok-kko sal-jji (а с кем есть: «кушать и жить» буду)?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo (парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной будешь есть).»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya (откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый