Корейские сказки — страница 15 из 24

).

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la (парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo (как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги).

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da (но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности).

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어.

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어.

«후유······. 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. «나랑 먹고 살지.»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야.

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어.

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다.

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji (это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo (парень ещё раз тихонько сказать попробовал).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной есть будешь).»

또다시 같은 목소리가 대답했지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji (снова тот же голосок ответил).

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo (парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл).

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni (оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji (большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/).

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo (парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой), mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo (в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo (домой вернулся).

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji (потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть).

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어.

«나랑 먹고 살지.»

또다시 같은 목소리가 대답했지.

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어.

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지.

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어.

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지.

다음 날부터 이상한 일이 일어났어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo (со следующего дня странные вещи стали происходить).

밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야. ba-te na-gat-tta-ga (в поле он выходит) do-ra-o-myeon (а когда домой возвращается), jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya (глядь, а в доме чистота и порядок; kkae-kkeu-ta-da – быть чистым).

또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo (а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; banchan – закуски).

젊은이는 어리둥절했어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo (парень удивился; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть растерянным).

«누구지? nu-gu-ji (кто это)? 누가 이렇게 차려 놓았을까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka (кто это тут хозяйничает: «так устроил»; cha-ryeo no-ta – готовить; обставлять)?»

다음 날부터 이상한 일이 일어났어.

밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야.

또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어.

젊은이는 어리둥절했어.

«누구지? 누가 이렇게 차려 놓았을까?»

며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do (вот уж несколько дней прошло хотя), nu-ga geu-reo-neun-ji (а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo (он так и не смог понять).

«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo (сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это; kkok – непременно; a-ra-nae-da – разузнать)!»

젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga (парень, что на работу пошёл, вид сделал; cheo-ka-da – делать вид) bu-eok mun dwi-e su-meo-sseo (за кухонной дверью спрятался; bu-eok – кухня). «아니, 저 우렁이가······ a-ni, jeo u-reong-i-ga (да это ж ракушка)…»

순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어. sun-gan (в этот момент), jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo (парень рот раскрыл /от удивления/).

항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni (уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись; a-ga-ssi – девушка; барышня), cheong-so-do ha-go (и уборку сделала; cheong-so – уборка), bap-ssang-do cha-ri-neun ge a-ni-gen-ni (и стол приготовила)?

젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni (парень некоторое время удивлённо; han-cham – некоторое время; dong-an – период; meong-ha-ni – обескураженно) u-reong-i a-ga-ssi-reul ppa-ra-bo-a-sseo (за девушкой-моллюском наблюдал).

며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어.

«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어!»

젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. «아니, 저 우렁이가······.»

순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어.

항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니?

젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어.

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어. bap-ssang-eul tta cha-rin (стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo (девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был; ttae – время; момент).

«아가씨, 가지 마세요! a-ga-ssi, ga-ji ma-se-yo (девица, не уходи = не исчезай)!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-ui pa-reul kkwak pput-jja-ba-sseo (парень девицу за руку крепко ухватил; kkwak-pput-jjap-tta – схватить).

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지. kkam-jjak nol-lan a-ga-ssi-ga dwi-reul tto-ra (испуганная девушка обернулась; dwi-reul ttol-da – повернуться) jeol-meu-ni-reul cheo-da-bo-at-jji (на парня глядит).

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어. ban-jjak-ppan-jjak bin-na-neun a-ga-ssi-ui nun-ttong-ja-neun cham a-reum-da-wo-sseo (сияющие глаза девицы были просто прекрасны; ban-jjak-ppan-jja-ka-da – сиять; bin-na-da – сверкать; nun-ttong-ja – зрачок; зеница ока; a-reum-dap-tta – быть прекрасным).

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. jeo-neun yong-wang-ni-mui tta-rin-de (я морского владыки дочь /хотя/), beo-reul ppa-da (была наказана: «наказание получила» и; beol – наказание; кара; взыскание; bat-tta – принимать) u-reong-i-ga doe-eot-jji-yo (в моллюска превратилась). 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다. baek il dong-an (в течение ста дней) cha-kan i-reul hae-ya (добрые дела совершая; cha-ka-da – быть добросердечным) sa-ra-mi doel su it-ttam-ni-da (в человека смогу превратиться).»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요. jeo-wa ga-chi sal-myeon-sseo (со мной вместе живя) cha-kan i-reul ha-myeon (если добрые дела будешь совершать) doe-ja-na-yo (вот всё и образуется, ведь так).»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-e-ge ae-wo-neul hae-sseo (парень девушку упрашивать стал; ae-won – мольба; просьба).

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어.

«아가씨, 가지 마세요!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어.

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지.

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어.

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다.»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요.»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어.

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어. i-reo-ke hae-seo jeol-meu-ni-neun u-reong-i a-ga-ssi-wa gyeol-ho-neul hae-sseo (и вот парень и девушка-моллюск поженились).

우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑. u-reong-i a-ga-ssi-neun gak-ssi (девушка-моллюск – невеста; gak-ssi – новобрачная, молодая), jeol-meu-ni-neun sil-lang (парень – жених).이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어. i-je jeol-meu-ni-ui ji-be han gae-jja-ri-neun eop-kke doe-eo-sseo (теперь в доме у парня всего не по одной штуке стало; gae-jja-ri – в количестве… штук; – jja-ri – в количестве; весом и т. д.).

베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개. be-gae-do du gae (две подушки), su-jeo-do du gae (две ложки и два набора палочек), bap-kkeu-reut-tto du gae (две миски для риса).

젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지. jeol-meu-ni-wa u-reong-i a-ga-ssi-neun mu-cheok haeng-bo-kaet-jji (парень и девушка-моллюск были очень счастливы; mu-cheok – весьма; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье).

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어.

우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑.

이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어.

베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개.

젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지.

어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어. eo-neu nal (однажды), sa-nyang-eul na-on im-geum-ni-mi (на охоту выехавший король; sa-nyang – охота; im-geum – король) jeol-meu-ni-wa u-reong-i gak-ssi-reul man-na-sseo (с парнем и его молодой женой повстречался).

임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지. im-geum-ni-meun u-reong-i gak-ssi-reul ppo-go (король, молодую увидев) han-nu-ne ban-hae beo-ryeot-jji (с первого взгляда влюбился; han-nu-ne ban-ha-da – влюбиться с первого взгляда; han-nun – один взгляд; ban-ha-da – влюбиться; прельститься).

«이봐, 내기를 하세! i-bwa (эй ты), nae-gi-reul ha-se (заключим пари; nae-gi – пари)! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. ja-ne-ga i-gi-myeon (если ты выиграешь; i-gi-da – побеждать; одолевать) na-ra-ui ba-neul jju-gen-ne (отдам тебе полкоролевства). 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세. ha-ji-man nae-ga i-gi-myeon (ну а если я выиграю) jeo yeo-i-neul tte-ryeo-gal kkeol-se (эту красавицу себе заберу; yeo-in – красавица).»

임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge eok-jji-reul ppu-ryeo-sseo (король парню /невыполнимое/ требование выдвинул;