bun-han – досадный; прискорбный; pyo-jeong – выражение лица). «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다. jeo dol-bu-cheo-neun nae-ga a-mu-ri se-ge bu-reo-do (вон тот каменный будда, как бы сильно я ни дул; dol-bu-cheo – каменное изваяние будды; dol – камень; bu-cheo – будда) kkum-jjeo-ka-ji an-neun-dam-ni-da (и с места не двинется).» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-reul cha-ja (мыши к каменному будде: «каменного будду искать») da-si bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-sseum-ni-da (снова отправились: «шаги направили»; da-si – снова; bal-kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).
쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. 하지만······.» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다.» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다.
쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. jwi bu-bu-neun mop-ssi pi-gon-haet-jji-man (муж и жена мыши очень устали, но; mop-ssi – очень; крайне; до смерти; pi-gon-ha-da – уставать), dol-bu-cheo-reul ppo-ja heu-mu-taet-sseum-ni-da (каменного будду увидев, обрадовались; heu-mu-ta-da – быть довольным). 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sa-wit-kka-meul jje-dae-ro cha-jeun geot ga-tat-jji-yo (в этом мире самого сильного кандидата в зятья, такого, как надо, нашли, кажется; sa-wit-kkam – кандидат в зятья; gam – кандидатура; je-dae-ro – как следует; толком; gat-tta – быть подобным; казаться). «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. dol-bu-cheo-nim (господин Каменный Будда), gwa-yeon deu-reun dae-ro (как мы слышали; gwa-yeon – действительно; будто; deu-reun dae-ro – по слухам; dae-ro – согласно) ba-ra-mi jeol-dae neo-meo-tteu-ril su eop-kke-sseo-yo (ветер никак /вас/ опрокинуть не может; jeol-dae – абсолютно; ни за что; neo-meo-tteu-ri-da – повалить). 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오. u-ri ttal-kkwa jal eo-ul-lil geo-si-ni (поскольку нашей дочери вы /наверняка/ отлично подходите; eo-ul-li-da – подходить; соединяться) bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-si-o (извольте стать нашим зятем).» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. ba-ram-jjeu-mi-ya a-mu-ri bu-reo-do (ветер-то: «ну если дело в ветре» сколько бы ни дул; jjeum – примерно; по крайней мере) kkeu-tteo-geop-jji-yo (устоять я устою; kkeu-tteo-geop-tta – быть надёжным; устойчивым). 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. ha-ji-man nae-ge-do mu-seo-un geo-si it-ttam-ni-da (но и для меня, дескать, кое-что страшное есть = но есть кое-кто, кого и я боюсь). 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. ba-ro nae bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-ye-yo (прямо у меня под ногами живущий мышь-холостяк = это мышь, что подо мной в норе живёт; ba-ro – прямо; bal – нога; mi-te – под). 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요. nal-ma-da mu-si-mu-si-han hi-meu-ro gu-meong-eul pa-go i-sseu-ni (дни напролёт со страшной силой норы роет так как; mu-si-mu-si-han – ужасный; gu-meong – нора; отверстие; щель; ямка; pa-da – рыть; копать), na-neun got mu-neo-jil-ji-do mol-la-yo (я скоро, наверно, упаду; mu-neo-ji-da – завалиться; разрушиться; – ji-do mo-reun-da – может быть).» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다. dol-bu-cheo-neun geok-jjeong-seu-reon nun-bi-cheu-ro mal-haet-sseum-ni-da (каменный будда с обеспокоенным взглядом сказал; geok-jjeong-seu-reop-tta – быть встревоженным; geok-jjeong – беспокойство; nun-bit – блеск в глазах; nun – глаз; bit – свет).
쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오.» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요.» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다.
쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. jwi bu-bu-neun geu-je-seo-ya (мыши только тогда) i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go hul-lyung-han sa-wit-kka-mi nu-gu-in-ji (в этом мире самый сильный и прекрасный кандидат в зятья кто; hul-lyung-ha-da – быть превосходным) al-ge doe-eot-sseum-ni-da (узнали: «знать стали»). 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. ba-ro chong-gak-jjwi-ra-neun sa-si-reul ma-ri-e-yo (действительно холостяк /мышь/: «тот, кого мышиным холостяком зовут» правду говорил; sa-sil – правда). 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-ui bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-reul cha-ja-ga-sseo-yo (мышиная пара пошла к мышиному холостяку, что жил под ногами у каменного будды). «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가? a-ni (ох), ja-ne-neun u-ri bang-u-ri-e-ge cheong-hon-han (не ты ли, любезный, нашей Пангури предложение сделавший; ja-ne – ты, любезный; cheong-hon-ha-da – предлагать руку и сердце; cheong-hon – сватовство; предложение о браке) geu chong-ga-gi a-nin-ga (не тот ли парень)?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. jwi bu-bu-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa dang-dang-han mo-seu-bi mi-deum-jik-sseu-reo-wot-sseum-ni-da (мыши муж с женой мышиного холостяка длинные, густые усы и стройную фигуру весьма заслуживающими одобрения посчитали; mi-deum-jik-sseu-reop-tta – быть весьма надёжным; mi-deum – вера; доверие). «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게. chong-gak (парень), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-ge (будь нашим зятем).»
쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게.»
산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. san-gol ma-eu-re keo-da-ran jan-chi-ga yeol-lyeot-sseum-ni-da (в горной деревушке шумный пир начался; keo-da-ra-da – огромный; громкий; jan-chi – свадебный пир; банкет; угощение; yeol-li-da – открываться). 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. ba-ro i se-sang-e-seo ga-jang eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa (ведь самая красивая на этом свете Пангури) i se-sang-e-seo ga-jang him-sen chong-gak jwi-ga (за самого сильного на этом свете мышиного холостяка) gyeol-hon-ha-neun na-ri-ji-yo (замуж вышла в этот день; gyeol-hon-ha-da – пожениться; gyeol-hon – бракосочетание). 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. bang-u-ri-neun yeon-ji gon-ji-reul ye-ppeu-ge jjik-kko (Пангури нарумянили и на лбу тику сделали; yeon-ji – румяна; gon-ji – тика /пятно, сделанное красной краской на лбу новобрачной/; jjik-tta – отпечатывать) chong-gak jwi-neun sa-mo-gwan-dae-reul kkat-chu-eot-sseum-ni-da (а мышиный жених себе крылатую шляпу справил; sa-mo-gwan-dae – крылатая шляпа, обтянутая тонким шёлком и парадная форма для чиновников; gat-chu-da – подготовить; завести). 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요. jwi bu-bu-neun heu-mu-ta-ge gyeol-hon-si-geul jji-kyeo-bo-a-sseo-yo (мыши-супруги довольные за свадебной церемонией наблюдали; gyeol-hon-sik – свадебная церемония; sik – церемония; торжество; ji-kyeo-bo-da – пристально наблюдать).
산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요.
방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. bang-u-ri bu-bu-neun kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (Пангури с мужем, даже один боб поровну разделив, кушали) sa-i-jo-eun bu-bu-ga doe-eo-sseo-yo (хорошей парой: «парой с хорошими отношениями» стали). 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다. geu-ri-go ye-ppeun a-gi-jwi-deul-kkwa o-rae-o-rae haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttam-ni-da (и со своими хорошенькими мышатами долго и счастливо жили = жили-поживали да добра наживали; o-rae-o-rae – очень долго; haeng-bo-ka-ge – счастливо; haeng-bo-ka-da – быть счастливым).
방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다.
개굴개굴 청개구리(gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri)Лягушонок-квакушонок
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. sup sok yeon-mot ma-eu-re cheong-gae-gu-ri-ne-ga sa-rat-sseum-ni-da (в деревушке у лесного пруда жила-была зелёная лягушка /и её семья/; sup – лес; yeon-mot – пруд; cheong-gae-gu-ri – зелёная древесная лягушка; квакша обыкновенная; – ne – вся семья). 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. cheong-gae-gu-ri-ne yeop-jji-be-neun maeng-kkong-i-ne-ga sa-rat-kko (в соседнем доме с зелёными лягушками семья бычьей лягушки жила; yeop-jjip – соседний дом; yeop – боковая сторона; бок; jip – дом; maeng-kkong-i – дальневосточная бычья лягушка /маленького размера и круглой формы/), maeng-kkong-i-ne yeop-jji-be-neun du-kkeo-bi-ne-ga sa-ra-sseo-yo (а в соседнем доме с семейством бычьей лягушки жили жабы; du-kkeo-bi – жаба). 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. maeng-kkong-maeng-kkong maeng-kkong-i-ne-wa (у болтушки бычьей лягушки и; maeng-kkong-maeng-kkong-ha-da – квакать) du-kkeop-ttu-kkeop du-kkeo-bi-ne-neun (у толстой жабы; du-kkeop-tta – быть толстым) sik-kku-ga ba-geul-ppa-geul ma-na-sseo-yo (неугомонных домочадцев было мал мала меньше: «много»; sik-kku – член семьи; рот; едок; ba-geul-ppa-geul-ha-da – клокотать; бурлить). 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요. ha-ji-man gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri-ne-neun (а вот зелёные лягушки-квакушки; gae-gul-gae-gul – кваканье) eom-ma cheong-gae-gu-ri (мама лягушка), a-deul cheong-gae-gu-ri dul-ppu-ni-eo-sseo-yo (и сын лягушонок – вдвоём /только/ жили: «были»; a-deul – сын; dul – двое; ppun – только).
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요.
«청개구리야, 밥 먹자. cheong-gae-gu-ri-ya (лягушонок)