, bap meok-jja (давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища).» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da (мама лягушка сына позвала).
«싫어! 안 먹을 테야. si-reo (не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть)! an meo-geul te-ya (не буду есть).»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo (сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать).
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니? jo-geum jeo-ne meok-kket-tta-go ha-ji a-nan-ni (разве ты недавно не собирался поесть; jo-geum jeo-ne – недавно; jo-geum – немного; jeon – время)?» «아냐, 지금은 먹기 싫어졌어! a-nya (нет), ji-geu-meun meok-kki si-reo-jeo-sseo (а теперь больше не хочу: «еда противна стала»; ji-geum – теперь)!»
«청개구리야, 밥 먹자.» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다.
«싫어! 안 먹을 테야.»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요.
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니?»
«아냐, 지금은 먹기 싫어졌어!»
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니? geu-reom, ba-kke na-ga-seo nol-da o-gen-ni (тогда пойди погуляй на улице /и приходи/: «на улицу пойдёшь поиграть»; bak – улица; снаружи; na-ga-da – выходить; nol-da – играть; развлекаться; гулять)?» 엄마 청개구리는 다시 물었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun da-si mu-reot-sseum-ni-da (мама лягушка снова спросила; mut-tta – спрашивать).
«아니! a-ni (нет)! 밖에서 노는 건 싫어. ba-kke-seo no-neun geon si-reo (гулять на улице не хочу: «гуляние противно»; nol-da – гулять, играть). 공부가 더 좋아. gong-bu-ga deo jo-a (учиться мне больше нравится; gong-bu – учёба; занятия).»
«그럼, 공부를 하렴. geu-reom, gong-bu-reul ha-ryeom (тогда позанимаемся).»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun chae-geul kkeo-nae ju-eot-sseum-ni-da (мама лягушка книжки достала; chaek – книга; kkeo-nae-da – вынимать).
«싫어! si-reo (не хочу)! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아. gong-bu-bo-da ba-kke na-ga no-neun ge hwil-ssin jo-a (чем учиться, лучше уж на улицу пойти погулять; hwil-ssin – гораздо).»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma ma-ri-ra-myeon mo-du ban-dae-ro-man hae-sseo-yo (лягушонок, что мама скажет, всё наоборот /только/ делал; mo-du – всё; ban-dae – противоположность).
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니?»
엄마 청개구리는 다시 물었습니다.
«아니! 밖에서 노는 건 싫어. 공부가 더 좋아.»
«그럼, 공부를 하렴.»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다.
«싫어! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아.»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요.
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun pal-jjak-pal-jjak ba-kkeu-ro na-gat-sseum-ni-da (лягушонок прыг-скок из дома: «наружу вышел»; pal-jjak-pal-jja-ka-da – подскакивать).
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라. pu-ri u-geo-jin mul-kka-e-neun ga-ji ma-ra-ra (на заросший травой берег не ходи; pul – трава; u-geo-ji-da – густо расти; mul-kka – берег).»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo (мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно).
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어. si-reo (не хочу), mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo (на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес).»
«뱀에게 물리면 큰일나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la (если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным). 제발 말 좀 들으렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom (послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко).»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo (мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение).
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다.
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라.»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요.
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어.»
«뱀에게 물리면 큰일나. 제발 말 좀 들으렴.»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요.
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!친구들아, 놀자! chin-gu-deu-ra, nol-ja (эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг)!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo (лягушонок друзей позвал).
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо).
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun (о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога).»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo (в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться).
«개굴개굴! 친구들아, 놀자!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요.
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요.
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군.»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요.
«아, 안 돼! a, an dwae (не смей: «о, нельзя»)!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo (о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go (на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть) so-ri-cheot-sseum-ni-da (заголосила; so-ri-chi-da – завопить).
«앗! at (ой)! 아들아, 어서 달아나렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom (сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк)!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo (мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo (в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать). «아얏! a-yat (больно)!»
뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다. bae-meun hwa-ga na-seo (змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da (хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить).
엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri deok-ppu-ne (благодаря маме лягушке; deok-ppu-ne – благодаря; deok-ppun – милость; забота; благодеяние) a-deu-reun a-mu-de-do da-chi-ji a-na-sseo-yo (лягушонок остался цел и невредим: «нигде не поранился»; a-mu-de-do – нигде; da-chi-da – ушибить; поранить).
하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요. ha-ji-man eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun keu-ge da-cheo-sseo-yo (а вот мама лягушка сильно пострадала).
«아, 안 돼!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다.
«앗! 아들아, 어서 달아나렴!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요.
«아얏!»
뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다.
엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요.
하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요.
집으로 돌아온 엄마 청개구리는 밤새 끙끙 앓았습니다. ji-beu-ro do-ra-on eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (вернувшись домой, мама лягушка) bam-sae kkeung-kkeung a-rat-sseum-ni-da (всю ночь простонала; bam-sae – в течение ночи; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть).
«맹꽁맹꽁, 이렇게 아파서 어쩌지요? maeng-kkong-maeng-kkong (ква-ква), i-reo-ke a-pa-seo eo-jjeo-ji-yo (так заболела, что не знаешь, что и делать; i-reo-ke – так; a-pa-na-da – заболеть; eo-jjeo-da – как делать)?»
엄마 맹꽁이가 걱정이 되어 청개구리네 집에 왔어요. eom-ma maeng-kkong-i-ga geok-jjeong-i doe-eo (мама бычья лягушка, обеспокоившись) cheong-gae-gu-ri-ne ji-be wa-sseo-yo (в дом к зелёным лягушкам пришла).
두꺼비 할아버지도 함께 왔어요. du-kkeo-bi ha-ra-beo-ji-do ham-kke wa-sseo-yo (дедушка жаба тоже вместе пришёл; ha-ra-beo-ji – дедушка; ham-kke – вместе).
«엄마, 빨리 나아. eom-ma, ppal-li na-a (мамочка, быстрее поправляйся; ppal-li – быстро; na-a-ji-da – улучшаться). 어서 일어나란 말이야. eo-seo i-reo-na-ran ma-ri-ya (скорее вставай /говорю тебе/; i-reo-na-da – вставать).»
아들 청개구리는 눈물을 글썽거렸습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (лягушонок слёзы лил; geul-sseong-kkeo-ri-da – наворачиваться; налиться).
그리고 밤새 엄마 곁을 떠나지 않았어요. geu-ri-go bam-sae eom-ma gyeo-teul tteo-na-ji a-na-sseo-yo (потом всю ночь от матери не отходил; gyeot – сторона; tteo-na-da – отправляться; покидать).
집으로 돌아온 엄마 청개구리는 밤새 끙끙 앓았습니다.
«맹꽁맹꽁, 이렇게 아파서 어쩌지요?»
엄마 맹꽁이가 걱정이 되어 청개구리네 집에 왔어요.
두꺼비 할아버지도 함께 왔어요.
«엄마, 빨리 나아. 어서 일어나란 말이야.»
아들 청개구리는 눈물을 글썽거렸습니다.
그리고 밤새 엄마 곁을 떠나지 않았어요.
이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다. i-teun-nal (на следующий день), cham-gae-gu-ri ui-sa seon-saeng-ni-mi cha-ja-wat-sseum-ni-da (господин врач чернопятнистая лягушка пришёл; cham-gae-gu-ri – чернопятнистая лягушка; ui-sa – врач; cha-ja-o-da – посетить; проведать).
«이 일을 어쩌나? i i-reul eo-jjeo-na (что же нам делать: «эту работу как делать»; il – работа; дело)? 병이 낫기는 힘들겠는걸. byeong-i nat-kki-neun him-deul-kken-neun-geol (болезнь вылечить трудно будет; nat-kki – исцеление; him-deul-da – быть трудным, тяжёлым).»
«엄마, 죽으면 안 돼. eom-ma, ju-geu-myeon an dwae (мамочка, не умирай: «умереть нельзя»; juk-tta – умирать). 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 이제 엄마 말 잘 들을게. i-je eom-ma mal jjal tteu-reul-kke (теперь всегда буду маму слушаться;