Корейские сказки — страница 9 из 24

i-je – теперь; данный момент).»

아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun heu-neu-kki-myeo mal-haet-sseum-ni-da (лягушонок со всхлипами сказал; heu-neu-kki-da – всхлипывать).

«걱정 마. geok-jjeong ma (не беспокойся).곧나을 테니까. gon-na-eul te-ni-kka (я /ведь/ скоро выздоровлю; got – тут же).»

엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-rui so-neul kko-ok ja-bat-sseum-ni-da (мама лягушка сына лапку крепко сжала; kko-ok – крепко).

이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다.

«이 일을 어쩌나? 병이 낫기는 힘들겠는걸.»

«엄마, 죽으면 안 돼. 개굴개굴! 이제 엄마 말 잘 들을게.»

아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다.

«걱정 마. 곧나을 테니까.»

엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다.

엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun nu-wo-seo (мама лягушка лёжа; nu-wo-it-tta – лежать) saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (в думы погрузилась; saeng-gak – дума; мысль; jam-gi-da – погрузиться).

«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. nae-ga ju-geun dwi (буду умирать) sa-ne mu-deo dal-la-go ha-myeon (в горах чтоб похоронил, если попрошу; mut-tta – зарывать; погребать) gae-ul-ga-e mu-deo ju-get-jji (не иначе как на берегу реки похоронит; gae-ul-ga – берег ручья). 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까. a-deu-reun neul ppan-dae-ro-man hae wa-sseu-ni-kka (ведь сын всегда наоборот поступает; neul – всегда; обычно).»

엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun han-su-meul nae-swi-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тяжело вздохнула; han-sum – тяжёлый вздох; nae-swi-da – выдыхать).

«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야. sa-ne mu-chi-ryeo-myeon (чтоб в горах похоронил; mu-chi-da – быть закопанным) gae-ul-kka-e mu-deo dal-la-go hae-ya hal kkeo-ya (надо, наверно, попросить, чтоб на берегу реки похоронил; hae-ya han-da – необходимо).»

엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun ma-eum-so-geu-ro saeng-ga-kae-sseo-yo (мама лягушка в глубине души думала; ma-eum-so-geu-ro – в глубине души; в мыслях; saeng-ga-ka-da – размышлять).

엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요.

«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까.»

엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다.

«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야.»

엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요.

엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-reul kka-kka-i o-ra-go haet-sseum-ni-da (мама лягушка сына поближе к себе призвала; ga-kka-i – близко).

그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요. geu-ri-go hi-meul nae-eo (потом с силами собравшись; nae-da – издавать; выпускать; проявлять) gan-sin-hi i-beul yeo-reo-sseo-yo (еле-еле губами зашевелила: «рот открыла»; gan-si-hi – с трудом; едва; yeol-da – открывать).

«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴. a-deu-ra, eom-ma ma-reul jjal tteu-reu-ryeom (сынок, что мама скажет, хорошенько послушай).»

«네, 엄마. ne, eom-ma (да, мама).»

«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴. nae-ga juk-kkeo-deun (когдя я умру) je-bal kkae-ul-kka-e mu-deo ju-ryeom (пожалуйста, на берегу реки похорони меня).»

엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun got su-meul kkeo-du-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тут и дух испустила; su-meul geo-du-da – испустить дух).

«개굴개굴, 엄마! gae-gul-gae-gul, eom-ma (ква-ква, мама)! 엄마! eom-ma (мамочка)! 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!»

아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul pput-tteul-kko (лягушонок, маму обняв; but-tteul-tta – ухватиться; удерживать) seul-peu-kke u-reo-sseo-yo (горько зарыдал; seul-peu-tta – быть печальным; горький; ul-da – плакать).

엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다.

그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요.

«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴.»

«네, 엄마.»

«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴.»

엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다.

«개굴개굴, 엄마! 엄마! 개굴개굴!»

아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요.

아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul eo-di-e mu-deo-ya hal-jji (лягушонок, маму где бы похоронить нужно; eo-di-e – где; eo-di – какое место) geok-jjeong-seu-reo-wo-sseo-yo (задумался: «обеспокоился»; geok-jjeong-seu-reop-tta – озабоченный; взволнованный).

«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······. eom-ma-ga gae-ul-ga-e mu-deo dal-la-go haen-neun-de (мама на берегу реки похоронить попросила /раз уж/)…»

아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul gya-u-ttung-ha-myeo (лягушонок, голову склонив; go-gae – загривок; голова; gya-u-ttung-ha-da – склонить; наклонить) saeng-ga-ge jam-gyeot-sseum-ni-da (в раздумья погрузился).

«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지? sa-ne mu-deo-ya (если в горах похоронить) tteo-nae-ryeo-ga-ji a-neul ten-de (то /могилу/ не снесёт; tteo-nae-ryeo-ga-da – быть снесённым), eo-jjeo-ji (что же делать)?»

아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun san-gwa gae-u-reul ppeon-ga-ra cheo-da-bo-a-sseo-yo (лягушонок на гору и на речку попеременно глядел; gae-ul – речка, ручей; beon-ga-ra – попеременно; cheo-da-bo-da – смотреть вверх; смотреть с ожиданием).

«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해! eom-ma-ga nam-gin ma-ji-mak ma-ri-ra-do (как мама /в конце/ просила; nam-gi-da – оставлять; ma-ji-mak – конец; последний этап) geu-dae-ro tta-ra-ya hae (так и делай; geu-dae-ro – так как есть; tta-ra-ga-da – следовать)!

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야. geu-rae-ya eom-ma-do ha-neul-la-ra-e-seo gi-ppeo-ha-sil geo-ya (тогда и мама на небесах порадуется; geu-rae – вот так; значит; ha-neul-la-ra – небеса; ha-neul – небо; na-ra – страна; gi-ppeo-ha-da – радоваться; ликовать).»

아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요.

«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······.»

아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다.

«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지?»

아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요.

«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해!

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야.»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo (лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок).

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de (как мама наказала, так я и сделал), gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da (из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать).

«개굴개굴······. gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요.

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다.

«개굴개굴······.»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться).

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon (и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила) eo-jjeo-ji (что я буду делать)?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально).

«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)!»

아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da (лягушонок затопал лапками; ba-reul ttong-dong gu-reu-da – топать ногами; dong-dong – тра-та-та).

요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon (и по сей день, когда сильный дождь идёт; yo-jeum – на днях; без году неделя) a-deul cheong-gae-gu-ri-neun mong-no-a un-dam-ni-da (лягушонок громко плачет; mong-no-a ul-da – плакать во всё горло; реветь).

«개굴개굴 개굴개굴······. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul (ква-ква, ква-ква)…»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다.

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요.

«개굴개굴! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네!»

아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다.

요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다.

«개굴개굴 개굴개굴······.»

효성스러운 호랑이(hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i4)Почтительный тигр

옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re (давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo (бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил; ga-nan-ha-da – быть бедным; ga-nan – бедность; ho-reo-meo-ni – овдовевшая мать; mo-si-da – почитать; заботиться; иметь в лице кого).

총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo (парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими; na-mu – дерево; дрова; hae-da – заготавливать) eo-meo-ni-wa ham-kke gyeo-u-gyeo-u meok-kko sa-rat-jji (вот с матерью вместе кое-как и сводили они концы с концами: «ели и жили»; gyeo-u-gyeo-u – еле-еле; с грехом пополам; со скрипом).

그러던 어느 날이었어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo (однажды: «такой один день был»).

총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo