Корея на перекрестке эпох — страница 35 из 54

Ј Молодые любят пиво и кофе, а старые - соджу и женьшеневый чай.

Ј Молодые ходят быстро, потому что у них много дел. Старые ходят медленно, поскольку они просто наслаждаются ходьбой.

Ј Молодые говорят по-английски, а старые - по-японски.

Ј Старые ложатся спать рано и рано встают, а молодые ложатся поздно и поздно встают.

Ј Молодежь любит дождливую погоду, потому что это романтично, а старые ее ненавидят из-за артрита.

Ј Молодой человек может влюбиться в женщину старше себя. Старые люди любят молодых женщин.

Ј Молодые встречаются в кафе "Cyber Rock", а старики - в кафе "Тораджи".

Ј Молодые не могут жить без компьютера, а старые - без телевизора.

Ј Молодые провожают своих друзей в армию, а старики - в лучший мир.

Ј Молодые стараются творить свою судьбу, а старые ей подчиняются.

Ј Старые боятся нового, а молодые смело бросаются навстречу приключениям.

Ј Молодые в целом оптимисты, а старые - пессимисты.

Ј Молодые думают о том, каким общество должно быть, а старые - о том, какое оно есть.

Ј Молодые могут проявлять гибкость в суждениях, а старики упрямы.

Ј Молодые честны, а старые - часто лицемеры.

Ј Молодые стараются держать слово. Старые не претворяют в жизнь то, что они утверждают на словах.

Ј Молодые могут пожертвовать собой во имя любви, а старые жертвуют собой во имя денег.

Ј Тела стариков слабы, но их дух силен, а у молодых тела сильны, а дух слаб.

Ј Старые не уверены в будущем. Испытав страдания, они боятся жизни.

Ј Старики очень разговорчивы и всегда начинают говорить с фразы: "Когда я был молодым".

Ј Старые ничего не знают о моде, потому что в молодости были бедны.

Ј У стариков много опыта, поэтому они мудры и предусмотрительны, чего нет у молодых.

Ј Молодые сначала действуют - потом думают, а старые - наоборот.

Ј Старики терпеливы, потому что жизнь приучила их к терпению, а молодежь нетерпелива.

Некоторые студенты написали, что старые люди в собственном доме часто живут в задней комнате (которая нередко находится рядом с туалетом - Т. С), потому что их больше не считают важными людьми. Молодые люди выразили с этим несогласие. "Мы должны помнить, что дом был построен ими. У стариков много недостатков, но их надо уважать за то, что они сделали для нас",- подчеркнули они.

Судя по этим сочинениям, разница между поколениями мало определяется национальной спецификой. Особенность в другом. Отмечая большую разницу между собой и "отцами", молодежь сознает их жизнь как очередной закономерный этап развития предшествовавшего опыта, звено в исторической цепи. Сознает она и неизбежность своей собственной трансформации в традиционных "отцов". Одна моя знакомая по имени Кёнхи - современная образованная девушка 23 лет, выпускница престижного университета, сотрудница торговой фирмы с неплохой зарплатой,- как-то поделилась со мной, что ее мама крайне недовольна тем, что все три ее дочери любят хлеб, пирожные и жареных цыплят из американского ресторана "Kentukky Fried Chicken". "Мы считаем, что можно два раза в день есть хлеб и два раза - рис и кимчхи, но мама думает, что надо есть только рис и кимчхи, потому что это чисто корейское и полезно для нашего здоровья",- сказала она. Кёнхи не раз делала мне подарки в праздники, и всегда это были традиционные корейские лакомства: рисовое печенье, паровые хлебцы со сладкими красными бобами внутри, поджаренные с перцем анчоусы, разнообразные виды квашеных овощей. Вспомнив об этих подарках, я сказала, что маме не стоит волноваться, потому что, когда у Кёнхи самой будут дети, она будет их воспитывать точно также, как воспитывает ее и сестер сегодня ее мама. "Разве не так?" - спросила я. Кёнхи подумала и согласилась.

11. "Мы будем почитать вас от всей души"

Какие бы изменения в отношении к возрасту ни происходили сегодня в обществе, почтительное отношение к старости, к старшинству - объективная реальность, закрепленная в структуре языка и глубоко укоренившаяся в менталитете. Не случайно одной из самых распространенных форм обращения остается сонсэн-ним - "почтенный учитель", буквально - "родившийся ранее". Так называют преподавателей дети в школе. Так можно обращаться к прохожему на улице; к знакомому, с которым находишься в неслужебных отношениях, например, к отцу подруги; иногда - к человеку моложе себя, если ты хочешь подчеркнуть свое уважительное к нему отношение. Так я называю корейских аспирантов, посещающих библиотеку Международного центра корееведения МГУ, где я работаю. По возрасту они моложе меня, но по статусу (ученые люди, без пяти минут профессора) стоят достаточно высоко. В знак признания их достижений я называю их "родившимися ранее". Это допустимо, поскольку я не являюсь ни профессором, которому важно сохранять свое лицо, ни их преподавателем, который держит дистанцию с учащимися.

Вежливость - понятие многогранное и загадочное. Ее нельзя постичь из книг. Она впитывается с молоком матери и разлита в интонациях, манерах, определенным образом и при определенном случае сказанных словах. Это в подлинном смысле искусство общения, и владеет им далеко не каждый.

Из сочинений корейских студентов, изучающих русский язык:

О вежливости

"Корейское слово еджоль на русский язык переводится как "воспитанность, вежливость, культурность". Но эти слова не полностью передают смысл этого понятия. Даже корейцы понимают еджолъ по-разному. Его трудно определить одним словом, потому что оно выражает нашу национальную традицию и обычаи. На одном примере трудно объяснить значение слова еджоль.

Думаю, что в России тоже есть подобные слова, например, "пожалуйста". По-моему, у него много значений, и его нельзя точно объяснить. Когда кореец у ходит из дома, он говорит родителям: "Танё-огес-сымнида", что буквально значит "Я схожу и вернусь" Когда он возвращается, он говорит: "Танё-вассымнида", что буквально значит "Я сходил и вернулся". Эти слова и есть выражение еджоль, потому что в них заключена просьба не беспокоиться, забота о родителях" (Ким Ынни, 3 курс).

В современном корейском языке существует четыре степени вежливости, каждая из которых имеет свой собственный набор окончаний или их отсутствие. Это:

1) официальная речь;

2) разговорная речь между равными,

3) речь, обращенная к подчиненному (младшему), но не лишенная уважительности;

4) речь, обращенная к ребенку; фамильярная речь.

В прошлом в корейском языке существовало до 14 степеней вежливости, высшая из которых была обращена к монарху. Многие годы я не могла переступить то, что про себя называла "барьер вежливости", и использовала только формы официальной речи, которая казалась мне ближе всего к русскому языку, ибо гарантировала сдержанное и завуалированное отношение к собеседнику.

По мере расширения круга знакомств официальной речи мне стало не хватать. Дети столбенели, слыша вежливые окончания моей речи, и оглядывались по сторонам, чтобы убедиться, что я разговариваю именно с ними. Общение с друзьями и молодыми коллегами, а также с профессорами старшего возраста в неформальной обстановке также требовали иного стиля речи. Наблюдая за окружающими и слушая радио, я стала применять фразы и слова, которые до этого казались цветистыми, чересчур откровенными и излишними.

Особенностью и трудностью корейского языка является огромное количество синонимов, каждый из которых имеет определенную сферу применения. Важно знать, что у многих основных житейских понятий есть почтительные формы, которые используются в разговоре со старшими. Например, пап - по-корейски "рис". Приглашая к столу, корейцы обычно говорят: "Паб-ыль тысеё" - "Кушайте рис" (что означает "кушайте" вообще). Но слово "рис" имеет и другой, вежливый, синоним - чинджи. Потчуя отца, старшего, надо говорить: "Чинджи-рыль тысеё". Для "кушайте" также имеется несколько синонимов, отличающихся между собой степенью вежливости. Высшим пилотажем является фраза: "Чинджи-рыль чапсусеё". Вежливость здесь тройная - в слове "рис", "кушайте" и в окончании. Пример весьма затруднительный для перевода на русский язык.

Нельзя по-корейски сказать буквально "я живу с мамой". Надо сказать "Я живу, почитая маму". "Чонсон-ккот мосигессымнида" - "Мы будем почитать вас от всей души" - такие надписи можно часто увидеть на стенах ресторанов, в отелях, поездах, в ветровых стеклах такси. Много супервежливых синонимов относятся к возрасту. Слово наи - "возраст" применимо к ровеснику, младшему по возрасту и чину, но об отце, дедушке, своем профессоре употребляются особые слова: ёнсе или чхунчху. Последнее слово буквально означает "весна и осень", так что вопрос о возрасте старшего фактически звучит так: "Сколько весен и осеней вы встретили, почтеннейший?" Для обозначения понятия "день рождения (старшего)", "письмо (если оно получено от старшего по возрасту или положению)", "портрет (старшего)" и т. д. также существуют особые слова: сзнсин, сосин, ёнджон. "Позвольте спросить",- обращенная к ровеснику, эта фраза переводится совсем не так, как обращенная к старцу.

Как отмечалось на конференции "Сыновняя почтительность и будущее общества", "истинное уважение - это когда человек, сам оставаясь в тени, всячески подчеркивает значимость другого. Об этом надо помнить, и накрывая жертвенный стол для предков, и организуя пир для живущих". Такое понимание уважения закреплено в грамматике, где одним из способов выражения вежливости является умаление самого себя по сравнению с собеседником. В таком случае вместо местоимения на (я)употребляется чо, что с большой натяжкой можно перевести как "маленький человек я". Аналогично правило по отношению к третьим лицам. Можно сказать просто "он" (кы сарам), а можно выразить особое почтение, сказав "тот почтенный" (кы бун). Понятно само собой, что перевод на русский в данном случае никак адекватным не назовешь.