Сцена 1
Британия. Тронный зал во дворце Цимбелина. Входят с одной стороны Цимбелин, королева, Клотен и вельможи; с другой – Кай Луций со свитой.
Цимбелин
Итак, чего желает Август Цезарь?
Луций
Когда Кай Юлий Цезарь, о котором
Пребудет до скончанья века память,
Ваш край завоевал, Кассивелаун,
Твой славный дядя по заслугам чтимый
Победоносным Цезарем самим,
Дал обещанье об уплате Риму
Трех тысяч фунтов дани ежегодно.
Но ты ее не платишь.
Королева
И по праву
Платить не будет.
Клотен
Цезари родятся
В большом числе, но Юлий был один.
Британия сама – отдельный мир.
И за ношенье собственных носов
Платить мы не хотим.
Королева
Все, что у нас
Вы отняли, мы возвратить сумеем. –
Король мой, вспомните о ваших предках!
Наш остров укреплен самой природой;
Как парк Нептуна, окружен и замкнут
Грядою рифов, грозною пучиной,
Песками, что судов не примут вражьих,
Но засосут по мачты их. Сам Цезарь,
Хоть одержал подобие победы,
Не мог, воюя с нами, похвалиться
Своим «пришел, увидел, победил».
Впервые со стыдом он был отброшен
От наших берегов и дважды бит.
Суда его – игрушки в нашем море –
Носились, как скорлупки, на волнах,
Дробясь о скалы, и Кассивелаун,
Успехом окрыленный, был готов
(Изменчива Фортуна!) выбить меч
У Цезаря. Он город Люду ярко
Огнями озарил, вливая бодрость
В сердца британцев.
Клотен. Да что там долго толковать! Не будем мы больше платить дани, и все тут! Государство наше теперь посильней, чем было тогда, да и Цезарей таких больше нет. У нынешних носы, может, и погорбатей, да руки покороче.
Цимбелин. Сын мой, дай договорить королеве.
Клотен. Среди нас найдутся такие, у которых хватка не хуже, чем у Кассивелауна. Не скажу, что я из их числа, но и у меня тоже кулаки здоровые. Какая такая дань? Почему это мы должны платить ее? Вот если бы Цезарь завесил солнце простыней или луну себе в карман сунул – ну, тогда бы мы ему за свет платили. А теперь – дудки, не будет вам никакой дани, понятно?
Цимбелин
Ты должен знать, Кай Луций, что, пока
Нас не заставил дерзкий, хищный Рим
Платить вам дань, свободны были мы.
Но Цезарь в честолюбье безграничном,
Раздувшемся, заполнившем весь мир,
Надел на нас ярмо несправедливо,
С которым мы, воинственный народ,
Не захотим смириться никогда.
И Цезарю мы ныне заявляем:
Мульмуций предком нашим был; он создал
Законы наши. Их изранил Цезарь
Мечом своим – и мы своею властью
Должны восстановить и укрепить их,
Хотя бы Рим и гневался. Мульмуций,
Законодатель наш, из бриттов первый
Короной золотою был увенчан
И королем назвался.
Луций
Сожалею,
Что слышу эту речь. Великий Цезарь,
Под чьею властью больше королей,
Чем у тебя придворных, – ныне враг твой!
От имени его провозглашаю
Британии войну и разоренье.
Знай, беспощаден будет гнев его!
А за прием – благодарю.
Цимбелин
Будь гостем.
В сан рыцаря возвел меня твой Цезарь,
И я служил ему. Он дал мне честь,
Но, прежде чем ее отнимет вновь,
Я за нее сражаться буду насмерть.
Известно, что паннонцы и далматы.
Восстали за свободу. Не последуй
Мы их примеру доблестному, люди
Сочтут британцев трусами. Но трусов
Не встретит Цезарь здесь!
Луций
Война решит.
Клотен. Его величество рад вам. Проведите с нами денек-другой, а погостится, так и дольше. А вернетесь к нам с иными намерениями, найдете нас на том же острове, опоясанном соленой водицей. Удастся вам выбить нас с острова – ваше счастье, берите его себе! Костьми поляжете – тем лучше, знатная закуска достанется вашим воронам. Другого ничего не скажешь.
Луций. Да, принц.
Цимбелин
Мысль Цезаря я знаю, он – мою.
А в остальном – я рад тебе, Кай Луций.
Уходят.
Сцена 2
Другая комната во дворце. Входит Пизанио, читая письмо.
Пизанио
Как! Неверна она? Что ж ты не пишешь,
Кто подлый клеветник! О мой хозяин,
Ужель твой слух податливый отравлен
Каким-нибудь коварным итальянцем,
Носящим яд на языке и в мыслях?
Ее в измене ты винишь? О нет!
Скорей за верность мучится она,
Не женщине подобна, а богине,
Снося такие горькие обиды,
Которые могли бы сокрушить
Любую добродетель! Господин мой!
Ты стал душою ниже, чем она,
Как прежде ниже был происхожденьем.
Ты требуешь, чтоб я во имя клятвы
Любви и долга, что я дал тебе,
Убил ее? Чтоб кровь ее я пролил?
Коль это значит хорошо служить,
Так мне усердным не бывать слугою.
Бесчеловечным ты меня считаешь,
Коль думаешь, что я решусь на это.
(Читает.)
«Исполни все. Она, прочтя письмо,
Сама тебе поможет». Лист проклятый!
Черней чернил, которыми написан!
Бесчувственный лоскут, и ты участник
Чудовищного, подлого злодейства,
Хоть с виду чист и бел! – Она идет.
Прикинусь, будто ничего не знаю.
Входит Имогена.
Имогена
Что нового, Пизанио?
Пизанио
Письмо, от господина моего.
Имогена
От твоего? Мой господин он, мой!
Ах, сколь великим слыл бы меж людьми,
Сколь глубоко грядущее постиг бы
Тот звездочет, который знал бы звезды,
Как почерк мужа знаю я. О боги!
Пусть эти строки о любви твердят,
О том, что он доволен и здоров
И лишь страдает от разлуки. Пусть!
Пусть он грустит из-за нее. Порой
Целительна и скорбь, а скорбь такая
Полезна для любви. Будь всем доволен,
Лишь не разлукой нашей. – Милый воск,
Сниму тебя. Благословенны пчелы
За воск, хранящий тайны. Молят разно
Богов любовники и должники.
Виновным ты грозишь тюрьмою, воск,
Но охраняешь тайны Купидона.
Весть добрую пошлите мне, о боги!
(Читает.)
«Ни грозный суд, ни гнев твоего отца, если он схватит меня в своих владениях, не смогут поразить меня, бесценная, если ты бросишь на меня свой животворный взор. Знай же, я нахожусь в Камбрии, в Мильфордской гавани; поступи так, как велит тебе твоя любовь. Я желаю тебе всяческого счастья, любимая, и остаюсь верным своим клятвам и любви, растущей с каждым днем. Леонат Постум».
Коня! Коня! Крылатого коня! –
Он в Мильфорде! Прочти! Далеко ль это?
Коль тащатся из-за ничтожных дел
Туда неделю, я домчусь и в сутки!
Пизанио мой верный, ты ведь тоже
С ним жаждешь встречи, так же как и я?
Ах нет, не так, как я! Я – бесконечно,
Ты – меньше, правда? О, скажи скорей
И громче, громче. Ты, любви наперсник,
Ты должен слух мой радостью наполнить,
Рассудка голос заглушив. Далеко ль
Желанный Мильфорд? Как счастлив Уэльс,
Владея гаванью такой! Но прежде
Скажи, как ускользнуть нам из дворца?
Как объяснить часы отлучки нашей?
Но главное – как выбраться? Да нет!
К чему искать заране оправданий
Проступку, не свершенному еще?
Мы после их найдем. Ответь мне, сколько
Десятков миль проскачем за день мы?
Пизанио
По двадцать миль с рассвета до заката,
И то с большим трудом, принцесса.
Имогена
Что?
Да человек, плетущийся на казнь,
Не медлит так. Быстрей песка в часах,
Я слышала, на скачках кони мчатся.
Ах нет, все это глупости. Иди
Скажи моей служанке, чтоб она
Прикинулась больной и отпросилась
Домой к отцу. Немедленно достань
Простое платье для дороги мне,
Как у крестьянок здешних.
Пизанио
Госпожа,
Обдумать надо…
Имогена
Нет, вперед, вперед!
Все, что кругом, что справа, слева, сзади,
Бледнеет, как в тумане, предо мной.
Беги же. Все исполнить не забудь.
О Мильфорд! Лишь туда ведет мой путь!
Уходят.
Сцена 3
Уэльс. Гористая местность. В скалах пещера. Из пещеры выходит Беларий; за ним Гвидерий и Арвираг.
Беларий
День слишком ясен, чтоб сидеть под крышей
Столь низкой. Сыновья мои, нагнитесь.
Вас учит этот вход склонять главу
Пред небесами в утренней молитве.
У королей так кровля высока,
Что и гигант пройдет под ней, не сняв
Чалмы надменной для поклона солнцу.
Так будь благословенно ты, о небо!
В пещере мы живем уж много лет,
Но благодарны более тебе,
Чем жители дворцов.
Гвидерий
Привет, о небо!
Арвираг
Привет!
Беларий
Теперь пора и на охоту –
Вам, легконогим, вон на тот утес,
А мне в долину. И когда я сверху
Вам покажусь с ворону, то заметьте,
Что место, на котором мы стоим,
Нас умалить иль возвеличить может.
Тогда припомните мои рассказы
О принцах, о дворцах, делах военных.
О том, что свет не по заслугам чтит,
А за уменье льстить. И, помня это,
Вы пользу извлечете из всего.
Утешьтесь тем, что жук короткокрылый
Порой надежней защищен бывает,
Чем воспаривший в облака орел.
Поверьте, дети, наша с вами жизнь
Достойней прозябанья в суете
И вечном униженье. Мы богаче
Подачками живущих вертопрахов
И благородней щеголей нарядных,
Берущих в долг шелка свои; торговец
С поклоном провожает их, однако
Не вычеркнет из списка должников.
Нет! Мы счастливей их!
Гвидерий
Ты видел свет,
А мы еще бескрылые птенцы,
Гнезда не покидавшие; нам даже
Окрестный воздух незнаком. Конечно,
Коль счастье заключается в покое –
Мы счастливы. Ты, знавший столько горя,
Покою рад под старость. Но для нас
Такая жизнь в неведенье – темница,
И мы, как должники, порог ее
Переступить не смеем.
Арвираг
Что мы сможем,
Состарившись, как ты, поведать людям?
Как дни в пещере этой душной, мрачной,
Под шум дождя и злой декабрьский ветер
Мы станем коротать? Мир незнаком нам.
Как звери мы; хитрей лисы в охоте,
Смелей волков в погоне за добычей.
В чем доблесть наша? Затравить бегущих?
Из клетки сделав клирос, мы, как птицы,
Свою неволю сами воспеваем.
Беларий
Что слышу я! Когда б вы только знали
Всю мерзость городов! С придворной жизнью
Расстаться трудно, но еще труднее
Жить при дворе. Путь к славе – путь к паденью;
Так скользок он, что страх упасть страшней
Паденья самого! А ратный труд?
Ты ищешь славы в доблестном бою,
А смерть найдешь – тебя же и помянут
Позорною хулой за славный подвиг.
Как часто доблесть клеветой встречают!
И, что всего ужасней, ты покорно
Несправедливость вынужден сносить!..
О дети! Мир на мне прочесть бы мог
Всю эту повесть. От мечей врага
Я весь в рубцах; я был в зените славы,
Сам Цимбелин любил меня; едва
Речь заходила о храбрейших – тотчас
В устах у всех мое звучало имя.
Я был подобен дереву, что гнется
Под тяжестью плодов; и в ночь одну
Вор или вихрь – зовите как хотите –
Унес мою листву, меня оставив
Нагим под стужей.
Гвидерий
Как превратно счастье!
Беларий
Клянусь, за мною не было вины,
Но два лжеца монарху нашептали,
Что с Римом в тайный сговор я вступил,
И клевета их восторжествовала
Над честностью моей. Меня изгнали.
Уж двадцать лет, как этот лес и скалы –
Мой мир. Здесь на свободе я живу
И небу возношу хвалу усердней,
Чем в дни былые. – Но пора вам в горы.
Охотник быть не должен краснобаем.
Кто первый дичь подстрелит – тот король
На нашем пиршестве, другие двое –
Прислужники. Мы можем не бояться,
Что пищу нам предательски отравят,
Как во дворце. Мы встретимся в долине.
Гвидерий и Арвираг уходят.
Да, трудно подавить в себе природу.
Не знают юноши, что оба – принцы,
А Цимбелин – что живы сыновья.
Они меня своим отцом считают,
Но хоть взрастил я их в пещере низкой,
Где в рост не встать, и в бедности – однако
Они мечтой стремятся во дворец
И царственность природы их видна
Во всем, чему других и не научишь.
Так Полидор, наследник Цимбелина, –
Король его Гвидерием назвал, –
Когда, усевшись на трехногий стул,
Я речь веду о подвигах военных,
С восторгом пламенным внимает мне.
Едва скажу: «Так пал мой враг, а так
Я наступил ему ногой на шею», –
К его щекам кровь царственная хлынет,
Пот выступит, и в страшном возбужденье
Он жестами рассказ мой дополняет.
Брат младший Кадвал – прежде Арвираг –
К моим речам внимателен не меньше,
Свой нрав горячий выдавая… – Чу!
Они спугнули зверя… – О король!
Известно только совести моей
Да небу, что безвинно изгнан я
И потому твоих детей похитил,
Лишив тебя наследников, как ты
Лишил меня всего. А Эврифила,
Кормилица, им заменила мать,
И чтут они досель ее могилу,
Меня ж, Белария, – теперь я Морган –
Отцом зовут. – Да, началась охота!
Уходит.
Сцена 4
Местность близ Мильфорда. Входят Пизанио и Имогена.
Имогена
Сойдя с коня, сказал ты: «Мильфорд близко».
Сильнее, чем впервые рвется мать
К младенцу своему, я к мужу рвусь.
Пизанио! Где Постум? Что с тобой?
Зачем глядишь так дико? Что за вздохи?
Нарисовать бы так кого-нибудь –
И он казался б воплощеньем скорби.
Ах, измени свой страшный вид, иначе
С ума могу сойти я. Что случилось?
Ты так зловеще подаешь письмо!
В нем вести о весне? Так улыбнись!
Иль о зиме? Тогда твой вид уместен.
Пизанио подает ей письмо.
Рука супруга! Он в беде! Его
В проклятом этом Риме отравили?
О, говори скорей! Твои слова
Смягчат удар, а коль сама прочту –
Умру на месте.
Пизанио
Нет, прошу, читайте.
И вы увидите, как я, несчастный,
Судьбой наказан зло.
Имогена (читает). «Твоя госпожа, Пизанио, оказалась потаскушкой и опозорила мое брачное ложе. Сердце мое облилось кровью от доказательств ее измены. Я говорю не о каких-то ничтожных подозрениях; доказательства так же сильны, как мое горе, и так же верны, как, надеюсь, будет мое мщение. Ты должен отомстить за меня, Пизанио, если ее измена не поколебала твоей верности. Лиши Имогену жизни твоей собственной рукой. Эта возможность представится тебе в Мильфордской гавани, куда завлечет ее мое письмо. Если ты побоишься убить распутницу и не уверишь меня в ее смерти, значит, ты сообщник ее бесчестья и изменил мне так же как она».
Пизанио
Мне вынуть меч? Зачем, когда и так
Ей горло перерезало письмо?
Нет, жало клеветы острей меча,
Укус – опасней яда нильских змей;
Дыхание ее на крыльях бури
Летит, все уголки земли пятная,
Черня царей, цариц, и дев, и жен,
И даже тайны склепов отравляет
Ехидна клеветы. – Мой бог! Что с вами?
Имогена
Я – неверна?.. Что значит быть неверной?
Лежать без сна и думать о любимом
И плакать без конца? Глаза смежить,
Когда над горем верх возьмет усталость,
И тотчас в страшном сне его увидеть
И с криком пробудиться? Это значит
Неверной быть? Скажи!
Пизанио
Увы, принцесса…
Имогена
Я – неверна? Будь, Якимо, свидетель,
Когда винил ты Постума в распутстве,
Тебя я подлецом сочла. А ныне
Я вижу, ты не лгал. Он околдован
Какою-нибудь римскою сорокой,
Румянами наведшей красоту.
А я плоха, я – платье не по моде,
Но слишком дорогое, чтоб висеть
На стенке. Ну так режь меня, кромсай!
Предательство для нас мужские клятвы!
О мой супруг! Из-за твоей измены
Все доброе на свете стало злым
И лицемерным – нет добра для женщин,
Все фальшь, приманка!
Пизанио
Госпожа, постойте…
Имогена
Честнейшим людям верить перестали
Из-за лжеца Энея. Плач Синона
К святым слезам других убил доверье
И состраданье к подлинному горю.
Так, Постум, ты людей пятнаешь честных
Своим поступком. Благородство, доблесть –
В предательство, коварство обратились. –
Что ж медлишь ты, Пизанио? Скорей!
Хоть ты будь честным и приказ исполни.
А встретишь снова Постума – скажи,
Покорна я была. Вот посмотри,
Сама я вынула твой меч. Возьми же!
Рази приют любви невинный – сердце.
Не бойся: пусто в нем – одна лишь скорбь;
Там нет того, кто был его богатством.
Исполни же приказ, убей меня.
Был храбрым ты, но, кажется, сейчас
Ты трусишь?
Пизанио
Прочь, презренный меч! О нет,
Руки не оскверню тобой.
Имогена
Должна
Я умереть, и если это будет
Не от твоей руки, плохой слуга ты.
Самоубийство воспрещают боги,
И потому рука моя дрожит.
Скорей! Вот сердце… Грудь прикрыта чем-то?
Прочь! Прочь! Не надо сердцу лат. Пусть будет
Оно мечу послушно, как ножны.
Что это? Письма верного супруга?
Вы – ересь! Вы мою сгубили веру,
Не щит для сердца вы. Хоть может пастырь
Своею ложью обмануть глупцов,
В страданья ввергнув их, но и обманщик
От кары не уйдет!
О Постум, ты, заставивший меня
Ослушаться отца и государя
И предложенья принцев отвергать
С презрением надменным, – ты поймешь,
Что подвигом, какой нечасто встретишь,
Была любовь моя. Мне горько думать,
Что ты, устав от ласк любви продажной,
Вздохнешь с тоскою, вспомнив обо мне. –
Скорей! Торопит мясника ягненок:
«Где нож твой?» Медлишь ты приказ исполнить,
Желанный для меня.
Пизанио
О госпожа,
Я, получив приказ, лишился сна.
Имогена
Исполни – и заснешь.
Пизанио
Пускай я раньше
От бдения ослепну.
Имогена
Так зачем же
Ты взялся выполнить его? Зачем
За столько миль завез меня обманом?
Зачем мы здесь в столь поздний час? Зачем
Ты так старался? Лошадей загнал?
И взволновал моей отлучкой двор,
Куда я больше не вернусь? Зачем,
Настигнув лань, ты тетиву ослабил?
Пизанио
Чтобы, подольше время оттянув,
Уйти от злого дела. Госпожа,
Я план придумал. Выслушать меня
Прошу.
Имогена
Что ж, дай работу языку.
Я потаскушкой названа! Нельзя
Сначала сердце мне пронзить, а после
Перевязать его. Но говори.
Пизанио
Отсюда не вернетесь вы.
Имогена
Конечно;
Ведь ты убьешь меня.
Пизанио
Не потому.
Будь так умен, как честен я, мой план
Счастливым оказался б. Мой хозяин
Введен в обман каким-нибудь лжецом,
Жестоко оскорбившим вас обоих.
Имогена
Распутницей из Рима?..
Пизанио
Нет, клянусь вам!
Я напишу, что вы убиты мною.
Он приказал, и я пошлю ему
Кровавую улику вашей смерти.
Исчезновенье ваше из дворца
Все это подтвердит.
Имогена
А мне что делать?
Где жить? Скрываться? И к чему мне жизнь,
Раз для супруга буду я мертва.
Пизанио
Но стоит вам вернуться во дворец…
Имогена
Нет, ни к отцу, ни во дворец. Там Клотен,
Мучитель мой, ничтожный, грубый, наглый.
Он мне страшней, чем городу осада.
Пизанио
Тогда вам жить в Британии нельзя.
Имогена
Но где ж? А впрочем, разве солнце всходит
Лишь над одной британскою землею?
Британия – часть мира, но не мир –
В пруду большом гнездо лебяжье. Люди
Живут не только в ней.
Пизанио
Я очень рад,
Что мыслью вы в других краях. Прибудет
Посланник Рима Луций завтра в Мильфорд.
Когда б свой облик изменить могли вы,
Скрыв то, что вам при вашей горькой доле
Опасно обнаружить, вы б сумели
Вступить на путь надежд и жить счастливо
Близ Постума, хоть и не видясь с ним,
Но слыша каждый день о нем рассказы
Молвы правдивой.
Имогена
Я на все готова!
Пусть скромности моей грозит опасность,
Лишь бы не чести.
Пизанио
В этом-то и суть.
Забудьте, что вы женщина, отныне.
Пусть робость, нежность – вечные служанки
Всех женщин, а верней – их украшенье –
Уступят место дерзостной отваге,
Находчивости, пылкости; забудьте
О нежном цвете ваших щек – увы,
Иного средства нет, – пусть солнца луч
Целует жадно их. Забыть придется
Изящные наряды, безделушки,
Которым позавидовать могла бы
Сама Юнона.
Имогена
Говори скорее!
Мне ясен смысл твоих речей. Мужчиной
Себя уже я чувствую.
Пизанио
Сначала
Вам надо стать похожей на мужчину.
Я догадался сунуть в свой мешок
Камзол, штаны и шляпу, и другое,
Что будет нужно. Вы переоденьтесь,
Явитесь к Луцию и добивайтесь,
Чтоб взял он вас на службу. Расскажите,
В чем вы искусны; пойте для него;
Коль музыку он любит, то охотно
Возьмет вас. Человек он благородный
И, что всего важнее, строгих правил.
Я дам вам средства к жизни на чужбине
И буду впредь давать.
Имогена
Один лишь ты
Богами послан мне на утешенье.
Идем же. Надо многое обдумать,
Покуда время есть, и все уладить.
Сейчас я воин и на этот риск
Иду с отвагой царской. Но скорее!
Пизанио
Нет, госпожа, простимся. Во дворце
Меня не видя, могут заподозрить,
Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик,
Дар королевы. В нем состав бесценный.
Какой бы вас ни одолел недуг,
Один глоток – и все пройдет. Возьмите.
Теперь за дело! Там, в тени деревьев,
Примите вид мужской, и да помогут
Вам небеса.
Имогена
Аминь. Благодарю.
Уходят в разные стороны.
Сцена 5
Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и вельможи.
Цимбелин
Прощай! Счастливый путь.
Луций
Благодарю.
Мне Цезарь возвратиться повелел.
Поистине скорблю, провозглашая
Тебя врагом его.
Цимбелин
Народ не хочет
Под игом оставаться; а король,
Не поддержавший подданных своих,
Унизил бы свой сан.
Луций
Прошу тебя
До Мильфорда мне дать проводников.
Вам с королевою желаю счастья.
Цимбелин
(вельможам)
Вы будете посла сопровождать.
Ни в чем не нарушайте долг почтенья!
Прощай, Кай Луций.
Луций
(Клотену)
Вашу руку, принц.
Клотен
Даю ее как друг, но скоро станет
Она рукой врага.
Луций
Покажет время,
Кто победит. Желаю всяких благ.
Цимбелин
Посла до переправы через Северн
Не покидайте, господа. Привет!
Луций и вельможи уходят.
Королева
Ушел он хмурясь; нам гордиться должно,
Что мы причина этого.
Клотен
Тем лучше;
Войны желают храбрые британцы.
Цимбелин
Кай Луций в Рим уже послал известье
О происшедшем здесь. Пришла пора
Готовить всадников и колесницы.
Войска, что в Галлии стоят сейчас,
Пополнит Рим, снабдит необходимым
И двинет их на нас.
Королева
Теперь придется
Нам действовать решительно и быстро.
Цимбелин
Предчувствуя, как дело обернется,
Готовились к войне и мы. Но где,
Скажите, наша дочь? Не появилась
Она перед послом и не почтила
Нас утренним приветом. Как я вижу,
Строптивости гораздо больше в ней,
Чем послушания. – Позвать ее! –
Мы слишком снисходительны к ней были.
Один из вельмож уходит.
Королева
Мой государь! С тех пор как изгнан Постум,
Она к уединению стремится,
И рану эту исцелит лишь время.
Молю вас, резко с ней не говорите;
Чувствительна она; и для нее
Упрек – удар; удар же – смерть.
Вельможа возвращается.
Цимбелин
Где дочь?
Чем непокорность может оправдать?
Вельможа
Ее покои заперты на ключ,
Как ни стучали – не было ответа.
Королева
Когда мы виделись в последний раз,
Принцесса умоляла извинить
Ее затворничество, уверяя,
Что только нездоровье ей мешает
К вам по утрам являться, и просила
Все это передать вам, но, простите,
Я в хлопотах забыла…
Цимбелин
Дверь закрыта?
Ее не видно? Небо, сделай ложным
Предчувствие мое!
Уходит.
Королева
(Клотену)
Ступай за ним.
Клотен
Я верного слугу ее Пизанио
Два дня не видел.
Королева
Все узнай. Ты слышишь?
Клотен уходит.
Пизанио – пособник Леоната!
Он взял мой яд. Ах, если б это зелье
Отсутствие слуги нам объяснило…
Ведь он в его целительность поверил.
Но где ж она? Куда исчезла вдруг?
Ах, если бы в отчаянье она
Или в пылу любви умчалась к мужу,
Себе готовя смерть или позор!..
Не все ль равно, каков ее конец?
Мне нужен лишь Британии венец!
Клотен возвращается.
Ну как, мой сын? Узнал?
Клотен
Она бежала!
Король безумствует! Никто не смеет
Приблизиться к нему.
Королева
Ну что ж, тем лучше.
О, если бы, судьбу свою кляня,
Не дожил он до завтрашнего дня!
Королева уходит.
Клотен
Люблю и ненавижу Имогену.
Она красива – истая принцесса;
Другие все, и дамы и девицы,
Пред ней – ничто. Ах, черт, она сумела
Все лучшее соединить в себе!
Она затмила всех, и вот за это
Я и люблю ее. Но, мной гнушаясь
И Постума презренного избрав,
Она свой вкус позорит и теряет
Всю прелесть для меня. Вот потому
Ее я ненавижу, буду мстить ей –
Лишь дураки…
Входит Пизанио.
Кто здесь? Ах, ты?.. – Приблизься!
Ты, значит, строишь козни, мерзкий сводник?
Ах, негодяй! Где госпожа твоя?
Ну, живо отвечай! Иначе вмиг
Тебя к чертям отправлю.
Пизанио
О мой принц!
Клотен
Принцесса где? Юпитером клянусь,
Спросил в последний раз я! Пес! Мошенник!
Я вырву тайну у тебя из сердца
Иль сердце вместе с тайной. С кем она?
Неужто с Постумом, с навозной кучей,
Где чести нет и зернышка?
Пизанио
Да что вы!
Как быть ей с ним? Когда ее хватились?
Он в Риме ведь.
Клотен
А где она? Стань ближе!
Свои увертки брось. Ответь мне толком,
Что с ней произошло?
Пизанио
Великий принц!
Клотен
Великий ты пройдоха!
Сейчас же говори, где госпожа?
Немедленно! Без «принцев» и «великих».
Ну? Смертный приговор себе подпишешь
Молчанием своим!
Пизанио
Вот, принц, письмо.
Там все, что о побеге госпожи
Известно мне.
Подает письмо.
Клотен
Посмотрим. Я за нею
До трона Цезаря намерен гнаться.
Пизанио
(в сторону)
Что делать мне? Иль это, или смерть.
Она далёко; не опасно ей,
Коль он за ней погонится.
Клотен
(читая письмо)
Ага!..
Пизанио
(в сторону)
Придется господину моему
Мне написать, что умерла она.
Прощай, о госпожа! Счастливый путь!
Скорей вернись. Благословенна будь!
Клотен
А письмо это не лжет?
Пизанио
Я полагаю, нет.
Клотен. Это рука Постума! Да, я ее знаю! – Эй, бездельник! Если ты перестанешь мошенничать и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все мои приказания, какие бы они ни были бесчестные, то я буду считать тебя честным и можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я тебя вознесу.
Пизанио. Я согласен, мой добрый принц.
Клотен. Будешь ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему Постуму, что уж из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь служить мне?
Пизанио. Буду, ваше высочество.
Клотен. Держи руку – вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье твоего бывшего господина?
Пизанио. Да, принц, у меня в комнате лежит то самое платье, в котором он прощался с госпожой перед отъездом.
Клотен. Иди и тащи сюда это платье. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай!
Пизанио. Иду, ваше высочество!
Уходит.
Клотен. Мне нужно застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да это не уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес бы он поскорее платье! Она сказала – до сих пор у меня от этих слов сердце желчью исходит! – что обноски Постума ей дороже моей светлейшей особы, украшенной всеми моими достоинствами. Так вот в этих обносках Постума я насильно овладею ею, но прежде на ее глазах убью его. Вот тут-то она и увидит мою доблесть и раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще сильнее поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе.
Пизанио возвращается с платьем.
Клотен. Это то самое платье?
Пизанио. То самое, принц.
Клотен. А давно принцесса отправилась в Мильфорд?
Пизанио. Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество.
Клотен. Отнеси платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья – никому ни слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне верен. (Уходит.)
Пизанио
Чтоб я тебе дал верности обет,
Предав моих господ? Не выйдет, нет!
Мчись в Мильфорд, там беглянки не найти.
О небо, охрани ее в пути!
Глупцу же ставь преграду за преградой;
Да будут лишь они его наградой!
Уходит.
Сцена 6
Уэльс. Перед пещерой Белария. Входит Имогена, одетая мальчиком.
Имогена
Теперь я знаю – трудно быть мужчиной!
Я так устала. Вот уже две ночи
Моя постель – земля. Не будь мой дух
Так тверд, занемогла бы я. Ах, Мильфорд,
Казался близким ты! Но вижу я,
Дома и те бегут от бедняков,
Лишая крова их. Путь указали
Два нищих мне, я сбиться не могла.
Ужель бедняк, изведавший невзгоды,
Обманет, зная, что обман его
Несет мученье ближним? Мы привыкли,
Что часто лгут богатые, и все же
В богатстве лгать постыдней, чем в нужде:
Ложь королей гнусней, чем ложь бездомных.
И ты солгал, супруг мой дорогой!
При мысли о тебе проходит голод,
А я ведь чуть не падаю. – Что здесь?
В пещеру дикую ведет тропинка?..
Не крикнуть ли? Нет, я боюсь. Но голод
Пред смертью храбрость придает. Довольство
И лень рождают трусов, а нужда –
Мать мужества. – Эй! Кто там? Человек –
Так отзовись! Дикарь – так жизнь мне дай
Иль отними! Эй!.. Тихо… Я войду,
Но выну меч, и если враг боится
Меча, как я сама, едва ль посмеет
Он на меня напасть. Пошли мне бог
Врага такого!
Входит в пещеру. Появляются Беларий, Гвидерий и Арвираг.
Беларий
Ты, Полидор, из нас охотник лучший
И пиршества хозяин. Я и Кадвал –
Слуга и повар: таково условье.
Искусство и старанье погибают,
Не вдохновленные конечной целью!
Идемте же. Приправит голод славно
Обед неприхотливый наш. Усталость
На голом камне спит, зато лентяю –
Перина жестче камня. Мир тебе,
Приют наш скромный, сам собой хранимый.
Гвидерий
Как я устал!
Арвираг
Хоть я и обессилен
От голода, но сам не ослабел.
Гвидерий
Ведь есть у нас еще немного мяса
Холодного. Мы им и подкрепимся,
Пока поспеет дичь.
Беларий
Стой! Не входите!
Когда бы он не ел запасы наши,
Я принял бы его за божество.
Гвидерий
А что случилось там?
Беларий
Нет, это ангел!
Клянусь, что это дух! Воздушный эльф
В обличье юноши.
Имогена выходит из пещеры.
Имогена
Молю вас, сжальтесь!
Я звал у двери – никого! Ужасно
Мне есть хотелось. Я не вор. Вот плата,
Клянусь, я даже золота не взял бы,
Рассыпанного по полу…
Протягивает деньги.
Вот деньги.
Еду окончив, я бы на столе
Оставил их и снова в путь пустился
С молитвой за хозяев.
Гвидерий
Деньги, мальчик?
Арвираг
Пусть раньше золото и серебро
В грязь обратятся! Чтят их только те,
Кто грязных чтит богов.
Имогена
Вы рассердились?
Но если вы меня убить хотите
За мой проступок, знайте – я бы умер,
Не совершив его.
Беларий
Куда идешь ты?
Имогена
Спешу я в Мильфорд.
Беларий
Как тебя зовут?
Имогена
Фиделе. Захотел один мой родич
Из Мильфорда в Италию отплыть.
Я шел к нему, но, голодом томимый,
Взял пищу здесь.
Беларий
Мой мальчик, не считай
Нас дикарями; не суди о нас
По грубому жилищу. Будь нам гостем.
Уж поздний час. Мы угостим тебя,
Чем только сможем. Будем благодарны
Коль ужин с нами ты разделишь. – Дети,
Просите же.
Гвидерий
Будь женщиной ты, мальчик,
Я за тобой ухаживать бы начал,
Как за невестою.
Арвираг
А я доволен,
Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат,
И я тебя встречаю, словно брата,
С которым был в разлуке. Мой привет!
Развеселись; ведь ты попал к друзьям.
Имогена
(в сторону)
Зачем не к братьям? Будь они мне братья,
Я не была б наследницей престола
И, цену потеряв свою тогда,
С тобою равной стала бы, мой Постум.
Беларий
Он чем-то опечален.
Гвидерий
Я хотел бы
Помочь ему.
Арвираг
И я. Ценой любых
Трудов, хлопот, усилий…
Беларий
Вот что, дети…
Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся.
Имогена
О, если б на земле существовали
Такие короли, под чьим господством
Исчезли б рабство, голод и нужда;
Дворцы такие, где одна лишь совесть
Мерилом бы величия служила,
А не хвала льстецов! О, будь на свете
Такие короли – то и они
Не превзошли б своим величьем этих
Простых людей! Меня простите, боги,
Но, Постума измену испытав,
Хотела б я теперь мужчиной стать
И здесь остаться с ними.
Беларий
Так и будет…
(Гвидерию и Арвирагу.)
Пойдем готовить дичь.
(Имогене.)
Входи, мой милый,
Что за беседа на пустой желудок?
Мы после ужина тебя попросим
Поведать о себе все то, что сам
Захочешь рассказать.
Гвидерий
Прошу, входи.
Арвираг
Не так приятны жаворонку утро
И ночь сове, как ты приятен нам.
Имогена
Благодарю.
Арвираг
Прошу тебя, войди.
Уходят.
Сцена 7
Рим. Площадь. Входят два патриция и трибуны.
Первый патриций
Вот смысл указа Цезаря. Внимайте;
Ввиду того что посланы войска
Паннонцев и далматов усмирять,
А легионов, в Галлии стоящих,
Нам будет мало, чтоб начать войну
С мятежными британцами, наш Цезарь
Призвал патрициев принять участье
В походе на Британию. Назначил
Он Луция проконсулом. А вам
Велит немедля же вступить в войска.
Да здравствует наш Цезарь!
Трибун
Командует войсками Луций?
Второй патриций
Да.
Трибун
Он в Галлии сейчас?
Первый патриций
При легионах,
Которые обязаны пополнить
Набором вы. Указывает Цезарь
В приказе и число людей, и сроки
Отправки их.
Трибун
Мы выполним свой долг.
Уходят.