Корни Иггдрасиля — страница 24 из 56

вынесла для Атли

доброго злата блюдо —

долг платить по-княжьи;

«Подала я, воин, —

принимай в палату,

порадуйся мохнатым,

во мрак утекшим от Гудрун».

34 Пиво зашумело —

потчует Атли,

гомон слышен громкий

гуннов сивоусых —

все вошли в палату,

уселись за беседу.

35 Выплыла, ясноликая,

наливала вепрям[149]

бранная диса,

выбирала брашно

побледнелым, нехотя, —

и Атли проклинала:

36 «Это сыновей твоих,

Атли меченосный,

кровоточащее сердце

с медом съел ты!

Сваришь, князь, ты в брюхе

роковое брашно,

что сожрал на празднике —

тем испразднишься!

37 Ни Эрпа, ни Эйтиля

не позовет ныне Атли

пивом утоленный

к отчим коленам,

с княжего престола

ему не стать увидеть

золота взращенного,

изощренных копий, —

ни коней ведущих,

ни в седле сидящих».

38 Гул прошел по скамьям

гуд разнесся бранный,

кричат из-под плащей,

плачут чада гуннов,

лишь Гудрун сухоглаза —

не могла оплакать

медвежье-крепких братьев

и кровных своих детищ,

юных, несмышленных,

что зачала от Атли.

39 Гусебелая[150] как по полю

рассыпала злато,

красными обручьями

одаряла челядь,

темна растилась доля,

руда светла лилася, —

другая ввек не тратила

толикого богатства.

40 Мало Атли понял —

сильно он упился,

не носил оружия,

Гудрун не стерегся;

игры прежде лучше,

ласковей бывали,

бывало, обнимались

пред мощными гостями!

41 Рукою, смерть несущей,

кованым жалом

ложе окровавила,

щенков отдав на волю;

в дверь она пустила

(дворню разбудивши)

головней пылающей —

платой за братьев!

42 Предала пожару

тех, кто был в палате,

кто прискакал из Мюрквида,

Гуннара умучив.

Вперед упали балки,

капища курились —

Будлунгов дом

и щитоносные девы

сгорели безвременно

в огне горячем.

43 Сказано довольно!

воин-дева ныне

отмстить не посмеет

так за братнюю смерть!

Прекрасная Гудрун

знаменитым гибель

трем вождям доставила —

тут смерть ее настигла.

Речи ХамдираПеревод В. Тихомирова

1 Так оно деялось,

дело злое,

в час плача альвов

(печаль приходит

и к людям поутру,

лютые мысли,

скорби прежние,

к ратным детям)

2 не вчера,

не сегодня

(минуло время

с тех пор немалое),

не древле то было,

но в задревние годы

здесь Гудрун взывала,

рожденная Гьюки,

к сынам об отмщении

за дщерь ее Сванхильд:

3 «Была сестра у вас,

прозваньем Сванхильд,

ее под копыта

черным и белым

на дороге рати

Ёрмунрекк бросил,

серым походным

готским коням.

4 Горе вам, горе,

конунговы дети!..

В живых только вы

из моих родовичей,

5 совсем одна я —

на юру осина,

без родни осталась,

что сосна без веток,

счастье улетело —

с дерева листья,

ветром унесенные

в день ненастный».

6 Тут храбрый духом

ей Хамдир молвит:

«Гудрун, не ты ли

винила Хёгни,

когда сон Сигурда

пресек убийца,

когда на ложе

(они же смеялись)

7 сине-белые платы,

тобою тканные,

кровью мужа

насквозь промокли,

и, безутешная,

над телом Сигурда

ты сидела, над мертвым, —

а всему виной Гуннар[151].

8 Отплатила ты Атли:

заколола ты Эрпа

и убила Эйтиля —

себе же на горе;

берегись, подымая меч

на другого,

клинок смертоносный

на тебя ж обернется».

9 Тут молвил Сёрли —

был он разумен:

«Мне с матерью нашей

невместно спорить,

но, как мне кажется,

не все вами сказано;

чего ищешь ты, Гудрун?

или слез тебе мало?

10 Сынов оплакала

и братьев с ними

и всех своих близких,

полегших в распре;

и нас ты, Гудрун,

внедолге оплачешь,

коль скоро навстречу смерти,

коней оседлав, поедем!»

11 Вот из усадьбы,

распалясь, они скачут,

юные воины,

на гуннских конях

по влажным взгорьям

вперед, к отмщенью.

12 Хитрец[152] их встретил

на той дороге.

«Чем, ты, чернявый[153],

помочь нам можешь?»

13 Сводный же брат им

в ответ: мол, тем же,

чем ноге помогает нога другая.

(Хамдир сказал:)

«Нога другая

чем же поможет?

Руке ли рука

потребна другая?»

14 Тут Эрп сказал им,

ехавший с ними, —

в седле подбоченясь,

гордый, сидел он;

«Беда, коль непутным

путь покажешь!»

Ему ответили:

осмелел, мол, ублюдок.

15 Железо ножен,

лезвия выхватив,

клинками сверкая

великанше на радость,

сами на треть

свою силу убавили, —

наземь свалился

их юный сродник.

16 Плащами взмахнули,

мечи — на чресла,

надели доспехи, —

богам подобны!

17 Из дорог далеких

нелегкую выбрали,

где сестрина сына[154],

к западу от усадьбы,

труп свисал, качался

на ветру остудном,

с волчьего древа

(недоброе ждет их).

18 Гомон в хоромах,

рать пирует,

и конский топот

никто не слышит,

покуда тревогу

рог не сыграл.

19 Услышал Ёрмунрекк

весть, мол, едут,

мол, видит стража

воинов в шлемах —

«Рать, к оружию!

Прибыли сильные

владыки, чью деву

здесь затоптали!»

20 Смеется Ёрмунрекк,

усы расправил, —

за меч не схватился,

на щит — лишь глянул,

от меда веселый,

тряхнул волосами,

в руке же кубок

сверкает золотом:

21 «Почел бы за счастье сейчас обоих,

Сёрли и Хамдира,

в сем доме видеть;

тут же сутугой

бычачьей скрутил бы,

удавку накинул бы

на белую шею Гьюкунгам».

22 Тут с места высокого

Хродрглёд[155] сыну

молвила слово, ему сказала:

«Неужто возможно,

чтобы два мужа

тысячу готов

связали, схватили,

рать одолели

в просторных палатах?»

23 Шум в обширных,

отброшены чаши,

гости по трупам готским

в крови шагают.

24 Тут молвил Хамдир,

храбрый духом:

«Сбылось же, Ёрмунрекк,

твое желание,

нас, братьев, увидеть

в сих палатах:

ноги твои отрублены,

руки твои отрублены —

ужо мы сожжем их, Ёрмунрекк,

в жарком пламени!»

25 Рыком ответил

высокородный,

муж кольчужный

взревел медведем:

«Камни мечите! —

мечи не секут их,

ни копья не колют

потомков Йонакра!»

26 Тут Хамдиру крикнул

храбрый духом:

«Напрасно, брат, молвил!

Опасные речи

в прореху из меха

без помехи хлещут.

27 Духом ты, Хамдир, крепок,

да некрепок рассудком:

ума нехватка —

изъян немалый!»

(Хамдир сказал:)

28 «Голову Эрп отсек бы,

будь он в живых,

брат наш бесстрашный,

на дороге павший,

доблестный воин

(дисы попутали,)

неуязвимый

(и его мы убили).

29 Не должно, нам думаю,

псам норн подобясь,

друг с другом грызться,

людям, как лютым

щенкам бирючьим,

рожденным в лесах, яриться.

30 Мы доблестно бились,

словно орлы на ветках,

стоя на трупах готов,

утомленных мечами.

Не сегодня, так завтра

славной смертью погибнем —

не доживет до заката,

кого норны приговорили!»

31 Сёрли там лег

недалеко от входа,

Хамдир же пал

у дальней стены.

Это называется Древние Речи Хамдира.

Сага о ВёльсунгахПеревод Б. Ярхо

I