— А мне всё равно понравилось!
— И мне, — добавила Панси.
— И очень хорошо передаёт ощущение от большого города, — добавила Элли.
— При чём тут город?
— Но ты пела про Лондон! — Эрин поддержала подругу.
— И близко нет, это типа аллегория!
— Я была в Лондоне! Это точно про него!
— Не-а, это про одиночество!
— В Лондоне, — Эрин была непреклонна.
— Ок, про одиночество в Лондоне, — пошла на компромисс Монти. — Тем более, чё половина публики как раз оттуда…
— Хошь крапивного мёда? — внезапно спросил Гоброк.
— А что это? — на всякий случай решила уточнить Эрин. Гоблины не вызывали у неё доверия, и эти двое не стали исключением.
— Наш собственный рецепт. Вода, мёд, крапива, тимьян, мята, мать-и-мачеха, листья английского шпината, зверобой и настой из ягод можжевельника. Оч вкусно и полезно. Особенно при сорванном горле.
— А ещё лимонная кислота и сорбат калия, — добавила Монти. — Мы их тырим у магглов в Лланрусте.
— Ллан-что?
— Лланруст. Деревушка чуть севернее Нант Булч Йр Хайярна.
— Там у магглов пивоварня, — уточнил Гоброк.
Гоблинша продемонстрировала алюминиевую банку. Под тремя белыми шишками хмеля и большими буквами «Bragdy Nant» можно было разобрать поясняющую надпись «Mwnci Nel — Cwrw Go Iawn Llanrwst».
— Господи, как это вообще прочитать можно?
Гоблины ухмыльнулись.
— Эт ты договор на гоббледуке не видела…
— Но на самом деле просто «W» читай, как «U».
— А почему сразу по-нормальному не написать?!
— Тогда не будет этого неуловимого флёра валлийской самобытности, при виде которого английские туристы хотят быть кем угодно, только не представителями нации, знания которой ограничены областью зарабатывания денег и видящей позор в том, что выходит за эти пределы. Потому что им становится стыдно, что они англичане.
— Ты это сама придумала? — поинтересовалась Панси. — Про стыдящихся англичан?
— Не-а, — Монти покачала ушастой головой. — Эт написано в книге «Дикий Уэльс: его люди, язык и пейзажи», какого-то Джорджа Борроу. Но туристам действительно больше нравится, когда на товаре название написано по-валлийски. Так можно им чё угодно загнать!
— И мы можем спокойно поднимать цену на двадцать процентов сверх того, что они могут купить в магазине, — добавил Гоброк.
— Иль на двадцать пять, если при этом задумчиво рассказывать всякую романтическую фигню, — вздохнула Монти. — Ну, там, знаете — стихи про Сноудон, в которых единственная согласная «R», а все остальные — гласные…
Она поставила ногу на первый попавшийся булыжник, приняла величественно-проникновенную позу и печально продекламировала:
Oer yw’r Eira ar Eryri, — o’ryw
Ar awyr i rewi;
Oer y’r ia ar riw ‘r ri,
A’r Eira oer yw ‘Ryri.
О Ri у ‘Ryri yw’r oera, — or ar,
Ar oror wir arwa;
O’r awyr а yr Eira,
O’I ryw i roi rew a’r ia.
— А что это значит? — спросила Элли.
— И-Уиддва весь белый, там много снега и холодно, — пояснил Гоброк. — Монти ж сказала — трёп для развода туристов.
— Но торговля это привилегия сквибов, в Департаменте регулирования на пену изойдут, если узнают, чё гоблин за маггловским прилавком стоит.
Судя по выражению лиц обоих Гоброка и Монти, даже сама мысль о возможности сквибов наживаться на пять процентов больше гоблинов невероятно раздражала последних.
— А ваш крапивный эль — он тоже фигня для развода туристов?
Возмущение Гоброка было на удивление искренним.
— Конечно, нет! Ты чё?! У нас нормальное честное производство. Практически со знаком качества[21]! Эль мы разливаем по чистым новеньким бутылкам и закупориваем как положено, на станке. Станок моем с хлоркой. А тару стерилизуем даже лучше магглов!
— Магия!.. — Монти изобразила руками какой-то пасс.
— Дайте я угадаю! Бутылки вы тоже воруете в Лланрусте?
Гоблины переглянулись и расхохотались.
— В Рексеме, — ответила Монти, когда они немного успокоились. — Там большой склад у пивоваров. Никто не обратит внимания, если ночью исчезнет пара-тройка ящиков.
— Это называется «оптимизация затрат за счёт привлечения внебюджетных ресурсов», — пояснил Гоброк.
Каждый раз, когда гоблин-рокер произносил финансовые слова, то чем-то неуловимо начинал походить на клерков Гринготтса, которых Эрин видела один только раз, но запомнила навсегда.
— А если вас заметят? Не боитесь обвинений в нарушении Статута Секретности?
— Не-а. У нас надёжный метод.
— Монти!
— Да ладно! Сестричка Летто нас не сдаст…
Монти подняла ладони перед собой, сложила их, будто бы лепя невидимый снежок, поуминала его несколько секунд, после чего резко хлопнула в ладоши. Буквально в ту же секунду её кожа потемнела, став нежно-болотного цвета.
— Ловко, да? Кто из авроров вообще пошевелится, услышав, что маггл узырил ЗЕЛЁНЫХ гоблинов?
Всё, что девочки знали про поведение авроров, они почерпнули из рассказов Джерарда Киттлера, в тот день, когда он устроил для тогда ещё первокурсниц экскурсию по маггловскому участку в Девонпорте, где авроры-полицейские ловили маггловских жуликов. И, если верить рассказам мистера Киттлера, идеальным днём для авроров был тот, в течение которого они вставали бы с кресел только для того, чтобы взять сэндвич или налить чай. Так что теория Монти показалась Панси исполненной глубоким пониманием жизни, в чём она тут же и поспешила её заверить.
Вопреки ожиданиям, гоблины обрадовались не очень сильно. Скорее, даже наоборот.
— Ты хочешь сказать, что отец твоей подруги аврор? — прищурился Гоброк. — Так, Сио?
Панси даже не успела испугаться, когда Эрин вышла вперёд.
— В Девоне, джентльмены. Мы живём там.
Гоблины перевели взгляд на вздёрнувшую нос хаффлпаффку и неожиданно расхохотались.
— Надеюсь, он пока не думает махнуть в Кардифф… — профыркала Монти.
— Или хотя бы он любит осенний эль! — добавил Гоброк.
— Он любит музыку, — поделилась Эрин. — Маггловский рок. И хорошо в нём разбирается! И может оценить, если в какой-то момент станет первым слушателем песни вашей мечты!
Лицо Монти стало немного мечтательным.
— Не… Я мечтаю написать балладу. Знаешь, такую вот настоящую балладу, шоб слушали и проникались, как у менестрелей древности. Балладу про короля Ритту…
Из-за мопеда она вытащила потёртый туристический рюкзак грязно-розового цвета, откуда, раскидав кучу разного барахла, добыла что-то типа лютни с двумя грифами. Гоброк, пока Монти устраивалась поудобнее, достал обычную окрашенную красной краской гитарой, местами уже облупленную.
В войне навряд ли повезёт,
Когда в запасе нет
Доспехов, воинов, клинков
И золотых монет.
Все это было у него —
У короля Ниннау;
Но вот на склоне И-Уиддва
Он встретился с Пейбьяу.
Тот гнал оленей и косуль,
Охотник молодой,
Пока отменного самца
Не поразил стрелой…
Гоброк, перевернув инструмент, профессионально изображал партию ударных. Пальцы Монти ловко скользили по лютне, наигрывая странную помесь рока и чего-то, исподволь наводящего на размышления о Спотсмуре, Стерлинге и Фолкерке. А между холмов, ручьёв, озёр и гор лилась история о тех временах, когда землями возле Долгелли распоряжались гоблины. Владениями главного клана, Идрис, была гора Кадер, другие именовались Иссидион, Оффром и Исбрин, по названиям окрестных гор. А на Сноудоне, считавшимся общим владением жил самый славный гоблин — Верховный Король Ритта. Он носил платье, сплетенное из бород убитых им человеческих правителей, поскольку в те времена самым страшным оскорблением для человека было обрезание бороды…
— Так, а разве Ритта не был великаном? — удивилась Эрин, вроде читавшая в детстве похожую сказку.
Монти, не прекращая играть, заржала. Спустя секунду к ней присоединился Гоброк.
— Вы, люди, в упор не хотите признавать, что не могли справиться с кем-то вдвое меньше вашего! — сквозь хохот, пояснил гоблин.
Гоблинша довела пропущенную из-за вопроса репризу до конца и, подавив смешок, продолжила песню, с того самого момента, как два человеческих короля затеяли хвастовство друг перед другом, слово за слово переросшее в войну за Сноудон.
…— Млечных коров моих стада,
Что славны молоком,
Зерно с полей твоих едят
Под ночи покровом!
Меж тем растрёпанная тень
Упала на порог,
И в страхе заскулили псы
У королевских ног…
Эрин вдруг подумала, как здорово сидеть с подругами, прислонившись спиной к нагретому летним солнцем мопеду, наслаждаться видом пологих, но в то же время величественных гор и слушать исполняемую гоблинами балладу про то, как Ритта, которому вовсе не улыбалось смотреть на людей, творящих на его земле разные безобразия, вмешался. Собранное им войско обратило армии Ниннау и Пейбьяу в бегство, а сам он, следуя древним гоблинским традициям, отрезал обоим королям бороды. Новость о наказании распространилась по всей земле, и двадцать восемь королей Британии пошли в Уэльс мстить за это оскорбление. Ритта взял всех в плен и, прежде чем отрезать им бороды, мрачно заметил: «Это — моя гора!»
— Чем-то похоже на Бёрнса… — задумчиво сказала Эрин, когда стих последний аккорд. — По духу.
Гоброк фыркнул.
— Нельзя прочувствовать Бёрнса, не прочитав его в оригинале, на гоббледуке!
— В смысле? Зачем было человеку писать на вашем языке?
Гоблины переглянулись и обидно захохотали.
— Ладно, нам пора, — Панси то ли не слишком ценила поэзию, то ли решила прервать общение подруг с приятелями старшей сестры до того, как оно дойдёт до ругани и оскорблений. — Ещё увидимся!
Девочки вежливо попрощались с Гоброком и Монти — покатываясь от смеха те смогли лишь кивнуть в ответ — и направились вниз по тропинке. Когда палатка уже скрылась за поворотом, гоблины завели пофыркивающим хором:
Роберт Бёрнс, весёлый малый,