Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия — страница 7 из 106

— Значит, эти неизвестные каким-то образом забрались на крышу дома, непонятно как вырвали решётку из окна, вытащили вашего племянника, его вещи, большой чемодан со школьными принадлежностями, клетку с птицей — и убежали, не оставив следов? По крайней мере, я не вижу ни лестницы, ни инструментов, ни следов от колёс автомобиля на газоне.

— Да, всё было именно так! Именно так, господин инспектор!

— И вы не запомнили ни их лиц, ни даже количества предполагаемых грабителей?

— Какая разница, сколько их было?! Их нужно найти и засадить в тюрьму! Всех!!!

— Боюсь, мистер Дарсли, при таком заявлении, я буду вынужден усомниться в его правдоподобности. Разумеется, я ещё раз осмотрю ваш дом, но пока что всё выглядит так, будто это ваш племянник выбил окно изнутри и сбежал.

— Да вы прямо как наши тупые городские констебли, ничего не хотите делать! Ничего, ничего… — казалось, ещё пара фраз, и из ноздрей мистера Дарсли начнёт вырываться пар. — Я этого так не оставлю! Я… Я напишу в Министерство! Потому что всё это запрещено, да, запрещено, вот так и было написано!!!

— Министерство Магии не рассматривает обращения от магглов, — максимально скучным голосом произнёс инспектор Киттлер.

— Как это — не рассматривает?! Они обязаны!!! Да ведь… Погодите-ка!

Подозрительно щурясь, мистер Вернон Дарсли тщательно осмотрел инспектора с ног до головы.

— А вы-то кто? Как-то вы быстро появились…

— Инспектор полиции Киттлер. Как я и сказал, мистер Дарсли — Министерство Магии не рассматривает обращения от магглов. Подобные правонарушения рассматриваются территориальной полицией и передаются в специальный департамент Хоум-Офиса. Поэтому давайте повторим сначала — что именно здесь произошло?

— У них была летающая машина, — неожиданно вступила в разговор миссис Дарсли. — Какая-то старая.

— Форд-Англия, конца пятидесятых. Только кузов не «эстейт», а «делюкс». А может быть и Супер-Англия… Сложно было рассмотреть. И злоумышленников было трое или четверо! Все колдуны!

— И они забрали вашего племянника Гарри и его вещи?

— Нет! Этот чёртов мальчишка, он сам, наверняка всё это он организовал! Чтобы нам выломали решётку, похитили вещи, испоганили сад и газон…

— И зачем ему это?

— Да потому что он!.. — Вернон Дарсли вдруг осёкся. — Он… наверное, это наследственное. Ну, знаете, поведение…

— В прошлом году из-за него Дадли пришлось в больницу везти! А всё потому, что его приятель вырастил у моего сына хвост, как у свиньи! Просто чтобы показать, насколько он нас… Что он это может… Знаете, как это было страшно? Дадли месяц потом кричал во сне!..

Миссис Дарсли расплакалась, абсолютно искренне. Но, хотя инспектора намного больше заинтересовало то, как еле заметно дёрнулась оставшаяся в машине Рейчел, он решил вернуться к изначальной теме разговора. Тем более, что плачущие женщины — не играющие, на которых он вдоволь насмотрелся за годы службы, а плачущие по-настоящему — вызывали у него дискомфорт.

— Какие именно вещи вы считаете похищенными? Сможете подтвердить их происхождение при необходимости?

— У меня есть все чеки, — миссис Дарсли скрылась в доме и меньше чем за минуту вернулась обратно с большой серой папкой. — Всё есть.

— А ещё решётка! И окно! Карниз со шторами сорван, подоконник треснул, я уж молчу про дыры в стене от вырванных штырей!!! Вы знаете, в какую сумму сейчас обходится работа плотника?!

Мистер Дарсли разорялся ещё несколько минут, прежде чем его жена не протянула инспектору отобранную толстую пачку чеков.

— Вот! Всё, что этот неблагодарный сопляк украл под покровом ночи! Четыреста восемьдесят один фунт…

— Очень хорошо, — прервал её словоизлияния инспектор. — Разумеется, в процессе разбирательства встанет вопрос относительно того, были ли эти вещи приобретены на выделяемые правительством Её Величества пособия по уходу за ребёнком, или же приобретались сверх выделяемых семи с четвертью фунтов стерлингов детского пособия плюс опекунские выплаты… сто двенадцать фунтов в неделю, если не ошибаюсь? Мне понадобится подтверждение еженедельных расходов на Гарри за последний год.

В глубине души Джерард даже возгордился собой. Не каждому чародею удалось бы так ловко, да ещё и без волшебной палочки, превратить собеседников в выброшенных на берег рыб, беззвучно хлопающих ртами.

— Видите ли, инспектор, — заискивающе пробормотала миссис Дарсли, когда к ней вернулся дар речи. — Это будет очень сложно сделать, мы как-то не вели раздельный учёт, кто сколько воды потратил, например, или отопления. Мы ведь живём одной семьёй и никому и в голову не могло прийти считать, кто из мальчиков какую часть рождественского гуся съел…

— Это просто как пример, конечно, дело ведь не только в гусе, — пошёл пятнами мистер Дарсли. — Даже если просто делить поровну, это сколько счетов нужно будет пересмотреть…

— Тогда мне придётся подождать с рассмотрением дела, пока вы не соберёте нужные бумаги. К искреннему сожалению.

Джерард был готов поставить свой дом на Фор-стрит против пенни, что Дарсли никогда не соберут необходимые бумаги.

— Давайте для простоты тогда просто считать, что они сломали нам окно. О, и чемодан! Я его покупал для семейных путешествий, и он явно не может входить в расходы на ребёнка!

Инспектор вздохнул. Как ни печально, но приходилось признавать, что, в отличие от нравственных и этических норм, на отсутствие деловой хватки дяде Гарри Поттера было грех жаловаться.

— Разумеется, мистер Дарсли. Сейчас мы с вами оформим и подпишем протокол, а ваша жена пусть выберет соответствующие бумаги на подтверждение расходов…

— Что такого важного в зачаровании сына Дарсли? — спросил инспектор, когда между служебной машиной и Литтл-Уиннингом пролегло значительное количество миль.

— С чего ты взял?

— Я видел, как ты смотрела на них в этот момент.

Рейчел вздохнула.

— Это было так очевидно?

— Вовсе нет. Но у меня есть хороший опыт в этой области, веришь ли!

Рейчел вздохнула ещё раз.

— В прошлом году у Поттера в мире магглов был только один посетитель-волшебник, с которым могли встретиться Дарсли. Посланник из Хогвартса, я проверяла. И за Поттером в одиннадцать лет приезжал никто иной, как Хагрид. Что вполне логично. Должен был быть профессор, но увидев обстановку, в которой живёт мальчик, любой из них как минимум поднял бы шум, даже если бы и не захотел вмешиваться напрямую. Так что Дамблдор был абсолютно прав, послав человека, верного ему лично.

Рейчел замолчала, задумчиво водя рукой перед собой.

— Но?

— Что — но?

— Давай без этих драматических пауз, а?

— Ты портишь всю атмосферу! — ведьма демонстративно надулась.

Хватило её не больше чем на пару минут.

— Но Рубеус Хагрид, не сдававший экзамен С.О.В. по причине исключения из школы — между прочим, по обвинению в убийстве другого ученика по неосторожности — не был эмансипирован. Таким в Магической Британии запрещено владеть волшебной палочкой и применять заклинания под угрозой тюремного заключения. Но, поскольку в его полувеликаньих мозгах явно не хватает извилин для осознавания последствий своих поступков — он сделал то, что сделал.

— Ты явно не любишь великанов…

— Когда сто лет назад по ту сторону Атлантики сасквотчи громили Вашингтон — им было плевать, волшебники перед ними, или не-маги. Обливиаторы МАКУСА тогда с ног валились! Ну, после того, как остатки сасквотчей сбежали, конечно… И да, если ты собираешься назвать меня расисткой — профессор Флитвик, глава Дома Рейвенкло, тоже полукровка, наполовину гоблин. И поверь — у него как раз с мозгами всё лучше не бывает!

— Так что с Хагридом?

— Его действия являются основанием для безусловного ареста и нескольких лет в Азкабане.

— Судя по тому, что творят другие волшебники в отношении магглов — это ведь мелочь. Я ведь правильно понял, что тогда в США маги стёрли память целому городу?

— Мелочи… Джерард, мелочи — самое главное! Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё…

— Но ты, разумеется, отложишь это на потом?

— Разумеется. Хагрид — ничто, пустое место. Отправлять его за решётку его нужно тогда, когда — и если! — против нас выступит директор Дамблдор… В точно подобранный момент.

— Из ваших разговоров мне показалось, что он весьма прозорливый человек… Волшебник.

— Естественно. Но чем хитрей человек, тем он меньше подозревает, что его на простом собьют.

Свернув с магистрали А30 на дорогу В3177, они заправились в Оттери-Сейнт-Мэри, откуда по Сидмут-Роуд направились на юг.

— Долго ещё?

Сидевшая на переднем пассажирском сиденье Рейчел сосредоточенно рассматривала небольшую карту — явно зачарованную, судя по тому, что изображение на ней менялось по желанию хозяйки.

— Самый быстрый вариант — до Лансекомби, а оттуда направо до Типтона и дальше вниз до Харпфорда и по Хайер-Уэй до А3052. Но! По А3052 проезжаешь около семидесяти футов и сразу за фермой «Четыре вяза» сворачиваешь налево на просёлок. Указателей не будет. Через где-то триста пятьдесят ярдов будут фермерские постройки, а вот за ними как раз начнётся Оттери-Сент-Кэчпоул, о котором почти никто в окрестностях не знает. Его даже на маггловских картах нет.

— И где там живёт семья Уизли?

— Не там, а чуть дальше, в отдельном доме посреди поля. «Нора» называется. Если я правильно поняла, их пятиэтажную развалюху ни с чем не спутать.

— Ясно…

Спустя полчаса Джерард убедился в правоте своей спутницы. Жилище Уизли было заметно даже с единственной улицы волшебной деревушки, по которой они проехали включив мигалку и сирену. На этом настояла Рейчел и, судя по восхищённым взглядам десятка деревенских ребятишек, это было сделано неспроста.

Обеспечив деревню сплетнями на неделю вперёд, «сэндвич-с-джемом» остановился у ограды «Норы».

— Местные не показались мне удивлёнными.

— В Оттери-Сент-Кэчпоуле живут и магглы. Их дети учатся либо в школе Миллуотер, что рядом с Биктон-колледжем, либо в Ньютон Попплфорде. Кстати, там же иногда учатся и полукровки — ну, до одиннадцати лет. Автомобилем их не удивишь.