Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия — страница 8 из 106

— Понятно. Ладно, надеюсь, мы всё решим быстро и без лишних проблем. Ты в машине останешься или прогуляешься по деревне?

— Я иду с тобой.

Рейчел вытащила из бардачка маленький револьвер, который невероятным образом бесследно исчез в правом рукаве. Три запасные волшебные палочки присоединились к основной где-то под камзолом.

— Ты думаешь, я не справлюсь?

Ведьма смерила инспектора задумчивым взглядом.

— В нынешнем году в стране уже погиб один полицейский. Вероятность удвоить эту печальную статистику мне не по душе.

Джерард Киттлер равнодушно смотрел на то, как двое подростков-близнецов и пара мальчишек лет двенадцати кидали через невысокую изгородь визжащие шевелящиеся клубни с ручками и ножками.

— Пустая трата времени, — негромко пробормотала ведьма, почти не разжимая губ. — Месячная аренда джарви стоит не так уж и дорого, а в саду потом год можно сажать всё, что душа пожелает. Никаких вредителей…

— Отдел уголовных расследований! — громко крикнул инспектор, когда они с Рейчел подошли к покосившейся калитке. Когда-то она была даже покрашена, но остатки краски настолько выгорели, что угадать первоначальный цвет можно было разве что случайно. — Могу я войти?

Громогласные клубни тут же перестали летать — но не орать.

— Это вы кому сказали? — выглянула из двери девочка в странном наряде. Возможно даже ночнушке.

— Мне нужны мистер или миссис Уизли.

— А вы, собственно, кто?

— Инспектор отдела уголовных расследований.

Джерард достал бумажник и показал удостоверение.

Рейчел устроилась в тени, под росшим напротив калитки деревом, опёршись согнутой ногой и спиной об его ствол. Глядя на её расслабленную позу и травинку во рту, можно было решить, что девушка никуда не спешит и что происходящее ей совсем не интересно.

Из дома вышел, очевидно, глава семейства. Чем-то он напоминал клерка или чиновника второго плана из второсортной криминальной драмы, что в последние годы стали часто показывать по Би-Би-Си.

Мистер Уизли приблизился ко входу.

— Прошу прощения, инс-пек-тор — я правильно это сказал? А почему вы сюда заехали?

От волшебника пахло тем же одеколоном, что и от самого инспектора. А ещё пылью, потом и — едва заметно — мятой. Покрасневшая лысина пламенела сквозь редеющие рыжие волосы, но если мистер Уизли и испытывал дискомфорт, стоя под уже начавшим припекать солнцем, то виду не подавал.

— Был рядом. Думал, зайду, навещу…

— О, светский визит? Простите, но… Первый визит маггла, да? Первый визит маггла в нашу «Нору»! Молли ты слышала?!

— Это была шутка, мистер Уизли. К сожалению, я по делу.

— О! Да, можно просто Артур. Простите, а это у вас на автомобиле такая лампа? Она ведь и должна то включаться, то нет? А для чего?

Инспектор вскинул взгляд.

— Вы, похоже, знаете толк в таких делах.

У мистера Уизли зарделись щеки.

— Да нет…

Инспектор мысленно проклял себя за болтливость. Артур Уизли, похоже, был из тех увлекающихся личностей, что с лёгкостью теряли нить даже самого простого разговора.

— Дело, по которому я приехал, касается определённых событий, в которых этой ночью приняли участие ваши дети.

На крыльцо дома вышла невысокая плотная женщина, в потёртом заляпанном фартуке поверх вполне обычного платья. Облокотившись о дверной косяк, она с интересом наблюдала за мужем.

В правой руке у миссис Уизли вместо ожидаемой палочки была большая помятая поварёшка.

— Я говорю о правонарушении. Или даже преступлении. В отношении магглов.

— Это какое-то недоразумение, я уверен! Дети, подойдите сюда!

Близнецы, Гарри и, вероятно, Рональд, осторожно выглянули из-за дома. Затем осторожно подошли, причём если Гарри выглядел напуганным а Рональд озадаченным, то во взгляде Фреда и Джорджа был разве что интерес.

Оттолкнувшись ногой от дерева, Рейчел, размашисто шагнула вперёд и пересекла дорогу. До сих пор её присутствия никто не замечал.

— О? — мистер Уизли постарался незаметно вытереть руки о накидку. — Я и не заметил! Но разве вы вправе, мисс…

Ведьма как бы невзначай поставила правую ногу на нижнюю жердь изгороди. На показавшемся из-под камзола бедре недвусмысленно красовалась своеобразная «кобура» с четырьмя волшебными палочками веером.

— Поскольку вопрос касается исключительно людей, не способных к использованию магии, я пока что просто здесь стою, — заверила она мистера Уизли. — Не по службе. Как частное лицо.

Многообещающая улыбка, предназначенная для близнецов, заставила тех вздрогнуть.

— Что они ещё натворили? — громогласно вопросила миссис Уизли.

— Незаконное проникновение на территорию частного домовладения в ночное время. Умышленное повреждение указанного домовладения во время ограбления, если быть точнее — оконного проёма и стены.

— Стены?! — хором возмутились Фред и Джордж.

— Во время вырывания оконной решётки, — холодно продолжил инспектор. — Вдобавок мистером Дарсли было заявлено о повреждении подоконника и карниза для занавесок, а также краски на внешней стене дома. Разумеется, не считая похищенного имущества.

— Но мы брали только мои вещи! — Поттер рассеянно хлопал глазами. — Ничего принадлежащего Дарсли здесь нет.

В доме возмущённо закричала сова.

— Сова с клеткой, метла, школьные принадлежности, мантии — разумеется приобретались вами на собственные средства, — кивнул полицейский. — Однако одежда и чемодан — нет.

— Да это обноски! Дарсли их жалко было выкидывать после Дадли, так что их мне…

— Миссис Дарсли предоставила чеки из магазинов на все пропавшие вещи. Вплоть до очков. Вы можете доказать, что эти предметы приобретались кем-то другим?

— Нет, но…

— Как я уже сказал, — Джерард повернулся к мистеру и миссис Уизли, — незаконное проникновение на территорию частного домовладения в ночное время с целью ограбления. А также повреждение принадлежащего Вернону Дарсли и его семье дома.

— Да это были всего лишь магглы! — возмущённо крикнул Джордж.

— Оу… Какая ожидаемая позиция отпрысков чистокровного семейства… — хмыкнула Рейчел, вроде бы ни к кому конкретно не обращаясь.

По камням загрохотала отшвырнутая поварёшка.

Миссис Уизли решительным шагом направилась к близнецам, непринуждёнными пинками разгоняя столпившихся на её пути куриц. Сейчас эта маленькая полная женщина с добрейшим лицом наводила исключительно на мысли о разъярённом саблезубом тигре.

— Джордж! Фабиан! Уизли!

— Ма-а-ам…

— Немедленно! Домой! И думать не сметь покинуть комнату!!!

— Он не это… — начал было Фред.

— Ты тоже!

— Это несправедливо!

— Может, ты ещё не заметил, Фред Гидеон Уизли, но жизнь вообще несправедлива! — ярость миссис Уизли прорывалась наружу подобно струйкам пара из паровозного котла.

— Оба домой… — грозным шёпотом добавил пошедший красными пятнами глава семейства. В этот момент волшебник по какой-то неясной причине показался инспектору даже опаснее своей разъярённой жены. Угрожающая аура взвинченной раздражительности заставляла воспринимать его сейчас исключительно серьёзно

— Чем это грозит детям? Ох, Гарри, ты-то тут ни при чём, не волнуйся… — переключившись на Поттера, миссис Уизли разом потеряла свой задор.

— Если бы они были магглами, по результатам судебного процесса им бы грозило до четырнадцати лет тюрьмы, — глава семейства побледнел. — Но, поскольку ваши дети принадлежат к Магической Британии, маггловский суд не может рассматривать данное дело. С другой стороны, мистер Дарсли, являясь как раз магглом, сам не может обратиться в аврорат. Поэтому его письменное заявление вместе с моим рапортом и протоколом уйдёт наверх, по линии территориальной полиции до Хоум-Офиса, откуда будет передано по установленной процедуре через аппарат Премьер-министра непосредственно Министру Магии.

— Который, в свою очередь, спустит его в Департамент Магического Правопорядка, — любезно добавила Рейчел. — С пространным изложением того, как прошло его общение с представителем Короны. А глава ДМП передаст эмоции Министра в аврорат. Исходя из моего опыта — красочно описав, как именно таковые понравились уже главе ДМП. Ведь мистер Дарсли, являясь опекуном мистера Поттера, не может быть подвергнут стиранию памяти просто по факту столкновения с волшебным миром.

— Неужели магглы готовы устроить всё это из-за каких-то обносков? — недоверчиво прищурился мистер Уизли.

— Я полагаю, что первые три-четыре раза заявления мистер Дарсли затеряются в бюрократических дебрях. Но, как я понял из опыта общения с ним — пусть и непродолжительного — чета Дарсли из той породы людей, которые будут переть напролом. И рано или поздно в полиции решат, что проще направить бумаги по процедуре, чем постоянно выслушивать эти вопли.

На слове «вопли» Поттер несмело улыбнулся.

— Впрочем, поскольку процедура в любом случае займёт крайне продолжительное время, мне удалось убедить опекуна мистера Поттера согласиться на простую компенсацию понесённого ущерба. Тридцать шесть фунтов стерлингов — это с учётом работы плотника и маляра по ремонту окна и покраске стены. Семь галлеонов, четыре сикля и четыре кната по курсу «Гринготтса».

На то, чтобы правильно посчитать сумму, у Джерарда ушло не меньше десяти минут и целая страница блокнота.

— Это … получается… сто двадцать три сикля? — мистер Уизли считал не в пример быстрее инспектора.

— И четыре кната, — добавила миссис Уизли, сразу осунувшись

Откровенно говоря, банковский курс гоблинов в четыре фунта и девяносто семь пенсов за один галлеон Джерард считал сущим грабежом, но законопослушным британским волшебникам деваться было некуда.

— Давайте пойдём к машине, я выпишу квитанцию. В «Гринготтсе» любой гоблин оформит по ней перевод.

К автомобилю пошли оба супруга. Их сопровождали Гарри и Рональд. Инспектор достал заблаговременно припасённую Рейчел пачку квитанций из «Гринготтса» и блокнот, в который переписал банковские реквизиты четы Дарсли. Рейчел же включила магнитолу и уселась на капот, подставив лицо солнечным лучам. Из открытого окна автомобиля полилась старая маггловская песня.