Король Бонгинды — страница 18 из 47

ни о ком больше не говорит.

— Тебе, должно быть, было скучно, — сухо заметил Селби, хотя слова Билля втайне доставили ему странное удовольствие.

Когда Гвенда поднялась к себе, Селби достал полученное им письмо и дал Биллю. Прочитав его, Билль свистнул.

— Треворс?! Каким образом ты получил это письмо?

Я бы сам хотел это знать. Дженингс сказал, что его принес посыльный вскоре после того, как вы ушли. Но это несущественно. Что ты думаешь о письме?

Билль покачал головой.

— По-моему, это похоже на ловушку. Я не верю, что это написал Треворс.

Рука Селби легла ему на плечо.

— Молодец, мальчик! Нет, конечно, это писал не Треворс. Это письмо — ловушка. И я отправлюсь в нее. Я хорошо знаю дуврскую пристань. Мне часто приходилось поджидать на этом негостеприимном молу разных нежелательных господ из-за границы.

Билль встревожился.

— Ты ведь не один поедешь?

— Нет, я возьму с собой верного Паркера. У Паркера есть воображение и, кроме того, оглушительный левый кулак, который может сослужить нам службу. Кстати, кто-то пытался отравить сегодня доктора.

— Эвершама? Боже! Для чего?

— Должно быть, потому что он непопулярен. Цианистый калий не очень вкусная приправа к супу. На твоем месте, Билль, я бы избегал супа. Посоветуй Гвенде такое же воздержание. Маловероятно, чтобы они повторили свой опыт, но, наверное, никогда нельзя знать.

Потом Селби по телефону дал приказ Паркеру собираться в дорогу и сам собрал кое-какие вещи, среди которых немаловажную роль играл толстый, подбитый ватой жилет, очень жаркий, но весьма полезный в некоторых случаях.

У Селби оставалось еще полчаса в запасе, когда его автомобиль остановился перед внушительным подъездом Трест Билдингс. Ему, однако, пришлось довольно долго ждать, прежде чем на его немилосердный стук в дверь конторы Маркуса Флита послышался ответ. Наконец на стеклянной двери появилась тень самого Флита.

— Что вам нужно? — спросил Флит.

Он не сразу узнал своего посетителя, хотя Селби Лоу раза два был у него по делу.

Селби был поражен переменой, происшедшей во Флите. Обычно он был аккуратен до щепетильности. Теперь же одежда его была в полном беспорядке, крахмальный воротничок был помят и испачкан. Лицо его пожелтело и осунулось, большие руки тряслись.

— Что вам нужно? — повторил он.

Присмотревшись, он увидел, кто стоит у двери.

— Лоу! — В голосе его звучал страх. — Что вам надо?

— Несколько минут разговора с вами, всего несколько минут. Где Мэри Коль?

Селби вошел в контору Флита.

— Мэри Коль? Моя секретарша, вы хотите сказать?

— Миссис Флит, я хочу сказать, не будем спорить о пустяках.

Флит ничего не ответил. Губы его дрожали, он с трудом справлялся со своим волнением.

— Я не знаю, где она. Она ушла около двенадцати.

— Почему? Куда?

— Не знаю. Меня это не интересует.

Селби на мгновение ощутил жалость к этому человеку и не стал обвинять его во лжи, хотя ложь была совершенно явная.

— Вы, вероятно, знаете, что ваш таинственный друг Аль охотится за ней?

Флит заморгал, как будто в комнате внезапно зажгли яркий свет.

— Мой друг Аль? Откуда вы знаете об Але?

— Я говорю о человеке, которого зовут Аль Кларк. Ваше имя Кинтон. Вы судились вместе с Кларком в Австралии, были приговорены к 20 годам каторжных работ и бежали. Где Аль?

У Флита точно что-то застряло в горле. Он сделал над собой усилие и постарался говорить как можно спокойнее.

— Вы с ума сошли! Я не знаю, что вы вбили себе в голову. Кинтон? Я никогда не слышал такого имени.

Он избегал смотреть в глаза Селби.

— Вас зовут Кинтон. У Кинтона — страсть к перстням с камеями. Чтобы удостовериться окончательно, что это именно вы, я задал несколько вопросов Локсу. Вы знаете Голди Локса, потому что вы покупаете у него краденые драгоценности.

Маркус Флит слабо запротестовал.

— Я сказал Локсу, что я ищу человека по имени Кинтон, носящего перстень с камеей. Я знал, что он прямо отправится к вам. С того дня вы перестали носить перстень с камеей. Это достаточное доказательство того, что я был прав. Где Аль Кларк?

— Его нет в Англии. Клянусь, что он не в Англии. Вам пришел в голову мой телефон. Я общаюсь с ним, это правда, но у меня специальный провод на большое расстояние, соединенный со станцией беспроволочного телеграфа на восточном берегу. Я не видел его несколько лет. Кто сказал вам, что он преследует Мэри?

— Мои собственные глаза. Послушайте, Флит, может быть, в вас и есть что-нибудь хорошее, хотя мой опыт убеждает меня в противном. Самое меньшее, что грозит вам, это — тюрьма. Но вас могут и повесить. Я говорю это не впустую. Я знаю, что каждая копейка, затраченная на Трест Билдингс, шла из денег Треворса, что в этом замешаны вы и ваш друг Аль.

Флит молчал.

— Вы не хотите говорить, а? Может быть, завтра будет уже слишком поздно. У вас есть еще шанс, большой шанс, Флит, или, вернее, Кинтон — это ваше настоящее имя.

— Мое настоящее имя Флит. И у меня нет ни малейшего шанса, Лоу. Если я попался, арестуйте меня.

Селби испытующе посмотрел на него.

— Пожалуй, это было бы самым безопасным для вас.

Сказав это, Селби вышел и сел в поджидавший его автомобиль.

Из того самого окна, в которое Мэри утром наблюдала за ним, Флит видел, как Селби уехал. Потом он вернулся в свой кабинет и стал продолжать укладку вещей. Он ехал налегке, и багаж его состоял, главным образом, из американской валюты — бумажек по 100 долларов. Эти бумажки он давно уже откладывал на черный день. Этот черный день наступал. Тучи быстро сгущались и надвигались.

Глава 26Человек на пристани

Мэри Коль доехала на запад только до Хенлей. Здесь она сделала остановку, чтобы позавтракать в небольшом кафе. Окончив завтрак, она дала шоферу совершенно новые распоряжения.

— Эндовер, мисс? — шофер почесал затылок. — Я не знаю толком, как добраться отсюда до Эндовера.

Тем не менее после долгого и внимательного изучения карты он выяснил маршрут, и в 4 часа дня запыленный автомобиль въехал в Эндовер и остановился у одной из гостиниц. Шофер мог с основанием ожидать, что его дневной труд будет, наконец, окончен, но был скоро разочарован. Мэри вызвала его в комнату, которую она сняла в гостинице, и отдала ему распоряжения.

Шофер был изумлен.

— Вы хотите, чтобы я отвез вас в Дувр? Я никак не могу сделать это до заката. Пошел дождь, и дороги будут ужасны. Нельзя ли отложить до завтра?

— Я заплачу вам хорошо за всю сверхурочную работу. Я проведу здесь два часа — достаточно, чтобы вы могли отдохнуть.

Шоферу пришлось подчиниться. Прошло почти три часа, прежде чем Мэри появилась. Она поспала и была готова к утомительному путешествию.

В 11 часов вечера автомобиль их спускался по узким улицам Дувра к пристани. На море бушевала буря. Отблески молний сверкали в окнах домов. Гром гулко отдавался среди скал.

Автомобиль остановился у приморского вокзала. Шофер слез.

— Я пойду отыщу носильщика, мисс.

Но она уцепилась за его руку.

— Нет, нет, не оставляйте меня одну. Носильщики сами придут. Или мы вместе пойдем их искать.

К счастью, они почти тотчас же нашли носильщика внутри вокзала. Багаж был сдан до Парижа.

Мэри Коль редко грешила щедростью, но чаевые, которые она дала шоферу, заставили того широко раскрыть глаза.

А теперь она осталась одна, без защитника. Поезд из Лондона еще не пришел. Она прошла по платформе и мимо загородки, где спрашивали паспорта, вышла на набережную-пристань. Там царило безлюдье. Зеленый огонек отходящего парохода мигнул перед ней. Молнии временами освещали гладкую поверхность воды в гавани. Сесть ей на пароход или подождать, пока придет поезд? Она решила избрать последнее. Ей хотелось общества, хотелось затеряться в толпе.

Медленно пройдя до конца пристани, она услышала пьяные голоса, напевавшие какую-то веселую песенку. Затем показались и сами поющие. Их было двое. Обнявшись и слегка покачиваясь, они шли вдоль края пристани. Их непристойное пение приближалось. Они прошли мимо нее в направлении небольшого маяка в конце мола. Мэри последовала за ними на некотором расстоянии. Они были единственными человеческими существами поблизости, и, несмотря на их состояние, она была рада их обществу.

С некоторым страхом она оглянулась назад, там не было никого. Она решила вернуться в освещенный станционный зал.

Она уже наполовину повернулась, когда вдруг что-то свалилось ей на голову.

Тряпка заглушила крик, готовый сорваться с ее уст. Кто-то поднял ее на руки. Она бешено старалась вырваться, но державший ее человек обладал силой быка. Огромная рука скользнула по ее руке и закрыла ей лицо.

Ладонь легла ей на рот, а два пальца зажали ноздри. Она брыкалась и сопротивлялась. Ужас придавал ей силы. Она медленно задыхалась, потом сознание покинуло ее.

Человек, который держал ее, поднял свою ношу и быстро побежал вдоль станционного здания, держа ее под мышкой, как будто она была не тяжелей пуховой подушки.

Он остановился, заслышав снова приближающиеся голоса пьяных. Они шли к нему, по-прежнему обнявшись и во всю голося. Он вгляделся в темноту, стараясь различить их фигуры, потом втащил свою ношу в углубление двери.

Они вошли теперь в полосу света. Это были два матроса. Они прекратили свое пение и с пьяной важностью вели какой-то спор. Так, пререкаясь, они остановились. Джума-Ужас выжидал, одной рукой обхватив шею своей жертвы, другой сжимая короткое копье.

Поезд подошел к станции. Пассажиры стали появляться на пристани, спеша к пароходу. В проходах зажгли свет. А двое пьяниц продолжали спорить, стоя на месте. Джума почувствовал, что его жертва шевелится, очевидно приходя в сознание. Без колебаний он поднял ее над головой, поднес к краю пристани и прежде, чем спорящие могли сообразить, что он делает, раздался всплеск и вслед за этим пронзительный крик.