Король былого и грядущего — страница 124 из 158

– Ах, Гавейн, – сказал Король. – Ведь я столько лет был ей мужем!

Гавейн повернулся к нему спиной и отошел к окну.

– Не мучьте себя. Вся эта смута кончится, как ей и следует.

– А как следует? – воскликнул старик, горестно глядя Гавейну в спину. – И как не следует? Если Ланселот придет к ней на помощь, он убьет множество ни в чем не повинных людей, назначенных в стражу, которую я поставил, чтобы сжечь ее на костре. Они доверились мне, и я выставил их, чтобы они его к ней не подпустили, ибо таково правосудие. Если он ее спасет, они падут. А если они не падут, сожгут ее. Она погибнет, Гавейн, в страшном, опаляющем пламени, – она, столь любимая мною Гвен.

– Да не думайте вы об этом. Ничего такого не будет.

Но Король уже не владел собой:

– Почему же тогда он сразу не объявился? Чего он так долго ждал?

Гавейн твердо сказал:

– Он должен был дождаться, когда она окажется на открытом месте, на площади, иначе ему пришлось бы штурмовать замок.

– Я пытался предупредить их, Гавейн. За несколько дней до того, как их поймали. Но ведь трудно называть вещи прямо их именами, не обижая людей. Да и я вел себя как дурак. Старался не сознавать, что происходит. Я думал, что, если не буду вполне сознавать происходящего, все в конце концов выправится. Вам не кажется, что в случившемся виноват я сам? Что я мог бы спасти их, сделать для этого что-то еще?

– Вы сделали все, что могли.

– Я совершил в молодости бесчестный поступок, и из него выросли все мои беды. Как по-вашему, возможно уничтожить последствия злого дела, творя вслед за ним добрые? Не думаю. С тех самых пор я пытался остановить зло добрыми делами, но оно лишь распространялось, как круги по воде. Вам не кажется, что и это – тоже его результат?

– Не знаю.

– До чего же страшно вот так сидеть и ждать! – воскликнул Король. – А Гвен, наверное, еще хуже. Почему они не вывели ее сразу, чтобы все кончилось поскорее?

– Уже скоро.

– И ведь во всем этом нет ее вины. А чья же тогда? Моя? Быть может, мне следовало отвергнуть свидетельство Мордреда и закрыть на это дело глаза? Или оправдать ее? Я мог бы пренебречь моим новым законом. Это мне следовало сделать?

– Вы могли это сделать.

– Я ведь мог поступить по своему желанию.

– Да.

– Но что бы тогда осталось от правосудия? Каковы были б последствия? Последствия, правосудие, злые дела, утонувшие дети! Каждую ночь они окружают меня.

Гавейн заговорил тихо, изменившимся голосом:

– Вам должно забыть об этом. Вам должно собрать в кулак все ваши силы, ибо предстоит самое трудное. Вы справитесь?

Король стиснул подлокотники трона:

– Да.

– Боюсь, что вам придется подойти к окну. Ее вот-вот выведут.

Старик не шелохнулся, только пальцы его намертво стиснули дерево. Он так и сидел, глядя перед собой. Затем с усилием, перенеся вес на запястья, поднялся и двинулся навстречу своему долгу. В его отсутствие казнь считалась бы незаконной.

– На ней белая рубашка.

Двое тихо стояли бок о бок, наблюдая за происходящим как люди, которые не могут позволить себе никаких чувств. В испытании, свалившемся на них, было нечто оглушающее, низводившее их разговор до обмена краткими замечаниями.

– Да.

– Что они делают?

– Не знаю.

– Молятся, наверное.

– Да. Это епископ впереди.

Они смотрели на молящихся.

– Странный у них вид.

– Обыкновенный.

– Как по-вашему, можно мне сесть? – словно дитя, спросил Король. – Я им уже показался.

– Вы должны стоять.

– Мне кажется, я не смогу.

– Вы должны.

– Но, Гавейн, а вдруг она на меня посмотрит?

– Без вас казнь совершить невозможно, таков закон.

Снаружи, под окном, на укороченной перспективой рыночной площади, казалось, запели гимн. Разобрать отсюда слова или мелодию было невозможно. Они различали священнослужителей, хлопочущих о соблюдении приличествующих смерти формальностей, и мерцание неподвижно стоящих рыцарей, и множество людских голов – как будто по сторонам площади расставили корзины с кокосовыми орехами. Разглядеть Королеву было делом нелегким. Она появлялась и снова скрывалась, словно вихрем несомая сложным церемониалом: ее вели то в одну, то в другую сторону, к ней то стекалась стайка судейских чиновников и духовников, то ей представляли палача, то уговаривали встать на колени и помолиться, то увещевали подняться и произнести речь, то окропляли, то подносили свечи, кои ей полагалось держать в руках, то прощали ей все прегрешения, то упрашивали, чтобы она простила прегрешения всем окружающим, и все подвигали и подвигали поближе к костру, выталкивая из жизни обстоятельно и с достоинством. Что там ни говори, но процедура предания смерти осужденного законом преступника в темные века отнюдь не отличалась неряшливостью.

Король спросил:

– Видите вы кого-нибудь, кто спешит ей на помощь?

– Нет.

– А ведь, кажется, прошло уже много времени.

Пение за окном прервалось, наступила гнетущая тишина.

– Долго еще?

– Всего несколько минут.

– Они позволят ей помолиться?

– Да, это они ей позволят.

Старик внезапно спросил:

– Как по-вашему, может, и нам следует помолиться?

– Если желаете.

– Наверное, нам нужно встать на колени?

– По-моему, это не важно.

– Какую молитву мы прочитаем?

– Я не знаю.

– Может быть, «Отче наш»? Я только ее и помню.

– Что ж, молитва хорошая.

– Будем читать вместе?

– Если желаете.

– Гавейн, боюсь, мне все же придется встать на колени.

– Я останусь стоять, – сказал Властитель Оркнея.

– Ну вот…

Они еще только начали возносить свои безыскусные мольбы, когда из-за рыночной площади чуть слышно донесся сигнал трубы.

– Чшш, дядя!

Молитва смолкла на полуслове.

– Смотрите, там воины. По-моему, конные!

Артур, вскочив, уже стоял у окна.

– Где?

– Труба!

И теперь уже прямо в комнату ворвалось ясное, пронзительное, ликующее пение меди. Король, дергая Гавейна за локоть, дрожащим голосом закричал:

– Мой Ланселот! Я знал, он придет!

Гавейн протиснул в оконницу грузные плечи. Они толкались, боясь упустить хоть что-то из виду.

– Да. Это Ланселот!

– Смотрите, он в серебре.

– Алый пояс на серебряном поле!

– Как держится в седле!

– Вы посмотрите, что там творится!

Посмотреть действительно стоило. Рыночную площадь размело, словно лавиной, – то была сцена из жизни Дикого Запада. Корзины полопались, и кокосы раскатились в разные стороны. Рыцари стражи лезли на коней, подпрыгивая сбоку от своих скакунов с ногой, засунутой в стремя, меж тем как кони кружили вокруг всадников, словно вокруг осей. Псаломщики разбегались, бросая кадила. Священники посохами прокладывали себе путь через толпу. Епископа, который уходить не желал, стиснуло людскими телами и относило к церкви, а за ним плыл, словно штандарт, епископский посох, несомый высоко над смятенным людом каким-то преданным дьяконом. Балдахин о четырех столбах, под которым на площадь доставили что-то или кого-то, раскорячив колья, погружался в толпу, словно тонущий атлантический лайнер. Под медную музыку в площадь приливной волной втекал кавалерийский отряд, сверкая красками, лязгая оружием, помахивая перьями, будто вожди индейских племен, и мечи воинов взлетали и опускались, как рычаги каких-то странных машин. Покинутая горсткой служек, заслонивших ее при совершении последних обрядов, Гвиневера стояла средь этой бури, словно маяк. В белой рубашке, привязанная к столбу, она оставалась недвижной в центре бешеной круговерти. Она как будто плыла над всеми. Бой кипел у ее ног.

– Как он управляется со шпорами и уздой!

– Ни у кого больше нет такого натиска, как у него.

– Ох, бедная стража!

Артур заламывал руки.

– Там кто-то рухнул.

– Это Сегварид.

– Какая схватка!

– Его натиск, – пылко промолвил Король, – всегда был неотразимым, всегда! Ах, какой выпад!

– А вон и сэр Пертилоп упал.

– Нет. Это Перимон. Его брат.

– Смотрите, как блещут мечи на солнце. Какие краски! Хороший удар, сэр Гиллимер, хороший удар!

– Нет-нет! Посмотрите на Ланселота. Смотрите, как он наскакивает и напирает. Вон Агловаль слетел с коня. Смотрите, он приближается к Королеве.

– Приам его остановит!

– Приам – чепуха! Мы победим, Гавейн, – мы победим!

Гавейн, огромный, сияющий, обернулся:

– Это какие такие «мы»?

– Ну ладно, ладно, – пусть будет «они», глупый вы человек. Сэр Ланселот, разумеется. Вот и весь ваш сэр Приам.

– Сэр Борс упал.

– Пустяки. Они в минуту посадят его на коня. Вон он, совсем близко от Королевы. Нет, вы только взгляните! Он привез ей платье и плащ.

– Еще бы!

– Мой Ланселот не позволил бы, чтобы мою Гвиневеру видели в одной лишь рубашке!

– Да ни за что на свете!

– Он набрасывает их на нее.

– Она улыбается.

– Благослови вас обоих Господь, милые вы создания! Но пешие воины, бедные пешие воины!

– По-моему, можно сказать, что бой кончен.

– Ведь он не станет убивать больше людей, чем требует необходимость? В этом мы можем на него положиться?

– Разумеется, можем.

– Это не Дамас там под лошадью?

– Да. Дамас всегда носил красный плюмаж. По-моему, они отходят. Быстро управились!

– Гвиневера уже на коне.

Вновь пропела труба, но сигнал был другой.

– Да, должно быть, отходят. Это сигнал отступления. Господи Боже мой, вы посмотрите, какая там неразбериха!

– Я только надеюсь, что пострадали немногие. Вы отсюда не видите? Может быть, нам следует выйти, оказать им помощь?

– Отсюда глядеть, так поверженных вроде немало, – сказал Гавейн.

– Моя верная стража.

– Около дюжины.

– Мои отважные воины! И это тоже моя вина!

– Вот не вижу я, кого и в чем тут можно винить, – разве братца моего, так он уже мертв. Да, это уже последние его ребята отходят. Видите Гвиневеру? Вон там, над всей этой давкой.