Король на краю света — страница extra из 48

Комментарии

1

Мурад III (1546–1595) — двенадцатый султан Османской империи.

2

Две Святыни — Масджид аль-Харам, Заповедная мечеть (Мекка), и Аль-Масджид ан-Набави, Мечеть Пророка (Медина).

3

Дворец счастья, Новый дворец — неофициальные названия Дворца Топкапы (Топкапи), резиденции турецкого султана в описываемый исторический период.

4

Церковь Святого Лаврентия у Гилдхолла — в оригинале носит название St. Lawrence Jewry Church (Еврейская церковь Святого Лаврентия), поскольку находится вблизи от бывшего еврейского гетто XII–XIII веков.

5

Джафер (Cafer) — турецкое имя, эквивалент арабского имени Джафар.

6

Иудино дерево — также известно под названиями церцис и багрянник.

7

Гринвичский дворец (Плацентия) — резиденция английских королей в период с 1443 по 1660 год.

8

Несравненный дворец (Nonsuch Palace) — королевский дворец, построенный в период правления Генриха VIII, символизирующий могущество династии Тюдоров и превосходящий все прочие дворцы (что и отражено в его названии). Примерно в 1670 году был подарен Карлом II фаворитке Барбаре Вильерс, которая позднее приказала его снести и продать строительные материалы, чтобы расплатиться по долгам, накопленным в результате карточных игр.

9

Роберт Бил (1541–1601) — английский дипломат, антиквар, клерк Тайного совета в период царствования Елизаветы I.

10

Закят — обязательный ежегодный налог в исламе, выплачиваемый в пользу нуждающихся единоверцев.

11

Блистательная Порта, Высокая Порта — наименование резиденции великого визиря и дивана (правительства) Османской империи.

12

Сэр Фрэнсис Уолсингем (1532–1590) — английский дипломат, государственный секретарь с 1573 года до смерти, также известный как «начальник шпионской сети» Елизаветы I.

13

Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс (1565–1601) — военачальник и фаворит Елизаветы I. Впоследствии впал в немилость, предпринял попытку государственного переворота, был обвинен в измене и казнен.

14

Доктор Ди, Джон Ди (1527–1609) — британский натурфилософ, математик, географ, астроном, алхимик и астролог.

15

Молитва магриб — четвертая из пяти обязательных ежедневных молитв в исламе; совершается после захода солнца.

16

«Главный визирь королевы — тоже горбун…» — в 1591 году обязанности государственного секретаря Елизаветы I неофициально исполнял Роберт Сесил (назначенный на эту должность намного позже), страдавший сколиозом.

17

Ибн Рушд, он же Аверроэс (1126–1198) — андалусский философ-полимат.

18

«Моисей был фигляром» — фраза, которую приписал поэту, драматургу и разведчику Кристоферу Марло двойной агент Ричард Бейнс, наряду с прочими примерами крамольных высказываний, звучавших на встречах «кружка атеистов» (современные исследователи называют его «Школой ночи») под руководством Уолтера Рэли, английского государственного деятеля, поэта, писателя, путешественника, фаворита Елизаветы I. Вероятно, он и есть «другой мужчина», который смеялся над речами дерзкого юноши в доме Джона Ди.

19

Обращение к войскам в Тилбери — знаменитая речь, произнесенная Елизаветой 19 августа 1588 года перед народным ополчением, собранным в Тилбери (Эссекс), чтобы отразить ожидаемое вторжение Испанской Армады.

20

Роберт Сесил (1563–1612) — государственный секретарь королевы Елизаветы I в описываемый период.

21

Благородные пенсионеры, Почетный отряд благородных пенсионеров (The Honourable Band of Gentlemen Pensioners) — британское церемониальное гвардейское подразделение, в настоящее время известное как Корпус офицеров почетного эскорта (Honourable Corps of Gentlemen at Arms).

22

Секретарский шрифт (secretary hand) — распространенная в описываемый период разновидность рукописного письма, позднее вытесненная итальянским (римским) курсивом.

23

Холирудский дворец (Holyroodhouse) — резиденция королей Шотландии; в настоящее время — британских королей.

24

Чартли (Chartley Castle) — замок, принадлежавший в описываемый период графу Эссексу; место содержания под стражей Марии Стюарт. Полностью уничтожен пожаром в 1781 году.

25

Джон Споттисвуд (1565–1639) — архиепископ Глазго и Сент-Эндрюса, крупнейший церковный деятель Шотландии начала XVII века.

26

Антонио Португальский, Антонио I, или Антониу из Крату (1531–1595) — приор мальтийских рыцарей из Крату, претендовавший на престол Португалии в ходе династического кризиса ввиду угасания Ависской династии. Считался одним из потенциальных (но маловероятных) наследников Елизаветы I в рамках анонимного трактата «Рассуждение о наследовании английского престола», опубликованного в 1594 г. и приписываемого иезуиту Роберту Парсонсу.

27

«Католическая сестра Елизаветы была королевой Англии…» — Мария I Тюдор (1516–1558), она же Мария Кровавая, или Мария Католичка.

28

Жеода — геологическое образование, чаще всего приблизительно сферической формы, невзрачное снаружи и содержащее слоистые скопления кристаллов внутри.

29

«Это прислали совету. От Николсона…» — реальный исторический эпизод, связанный с протестом посла Елизаветы I по поводу пьесы «Эдуард III», опубликованной анонимно в 1596 году и содержащей насмешки в адрес Шотландии и шотландского народа. Принято считать, что одним из авторов пьесы был Уильям Шекспир, но по поводу остальных нет единогласного мнения.

30

«А как насчет „Короля Артура“, которого Слуги лорда-камергера ставили в „Глобусе“?» — Слуги лорда-камергера — известнейшая театральная труппа елизаветинских времен, в которой состоял Уильям Шекспир; «Глобус» — театр, построенный в 1599 г. на средства Слуг лорда-камергера и уничтоженный в результате пожара в 1613 г. Заметим, что согласно имеющимся данным Слуги лорда-камергера никогда не ставили пьес о короле Артуре, в отличие от конкурирующей труппы — Слуг адмирала. Шекспир также не писал о короле Артуре, но у Артура Филлипса есть не переведенный на русский язык роман The Tragedy of Arthur («Трагедия Артура»), где в центре сюжета в том числе внезапно обнаруженная пьеса про короля Артура, которую пытаются приписать великому драматургу.

31

Тан — средневековый дворянский титул в Шотландии.

32

Камергер стула — реальная и достаточно почетная придворная должность, подразумевающая заботу о естественных потребностях короля, наблюдение за работой его кишечника и все, что с этим связано. Упразднена в 1901 г.

33

Тюрьма Клинк, более известная как Тюряга — одна из бывших лондонских тюрем, чье название (the Clink) стало именем нарицательным.

34

«…мистером Фаунтом, мистером Миллсом, мистером Грегори, мистером Ваадом, мистером Фелиппесом» — Николас Фаунт — чиновник, ответственный за выдачу патентных грамот, тайный агент; Фрэнсис Миллс (Майлз) — помощник Уолсингема, руководивший шпионской сетью на континенте; Уильям Ваад (Уэйд) — государственный деятель, дипломат и тайный агент; Томас Фелиппес (Филлипс) — лингвист, знаток шифров, прославившийся как один из тех, благодаря кому был раскрыт заговор Бабингтона.

35

«Слуги лорда Говарда и другие труппы, „Одинокий рыцарь“, „История ошибок“…» — Слуги лорда Говарда, они же Слуги адмирала — театральная труппа, главный конкурент Слуг лорда-камергера; «Одинокий рыцарь» (The Solitary Knight; The History of the Solitary Knight) — потерянная пьеса елизаветинской театральной эпохи, о которой сохранилось лишь упоминание о постановке в 1577 году Слугами лорда Говарда в архивах канцелярии празднеств (Office of the Revels). «История ошибок» — также потерянная пьеса, того же года, но постановку организовала труппа Дети Павла, состоявшая из мальчиков-хористов из собора Святого Павла.

36

«Неделей раньше в небе появилась новая звезда, предвещая великие события…» — вероятно, подразумевается Сверхновая Тихо Браге (SN 1572) в созвездии Кассиопея, в наблюдениях за которой участвовал в том числе и Джон Ди. Это астрономическое событие подтолкнуло ученых к отходу от концепции Аристотеля, согласно которой облик и устройство небесного свода были определены раз и навсегда. Изначально сверхновая была ярче Венеры, а потом на протяжении шестнадцати месяцев постепенно тускнела. Но стоит заметить, что в реальной истории вспышка случилась в 1572, а не 1586 году.

37

Слуги графа [Оксфорда] (Earl’s Men, Oxford’s Men) — театральная труппа под патронатом Эдуарда де Вера, графа Оксфорда.

38

«…к зрителям из „ямы“» — «ямой», «землей» или «двором» в театре соответствующей эпохи называлось то, что мы именуем партером, то есть пространство на нижнем уровне, для зрителей, купивших самые дешевые билеты. Термин «оркестровая яма» появился позже.

39

Ричард Топклифф (1531–1604) — главный королевский следователь и пыточных дел мастер; согласно многочисленным свидетельствам, имел явные психопатические наклонности садистского толка.

40

«Так или иначе, Ката повесили, вскрыли ему брюхо и разрубили на куски» — повешение, потрошение и четвертование — вид смертной казни, применявшийся в описанный период для приговоренных за государственную измену.

41

Лорд Берли — то есть Уильям Сесил, барон Берли, отец Роберта Сесила; политический деятель, государственный секретарь и лорд-казначей, активный борец с католиками.

42

«Роза» (Rose) — четвертый из публичных театров елизаветинского периода, построенный в Лондоне в 1587 году. Современный театр «Роза» основан на его чертежах, восстановленных в рамках археологических раскопок 1989 г.

43

«Сэр Джон Олдкасл» — пьеса, впервые анонимно опубликованная в 1600 г. Ее долгое время приписывали Уильяму Шекспиру, но благодаря дневнику антрепренера и импресарио елизаветинской эпохи Филипа Хенслоу удалось установить, что авторами были Энтони Мандей, Майкл Дрейтон, Ричард Хэтуэй и Роберт Уилсон.

44

Подушки-за-пенни (penny cushions) — один из способов размещения с относительным комфортом в «яме».

45

«…что вызвало бы неудовольствие пайщиков» — театральные труппы в Англии были организованы по тому же принципу, что и торговые товарищества: группа пайщиков владела определенными долями всего имущества (включая нематериальное, то есть пьесы), деля между собой как выгоду, так и затраты. Некоторые современные авторы, описывая театральную жизнь той эпохи, называют этих лиц «акционерами», что неточно в юридическом смысле.

46

Маршалси и Гейтхаус — бывшие лондонские тюрьмы. В тюрьме Маршалси, впоследствии получившей широкую известность благодаря произведениям Чарльза Диккенса, содержалось большое количество должников и банкротов (термин queer tenants относится именно к ним и никак не связан со смыслом, который имеет слово queer в наше время — см. также идиому Queer street).

47

«…что ты видел у Кита или Мидди» — Кит — Кристофер Марло, английский драматург и шпион, один из предшественников Шекспира; Мидди, Томас Мидлтон — английский драматург и поэт якобитской эпохи, который в 1601 году только начал писать театральные пьесы.

48

«…как у Теренция или Сенеки» — Публий Теренций Афр — драматург, представитель древнеримской комедии; Луций Анней Сенека, Сенека Младший — римский философ-стоик, государственный деятель, поэт и автор ряда пьес.

49

«Мандей мне сказал…» — Энтони Мандей (1560–1633) — английский драматург, прозаик, поэт и переводчик.

50

«…как Муж убивает Жену в Йоркширской пьесе» — вероятно, подразумевается Йоркширская трагедия: опубликованная в 1608 г. пьеса из категории «шекспировских апокрифов», которую современные исследователи склонны приписывать Томасу Мидлтону.

51

«Тамерлан» (Tamburlaine) — пьеса Кристофера Марло, написанная в 1587 или 1588 году и на тот момент считавшаяся революционной в контексте театра елизаветинской эпохи, поскольку автор применил несколько новаций и отошел от чрезмерно пафосного стиля драматургов-предшественников. Однако к началу XVII века «Тамерлан» морально устарел и стал предметом насмешек в театральной среде.

52

Распорядитель празднеств (The Master of the Revels) — должностное лицо в Елизаветинской Англии, подчиненное лорду-камергеру и курирующее все театральные постановки; de facto главный цензор в королевстве.

53

Сэр Уолтер Линдсей [из Балгави] — шотландский дворянин, открыто заявлявший о своей приверженности католичеству и сотрудничавший с католиками, за что был осужден и вынужден на несколько лет уехать в Испанию.

54

«…потусторонний мир, где по мнению христиан добродетельные язычники обитали бок о бок с нерожденными младенцами» — в средневековом католицизме эта часть загробного мира называется лимб.

55

«Помнится, в 85 или 86 году был один парень…» — в 1586 году Фрэнсис Дрейк привез в Англию около сотни галерных рабов, ранее принадлежавших испанцам. Один из них, 25-летний турок-мусульманин с острова Эвбея, захотел остаться в Лондоне и перейти в протестантство. До крещения он был известен под именем (или прозвищем) Чинано, после стал зваться Уильям Хокинз. Подробности его судьбы неизвестны.

56

«…наткнулся на нее на распродаже у Святого Павла» — в описываемый период в церковном дворе при соборе Святого Павла в Лондоне много зданий и помещений сдавали в аренду книготорговцам и печатникам.

57

Сэр Генри Лелло — английский дипломат, посол при дворе турецкого султана в период 1597–1607 гг.

58

«Я слыхал, что стало с евреем — врачом королевы…» — Португалец-конверсо (обратившийся в христианство еврей) Родриго Лопес служил врачом Елизаветы I с 1581 по 1594 год. Граф Эссекс обвинил его в попытке отравить королеву (что было обычной практикой в связи с врачами-конверсо и их пациентами в тот период), и Лопеса приговорили к казни посредством повешения, потрошения и четвертования. На эшафоте он объявил, что «любит королеву, как Иисуса Христа», что вызвало насмешки толпы.

59

«Аверроэс, Альгазелес, Абу-Бечет, Аль-Фарабиус, Абу Машар, Алькинди, аль-Маджусти, Абу Бакр аль-Хассар, Аль-Караджи, Авиценна, Гебер, Альхазен…» — половина имен, которые называет Мэтью Тэтчер, хоть немного, но искажены. Считая это намеренным и важным свидетельством несовершенства его памяти, переводчик сохранил все неточности:

Аверроэс — латинизированное имя андалусского философа-полимата ибн-Рушда.

Альгазелес — искаженное латинизинованное имя (правильно — Альгазелус или Альгазел) хорасанского философа, богослова и правоведа аль-Газали.

Абу-Бечет — сильно искаженное латинизированное имя персидского врача, алхимика и философа Абу Бакра Мухаммада ибн Закарии ар-Рази, которого по-русски называют ар-Рази, а в Европе в описываемый период называли Абубатером или Разесом.

Аль-Фарабиус — слегка искаженное имя одного из важнейших представителей средневековой восточной философии аль-Фараби (в европейском варианте — Альфарабиус).

Абу Машар — неполное имя Абу Машара аль-Балхи (Альбумасара), персидского математика, астронома и астролога.

Алькинди — искаженное латинизированное имя аль-Кинди (Алкиндуса), арабского философа, математика, теоретика музыки и астронома, который первым в исламском мире обратился к трудам Аристотеля.

Аль-Маджусти — искаженное имя персидского ученого-полимата, благодаря которому появился термин «алгебра»; в русской традиции известен как аль-Хорезми, а прозвище аль-Маджуси («маг») обычно истолковывают как свидетельство зороастрийских корней этого правоверного мусульманина.

Абу Бакр аль-Хассар — математик из Марокко, в XII веке придумавший символическое обозначение дробей.

Аль-Караджи — Абу Бакр аль-Караджи, персидский математик.

Авиценна — латинизированное имя Ибн Сины, средневекового персидского ученого, философа и врача, самого известного представителя исламской науки того периода, автора многочисленных трудов в области медицины и т. д.

Гебер — латинизированное имя арабского алхимика, математика, врача и астронома, комментатора Евклида и Птолемея, в русской литературе известного как Джабир ибн Хайян.

Альхазен — латинизированное имя арабского ученого-полимата, в русской традиции известного как Ибн аль-Хайсам.

60

«Если Господь заберет ее величество…» — отрывок из речи члена Палаты общин датируется 1567 годом.

61

Катреновая лихорадка — имеется в виду квартана, или четырехдневная лихорадка, разновидность малярии; в оригинале не разбирающийся в медицине Беллок-Леверет путает похожие слова quartan (квартана) и quatrain (катрен).

62

«Котовник, каламус, окалина…» — отметим, что на английском языке списки, которые вспоминает Тэтчер, расположены в алфавитном порядке. Котовник, каламус, нивяник, адиантум и алтей — лекарственные растения; мацис (мускатный цвет) — пряность, высушенный присемянник мускатника душистого. Окалина и квасцы жженые действительно упоминаются в «Каноне врачебной науки» Авиценны в качестве лекарственных средств. Грибы-сапрофиты питаются останками растений или животных, грибы-паразиты живут за счет функционирующих организмов. Патогенный или не патогенный характер грибов обозначает их способность вызывать какие-либо заболевания. Наконец, термин materia medica можно истолковать двояко: как науку о лекарствах в целом (прообраз современной фармакологии) либо как вполне конкретный труд Авиценны, часть «Канона врачебной науки», где содержится перечень из около 800 «простых» препаратов с описанием их свойств.

63

«При крещении моими восприемниками стали Джон Ди и человек по имени Мэтью…» — можно предположить, что вторым человеком был поэт Мэтью Ройдон, еще один участник ранее упоминавшегося общества «Школа ночи».

64

Примас — церковный иерарх англиканской церкви, занимающий наиболее почетное положение по сравнению со всеми остальными и обладающий над ними высшей духовной юрисдикцией. В римско-католической церкви примас — архиепископ, в православной — предстоятель.

65

«Вера, и только. Только верою… спасемся» — sola fide («только верою», лат.) — один из Пяти столпов (принципов) протестантского богословия, наряду с Sola scriptura («только Писанием»), Sola gratia («только благодатью»), Solus Christus («только Христос»), Soli Deo gloria («только Богу слава»).

66

«В четверг было изменой кричать…» — цитата из памфлета Томаса Деккера «1603: Чудесный год», в котором автор посредством смешения самых разных стилей повествует о чуме, смерти Елизаветы и восшествии Якова на престол.

67

«Вот уж нет, никаких папистов, ни-ни… А что касается шахмат, я думаю, эту заумную и в философском смысле глупую игру переоценивают» — первая фраза предположительно представляет собой цитату из речи Якова I, вторая — из написанного им и опубликованного в 1599 г. трактата по государственному управлению «Basilikon Doron» (Βασιλικὸν Δῶρον, «королевский дар»).

68

«Он даже пережил экстравагантный заговор…» — подразумевается Пороховой заговор 1605 г.