Король, (не) бери меня в жены! — страница 24 из 81

- Это духи, Ваше Величество, - проворковала я, надеясь, что Риан за ночь не сошел с ума и не станет ничего распылять. - Великолепные, должна вас уверить! Мой достопочтенный отец, герцог Алатэ, привез их из далекого заморского путешествия. Этот сосуд изобретен в дальних краях, и уже он один - само произведение искусства. Уверена, аромат тоже потрясет вас до глубины души...

- Благодарю вас, леди Маргарет, - расплылся в улыбке король, принимая мой скромный дар.

- Я. - он запнулся, услышав какой-то громкий звук. - Кажется, время, отведенное нам, уже подошло к концу? Как жаль, что это случилось так непоправимо быстро!

Я издала что-то напоминающее тяжелый вздох и медленно поднялась из кресла. Напоследок тоже опустилась в реверансе, а потом уверенно направилась к выходу, понимая, что совсем скоро придет время и для следующей кандидатки.

Единственное, о чем я могла думать - это о бутылочке яда в руках Риана.

Ну, и совсем немного - о пронзающем насквозь взгляде его синих глаз.

Глава двенадцатая. Риан


Я едва сдержал полный печали вздох, когда за Маргарет закрылись двери. Больше всего мне хотелось задержать девушку и сказать, что вместо двенадцати раз по пять минут общения с каждой я лучше час поговорю с нею. Но это вряд ли возможно, особенно если за стенкой сидит какой-нибудь советник, пытающийся всунуть свои безразмерные уши буквально в каждую дыру.

Вместо того, чтобы опуститься обратно в кресло, я повернулся к источнику шуршания постоянного шуршания и решительно направился туда. Потайную дверцу нащупать не составило проблем, и я открыл ее, проливая свет на наглое лицо герцога Франко.

- Надо же! Не ожидал вас здесь увидеть, - промолвил я, слыша краем уха, что Витольд уже объявлял следующую участницу отбора.

Герцог Франко, с трудом уместившийся в узкой нише, смотрел на меня вытаращенными от удивления глазами, кажется, отчаянно пытался понять, как его могли здесь обнаружить. Вид у герцога был далек от довольного, и сам он весь как-то подобрался, подбоченился, явно полагая, что сейчас получит по заслугам. Действительно, желание высказать ему все, что думаю, было невероятное, но я прикусил язык и лишь внимательно смотрел на Его Светлость, ожидая объяснений.

- Ваше Величество, - залебезил герцог Франко, выдавая что-то среднее между ласковой и презрительной улыбкой. - Я здесь лишь для того, чтобы подстраховать вас! Ведь вы еще так молоды, можете поддаться девичьим чарам. Все исключительно ради вашего блага!

Точно так же, как для моего блага было сидеть на немаленьком расстоянии от советничьего стола и только ловить краем уха отрывки разговором. Или, например, всю жизнь ходить под паутиной, лишающей и свободы, и возможности соображать. Может быть, оригинальный Риан и не был идеалом мужчины, но он, по крайней мере, мог бы немного меньше паскудить своей стране, не руководи им такой, как герцог Франко.

Однако, все эти эмоции я выместил не в прицельном ударе кулаком, которого, возможно, хватило бы, чтобы раз и навсегда покончить с герцогом - но не со всеми его кознями, не с десятком советников, не с драконами, которым нужен Грааль! - а в сладкой улыбке.

- Это так ценно, что вы заботитесь обо мне, Ваша Светлость! - проворковал я, глядя на герцога, словно на своего лучшего друга и едва ли не кровного родственника. - Вы с такой готовностью заменили мне и наставников, и даже родного отца, что я, право, не знаю, как вас благодарить! О, герцог Франко, - я оглянулся, надеясь, что никакая девица не успела еще зайти, - леди Маргарет вручила мне необычайно редкие заморские духи, таких у нас в стране не найти, и я полагаю, что мой долг - передать их вам.

Герцог Франко рассеянно принял из моих рук бутылочку... И едва не выронил ее. Удивление в его взгляде, начавшее было угасать, сменилось настоящим ужасом.

Опознал, значит.

- Ваше Величество, - пробормотал герцог, - я не могу принять от вас такой, несомненно, ценный подарок! Ведь эти духи предназначались именно вам! Леди Маргарет так старалась.

- Да бросьте, бросьте. - отмахнулся я и как можно небрежнее добавил: - Свою дозу внимания я уже получил и, думаю, смогу претендовать на нее еще раз. А вам, герцог Франко, должны достаться хотя бы духи! Вы же в силу возраста не сможете, хм. Забудем об этом.

Мой советник стремительно побагровел. Я нисколечко не сомневался, что это у него было проявлением гнева, а не смущения - намеки относительно собственного возраста мужчина принимал очень остро, реагировал на них так, словно он - девица, которую посмели обозвать старой, а не семидесятитрехлетний дедок.

- Берите, - с нажимом промолвил я. - Иначе я обижусь! Как вы можете не принимать подарок от своего короля!

Герцог Франко посмотрел на меня, на яд в вычурной бутылочке, потом вновь на меня. Я постарался надуться и состроить выражение лица, достойное обиженного ребенка - ну, и короля Риана, само собой, тоже. Кажется, выглядело убедительно, потому что герцог поспешно прижал яд к груди и клятвенно заверил меня:

- Это лучший подарок, который мне когда-либо дарили, Ваше Величество!

- Рад слышать, - расплылся в улыбке я. - Удачного наблюдения вам, Ваша Светлость, - и, отступив на полшага, поспешил захлопнуть потайную дверцу, вновь оставляя герцога в темноте его убежища.

В какой-то мере это было даже жестоко - в нише, я не сомневался, душно, тесно, да и места совершенно мало. Но жалеть герцога Франко? Я же еще не сошел с ума! Никто не заставлял его сидеть там и подслушивать. А уж тем более - отправлять мне бутылочки с ядом, искренне надеясь, что Маргарет сумеет найти удачный способ отравления короля.

Она его и нашла, подарила в качестве духов. А что Его Величество вздумал передарить столь ценный подарок от барышни, так кто ж виноват, что он знать не знает о существовании правил этикета?

...Сейчас мне, впрочем, надо было думать не о герцоге Франко, а о девицах. Впереди разговор еще с одиннадцатью, а я даже не знал их имена, приходилось вслушиваться в то, что там оглашал Витольд.

Однако, объявление этой девицы я пропустил. Когда опустился в кресло, она уже открыла дверь и, проскользнув в крохотную комнатушку для свиданий, опустилась в глубоком реверансе.

- Ваше Величество, - проворковала она несколько грубоватым, необычным, как для девушки, голосом. - Рада нашей встрече.

- Взаимно, леди. - я поднялся со своего места, взял ее под руку и подвел к креслу, памятуя о том, что не могу так выделять одну лишь Маргарет.

Мне на самом деле сесть бы и не бегать туда-сюда! От вчерашнего яда до сих пор кружилась голова, да и слабость накатывала волнами. Арин предупреждал, что просто так избавиться от всего перечня симптомов не удастся. Еще долго буду чувствовать себя отвратительно.

Но эта девушка показалась мне довольно милой, и я решил, что усталость и хамство короля Риана начну проявлять позже. Несомненно, она не могла в моих глазах затмить Марго -хотя бы потому, что она обладала не только роскошной внешностью, а и острым умом и удивительной для ее двадцати лет мудростью, - но привычка оскорблять всех подряд у меня отсутствовала, и как-то сживаться с ролью Его Величества настолько тесно мне не хотелось совершенно.

- Леди Дориана Делонер, - представилась мне девушка.

Она с дворянской величественностью заняла предложенное ей кресло и взглянула на меня с легким интересом, словно изучая, пытаясь разобрать детали. Я ответил ей беззаботной, свойственной прежнему королю улыбкой.

- Рад знакомству, - протянул я.

- Действительно, - кивнула Дориана. - Ведь прежде, кажется, вы стремились познакомиться поближе лишь с одной участницей отбора.

- Полагаю, сегодня у меня будет возможность наверстать упущенное, - ответил я, слегка щурясь.

Леди Делонер ответила тем же. Казалось, она была готова прямо в лицо заявить мне, что в замужестве не заинтересована, но не знала, какие это будет иметь последствия.

Наконец-то она приняла для себя какое-то решение и протянула мне крохотный мешочек.

- Мой подарок для вас, Ваше Величество. Мне будет приятно, если вы откроете сейчас.

Я потянул за тонкие ленты, открывая мешочек. Внутри оказалось тонкое кольцо, украшенное россыпью сапфиров.

- Однако, - небрежно отметил я, - это женское кольцо.

- Много лет назад мой прапрадед женился на сестре тогдашнего короля, - проронила Дориана, - и тогда нашему роду досталась королевская реликвия... Однако, я все же полагаю, что именно королева, а не дальняя родственница короля, должна носить этот перстень. А кто именно станет королевой, решать не мне, Ваше Величество.

Она поманила меня быстрым жестом. Я склонился к девушке, понимая, что она хочет что-то сказать, и леди Делонер прошептала мне на ухо:

- Надеюсь, вы отдадите этот перстень женщине, которую полюбите взаимно. И, надеюсь, вы куда более проницательны, чем о вас судачат.

- Вы предлагаете отдать это кольцо не вам? - изогнул брови я.

Дориана улыбнулась.

- Сапфиры к лицу синеглазым. У вас с Маргарет будут красивые дети.

- Вы очень уверенно об этом говорите, - шепотом отозвался я.

Леди Делонер легко пожала плечами.

- Что вы знаете о магах воздуха?

- Что они прекрасные менталисты, - ответил я все также тихо. - А что вы знаете обо мне, леди Дориана?

- Что вы очень умны, хотя может показаться иначе, а еще - что мы тут не вдвоем, - пожала плечами она. - И этого достаточно. - она рассмеялась, уже куда громче, явно ради герцога Франко. - Благодарю за комплимент, Ваше Величество! Позвольте откланяться?

- Да, леди Дориана. Было приятно поговорить с вами, - отозвался я, наблюдая за тем, как она медленно поднялась со своего места и направилась к выходу.

Что ж. Не все девицы так глупы, как считает герцог Франко. И я, признаться, не мог гарантировать, что это хорошо.

Я немного воспрял духом и уже почти убедил себя в том, что кандидатки не так плохи, и мне надо просто спокойно отсидеть до конца отбора и определить, кого я готов пропустить дальше, как голос Витольда вдалеке огласил очередное время: