— Господи, ну кто так пишет! — ругался я уже в который раз, читая графоманскую белиберду Заррагаста, названную им «Легендой о Красном Фениксе». — Я столь коряво написанные книги только в своем мире видел, когда изучал английский язык. Знаешь, Киррэт, для людей, изучающих иностранные языки, иногда делают такие специальные книги, которые являются дословными переводами. У вас здесь давно уже утрачена культура многоязычия, поэтому я тебе сейчас объясню, как переводятся книги с одного языка на другой.
Вначале делается дословный перевод, когда всем словам, имеющимся в оригинальной книге, подбираются слова из другого языка, наиболее точно подходящие по смыслу. Есть, конечно, еще проблема фразеологизмов, но сейчас я тебе ими голову забивать не буду. Так вот, дословный перевод дает промежуточный текст, который необходимо пропустить через литературную обработку или стилистическую редактуру — по-разному это называется. В этом случае текст дословного перевода переписывается таким стилем, который более привычен носителям того языка, на который книга переводится, но при этом полностью передается смысл оригинального текста.
Подобные книги с дословным переводом помогают изучающим иностранный язык правильно подбирать значения слов. То есть, ученик каждому слову в предложении подбирает варианты значений, а потом проверяет по такой книге правильность своей работы. Так вот эта бредятина заррагастовская написана таким языком, словно он просто сделал дословный перевод другой книги, написанной на ином языке, понимаешь? И после этого «забыл» о стилистической правке!
— Крис, а тебе не приходило в голову, что эта книга Заррагаста на самом деле и есть дословный перевод, как ты это называешь, какой-то другой книги? — задумчиво спросил Киррэт, шагающий рядом со мной сбоку от телеги.
Иногда бывают такие ситуации, когда вдруг становится настолько стыдно за свою тупость, что хочется просто лечь и умереть. Или, как говорят, хочется сквозь землю провалиться от стыда за свое скудоумие. Но спасительным выходом в такой ситуации всегда становится не опускание своей самооценки ниже плинтуса, а наоборот, поднимание оценки того, кто оказался умнее тебя, что я и сделал:
— Киррэт, ты гений! — просипел я голосовыми связками, только начавшими восстанавливать свою способность говорить после шокового спазма в горле.
— А ты думаешь, почему меня назвали Умником! — самодовольно ухмыльнулся он.
— Киррэт, ты как хочешь, но именно тебе я доверю честь расшифровки языка древних магов, — торжественно объявил я. — Это будет твоей наградой за решение загадки Феникса. А также карой за то, что ты посмел оказаться умнее Короля!
— Крис, ты действительно считаешь, что мы с тобой сумели разгадать тайну Заррагаста? — безжизненным голосом прошелестел Умник, до которого наконец-то дошло осознание глубины смысла события, только что произошедшего.
— Конечно, ведь мы с тобой получили ключ к расшифровке языка древних магов, — удивился я неверию Киррэта. — Что может быть круче для того, чтобы стать загадкой этого старпёра⁈ Имея на руках оригинал этой книги на древнем языке и ее дословный перевод, мы легко сможем расшифровать этот язык. А там дальше останется только переводить книгу за книгой и совершенствовать свое понимание языка древних магов. Ну как, ты готов превратиться в книжного червя⁈ Киррэт, подумай, ты по сути станешь единственным, кто будет владеть этим языком в данном мире, если не считать меня. Хотя нет, я бы еще Крейну для этого дела привлек — она ведь повернута на изучении языков. Но жить вам придется безвылазно в Срединных горах. Я не допущу, чтобы знание древнего языка ушло на сторону. Построим вам дворец, и будете вы день и ночь корпеть над книгами. Разве не об этом ты мечтал, а? Получить столько знаний из древних книг!
— Крис, но у нас же нет оригинала этой книги!
— Найти ее — плевое дело! — отмахнулся я. — В этой книге 28 глав. Теперь надо посчитать в каждой главе количество абзацев и мы получим двадцать восемь чисел. В дословных переводах структура книги должна строго сохраняться, поэтому в оригинальной книге эти числа должны совпадать. Идешь в библиотеку и просматриваешь все книги на древнем языке, считая количество глав. Найдя книгу, в которой 28 глав, начинаешь считать абзацы в каждой главе. Если хотя бы в первых четырех-пяти главах числа совпадают — значит, ты нашел оригинал книги. Проще простого! Так, Киррэт, ну-ка залезай на телегу, а то ты так выглядишь, словно собираешься грохнуться в обморок прямо под колесо тяжелой повозки. Кто тогда будет расшифровывать язык древних магов и переводить мне их книги? Крейна одна это дело не потянет. Кстати, я подумал, что поиски книги можно поручить беркам через банк!
Умник послушался меня и уселся рядом со мной. Несколько минут он молчал, а потом спросил:
— А зачем тогда все эти вещи с Фениксом, которые Заррагаст наделал?
— Для отвлечения внимания от книги, — пожал я плечами. — Хотя нет, не совсем — на одной скульптуре есть надпись на древнем языке. Надо ее перевести и тогда, возможно, мы получим ответ на вторую часть загадки.
— Крис, ты понимаешь, что если ты прав, то я сейчас достиг кульминации всей своей жизни?
— Понимаю, — улыбнулся я. — Если хочешь, могу тебя поздравить.
— Чёрт, что ты за человек⁈ — воскликнул Киррэт. — Ты только что разгадал загадку, над которой безрезультатно бились лучшие умы нашего мира много веков! И ты при этом так спокоен, словно ничего особенного не произошло! То же самое было, когда ты нашел пещеру гоблина.
— Ну что поделаешь, такой я человек! — рассмеялся я. — Когда Светка сказала мне, что она готова переехать ко мне жить, я так же спокойно на это отреагировал, словно так и должно было быть. И это при том, что она обаятельная красавица, а я так — ни то ни сё. Она тогда даже немного обиделась, что я не прыгаю от радости.
А что касается моей спокойной реакции на пещеру гоблинов и загадки Феникса, то ты пойми простую вещь — я всего лишь не успел проникнуться величием этих двух достижений. Это вы тут с молоком матери усваивали легендарность что одного, что другого, а я этого до сих пор не осознаю. Тем более, у меня есть такое подозрение, что Заррагаст эту загадку специально для нас со Светой придумал. Для выходца из нашего мира разгадать ее не сложно, поскольку мы знакомы с подобными книгами, — я подбросил в руке творение Заррагаста. — То, что ты мне помог с важной догадкой — это лишь ускорило мое озарение. Без твоей помощи я дольше бы мучился, но рано или поздно все равно дошел бы своим умом. Что касается вот этих двух безделушек, — я достал из сумки свистульку и заводную игрушку. — Ты когда-нибудь видел что-то подобное в этом мире?
— Нет.
— А в моем мире это обычные вещи. Знаешь, сколько в детстве у меня таких вещей перебывало? Десятки! И мои собственные, и принадлежащие моим товарищам по детским играм. О чем это говорит? О том, что Заррагаст таким образом пытался привлечь наше со Светой внимание к своей загадке. Понимаешь? И это меня наводит на еще одну мысль — Заррагаст не просто из нашего со Светой мира, и не только из нашего времени, но он еще и русский. И не удивлюсь, если окажется, что я знаком с ним лично. Например, тот факт, что он запретил вам менять язык — не является ли это созданием для нас со Светой идеальных условий для адаптации в новом мире⁈
— Господи, как же мне повезло, что я тебя встретил! — прошептал Киррэт.
— А то! Но ты тоже ничё! — со смехом я хлопнул его по плечу. — Слушай, я собираюсь запереть тебя как отшельника в безлюдных горах, а тебе подруга не нужна? Ты в женщине нуждаешься? А то ведь Крейна, как я понимаю, с Крастом водит шуры-муры. Может мы для тебя наймем какую-нибудь служанку?
— Крис, я сам решу этот вопрос.
— Хорошо, но ты, если что — не стесняйся! А то вон Краст вроде крутой мужик, а постеснялся в горы для своих бойцов шлюх в отряд взять.
— Угу, я понял. А ты сам-то, Крис, как по женской части? Ты же все-таки не мальчик — есть какие-то проблемы?
— Проблемы две. Первая — я в теле маленького мальчика. Вторая — я не красавчик. А в такой ситуации о каком женском поле может идти речь? Нет, меня женщины, девушки и девочки иногда обнимают, и мне это приятно, но они же меня обнимают не как мужчину, и вот это уже мне обидно! — заржал я. — Но это было до того, как я осознал, что Света может быть здесь. Сейчас же я должен хранить верность своей любимой девушке, как бы потешно это не выглядело со стороны! Поэтому теперь мои две проблемы — это уже не проблемы, а мое спасение! — продолжил я смеяться. — Они должны уберечь меня от грехопадения и измены любимой девушке!
Мой визит в Нелис был коротким. Сперва я заехал в банк, где сдал золото, получив удовольствие от вида физиономий работников банка. Я так понимаю, что они впервые видели столько золота сразу! С розыском Светланы, к моему большому сожалению, пока не было никаких новостей. Затем я озадачил Фурлета и главу отделения банка, имя которого было Теркис, поиском книги на языке древних магов, в которой должно быть 28 глав, а в каждой главе должно быть определенное количество абзацев. Вручив удивленному Теркису набор пронумерованных двадцати восьми чисел, я попросил подключить к поиску всех, кого только можно.
— Если книгу, отвечающую этим параметрам, удастся найти, то либо купите ее, если будет такая возможность, либо закажите изготовление точной ее копии, — инструктировал я банкира и Фурлета. — Важны все мельчайшие детали, относящиеся к тексту. Я хочу, чтобы вы поняли — для меня это очень важно!
Еще в дороге Киррэт мне объяснил, что шансы найти книгу в Нелисе минимальны, так как все древние книги на языке магов за долгие годы постепенно перекочевали в три типа хранилищ: личные коллекции любителей древностей; королевские библиотеки, а также библиотеки магических Академий. Естественно, доступ к этим книгам не был свободным, но за деньги добраться до них не должно было составить серьезных проблем. Тем более, что интерес к подобной литературе давно уже проявляли лишь редкие исследователи, не теряющие надежд найти способ расшифровать язык древних магов.