И герцог Бекингем всем сердцем любят.
Кетсби
Превыше всех вы в мненье их обоих.
(В сторону.)
И будет красоваться всех превыше
Твоя башка на Лондонском мосту.
Хестингс
Да, знаю. Что ж, я это заслужил.
Входит Стенли.
Хестингс
Ну, вот! А что рогатины не взяли?
Боитесь кабана, а безоружны.
Стенли
Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби.
Вы шутите, но мне, клянусь распятьем,
Не по себе от этих двух советов.
Хестингс
Мне жизнь мила не менее, чем вам.
А нынче для меня, могу заверить,
Ценнее, чем когда-либо, она.
Поверьте, друг: я так не ликовал бы,
Когда б не знал - ничто нам не грозит.
Стенли
Те господа, что в Помфрете сейчас,
Смеялись тоже, покидая Лондон,
И думали: ничто им не грозит.
Но видите - настал их черный день.
Быть может, это просто вспышка злобы?
Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был.
Так, значит, в Тауэр? Уже светло.
Хестингс
Сейчас идем, милорд. А вам известно,
Что нынче этих лордов обезглавят?
Стенли
За преданность с них головы долой!
Не лучше ли прогнать долой их судей?
Ну что ж, пойдем, милорд.
Входит посыльный.
Хестингс
Ступайте-ка вперед. А я хочу
Потолковать вот с этим добрым малым.
Стенли и Кетсби уходят.
Ну, как живешь, приятель?
Посыльный
Веселей,
Чем ваша милость спрашивать изволит.
Хестингс
И я живу повеселее, друг,
Чем в пору нашей предыдущей встречи:
Тогда меня вели под стражей в Тауэр
По воле королевиной родни,
А нынче, - но помалкивай об этом,
Тех недругов моих ведут на казнь,
И я возвысился как никогда.
Посыльный
Дай бог и дальше этак, ваша светлость.
Хестингс
Спасибо, друг.
(Бросает ему кошелек.)
Вот, выпей за меня.
Посыльный
Храни вас бог, милорд.
(Уходит.)
Входит священник.
Священник
Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость.
Хестингс
Благодарю, сэр Джон, от всей души.
За прошлую я не расчелся требу,
В воскресный день вам уплачу должок.
Священник
Я подожду, милорд.
Входит Бекингем.
Бекингем
Вы со священником, лорд-камергер?
Священник нужен вашим трем друзьям,
Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху.
Хестингс
Вы правы. Я и сам о тех подумал,
Увидев преподобного отца.
Вы по дороге в Тауэр?
Бекингем
Туда, милорд, однако ненадолго,
Я прежде вас оттуда ворочусь.
Хестингс
Должно быть, так: я буду там обедать.
Бекингем
(в сторону)
И ужинать, - хоть ты того не знаешь.
Пойдемте?
Хестингс
Я за вами, ваша светлость.
Уходят.
СЦЕНА 3
Помфретский замок.
Входят Ретклиф и стража, ведущая на казнь
Риверса, Грея и Вогена.
Риверс
Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе:
Увидишь нынче, как встречают смерть
Во имя чести, верности и долга.
Грей
Пусть принца бог от вас убережет,
Проклятая вы стая кровопийц!
Воген
Еще свою оплачете вы участь!
Ретклиф
Пора! Окончен жизни вашей срок.
Риверс
О Помфрет, Помфрет! Замок роковой,
Столь благородной кровью обагренный!
Ведь Ричарда Второго зарубили
В твоих цареубийственных стенах.
И мы тебя, на вящий твой позор,
Своею напоим невинной кровью.
Грей
Настигло нас проклятье Маргариты
За то, что мы и Хестингс допустили,
Чтоб Ричардом был сын ее убит.
Риверс
И Ричард ею проклят был, и Хестингс,
И Бекингем. Услышь ее, господь,
Казни их так же, как ты нас казнишь!
Но пощади мою сестру с детьми,
Умилостивит пусть тебя, господь,
Кровь наша, что прольется беззаконно.
Ретклиф
Довольно! Пробил ваш последний час.
Риверс
Давайте же обнимемся, Грей, Воген!
Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Тауэр.
Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ
Илийский, Ретклиф, Ловел и другие
лорды и занимают места за столом.
Хестингс
Собрались мы, сиятельные пэры,
Дабы день коронации назначить.
Как судите? Назначим, с богом, день.
Бекингем
А все уже для празднества готово?
Стенли
Готово. Надлежит лишь выбрать день.
Епископ
Быть может, завтра? День - благоприятный.
Бекингем
А как об этом мыслит лорд-протектор?
Кто посвящен в намеренья его?
Епископ
Кому же знать их, герцог, как не вам?
Бекингем
Что! Мне, милорд?
Друг друга знаем мы в лицо, но души...
С моей душой не в большем он знакомстве,
Чем я - с его, я - с вашей, вы - с моей.
Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки.
Хестингс
Да, герцог мне оказывает честь
Своею дружбой. Но не говорили
Еще о коронации мы с ним,
И мне его сужденье неизвестно.
Но вы, милорды, назначайте день,
За герцога - я голос свой подам:
Он, верно, не посетует на это.
Входит Глостер.
Епископ
А вот сам лорд-протектор, в добрый час.
Глостер
Приветствую, сиятельные лорды!
Проспал. Надеюсь, это опозданье
Не повредило замыслам великим,
Которые должны мы утвердить.
Бекингем
Когда бы к выходу вы опоздали,
За вас бы подал реплику лорд Хестингс,
То бишь о коронации сужденье.
Глостер
Рискнуть на это мог бы только он:
Мы так дружны с ним, он меня так любит.
Хестингс
Благодарю, милорд.
Глостер
Милорд епископ,
Я, бывши в Холборне, у вас в саду
Отличную приметил землянику.
Вы не пошлете ли собрать - на пробу?
Епископ
О да, с великой радостью, милорд.
(Уходит.)
Глостер
Лорд Бекингем, прошу вас - на два слова.
(Отводит Бекингема в сторону.)
У Хестингса выпытывать стал Кетсби,
За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:
Мол, сложит голову, но не позволит,
Чтоб сын его любимого монарха
(Так раболепно выразился он)
Лишен был королевского престола.
Бекингем
Милорд, не выйдете ли? Я - за вами.
Глостер и Бекингем уходят.
Стенли
Но мы не выбрали день торжества.
Я полагаю, завтра слишком рано.
Что до меня, я был бы рад отсрочке,
Дабы мог подготовиться вполне.
Возвращается епископ Йлийский.
Епископ
А где же герцог Глостер?
За земляникой я уже послал.
Хестингс
Как весел нынче герцог, как приветлив!
Одушевлен приятной, верно, мыслью,
Так с нами поздоровался тепло.
Он меньше всех людей в крещеном мире
Любовь и ненависть таить способен.
Что в сердце у него - то на лице.
Стенли
И что ж вы по лицу узрели в сердце?
Хестингс
Что он ни на кого тут не в обиде.
Иначе бы в глазах прочли мы гнев.
Стенли
Отвечу вам: дай бог, чтоб было так.
Входят Глостер и Бекингем.
Глостер
Спрошу вас всех: чего достоин тот,
Кто, замышляя смерть мою, прибег
К бесовским козням, к злому чародейству,
Меня испортил адским волшебством?
Хестингс
Известно всем, милорд, как вас люблю я,
И потому в собранье этом первый
Я злоумышленников осужу:
Кто б ни были, одна им кара - смерть.
Глостер
Возьмите же в свидетели злодейства
Свои глаза! Меня околдовали:
Моя рука - вот! - как больная ветка
Вдруг высохла! А напустили порчу
Вдова Эдуарда, гнусная колдунья,
В союзе с мерзкой потаскухой Шор.
Хестингс
Ну, если их виной, милорд...
Глостер
Что! Если?
Ты, покровитель непотребной шлюхи,
Глумишься надо мной своими "если"?
Изменник! Голову ему долой!
Клянусь, пока ее я не увижу,
Не сяду есть. - Кончайте, Ловел, Ретклиф!
Все прочие, - кто за меня, - пойдем!
Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.
Хестингс
О, горе, горе Англии - что мне!
Глупец! - я мог бы все предотвратить!
Кабан срывает шлемы - снилось Стенли.
Бежать бы! - но, смеясь, я пренебрег.
Мой конь споткнулся трижды на пути
И заартачился при въезде в Тауэр:
Знать, чуял, что везет меня на бойню.
Теперь и впрямь мне нужен тот священник.
А с тем посыльным как я говорил!
Как ликовал я, что моим врагам
Сегодня в Помфрете резню устроят,
А мой удел довольство и почет.
О Маргарита! Как твое проклятье
Обрушилось на голову мою!
Ретклиф
Короче! Герцогу пора обедать,
Уж он заждался вашей головы.
Хестингс
Мы быстротечных милостей людских
Взыскуем, позабыв господню милость!
Но ищущему милостей не лучше,
Чем пьянице на корабельной мачте:
Ведь можно от малейшего толчка
Свалиться вниз, в бездонную пучину.
Ловел
Что проку в жалобах? Пора. Идем!
Хестингс
О изверг Ричард! О моя страна!
Ужаснейшие дни тебе пророчу!
На плаху? Что ж! Ведите - и ему
Отдайте голову. Пусть поглумятся.
Но будет смех весельчакам не впрок:
Их собственный конец уж недалек.
Уходят.
СЦЕНА 5
Лондон. На стенах Тауэра.
Входят Глостер и Бекингем в заржавленных
доспехах не по росту, придающих им странный вид.
Глостер
Ну, друг, сумеешь ты дрожать, бледнеть,
Дыханье прерывать на полуслове,
И снова начинать, и вновь смолкать,
Как если б ужас помутил твой ум?
Бекингем
Да уж доверься мне: как истый трагик