Примечания
1
Перевод С. Болотина
2
О, пой еще, так сладостно и дивно… (нем.)
3
Хозяин (итал.)
4
Горная порода, лежащая над угольным пластом.
5
Искусственное расширение основной выработки, служащее для размещения подорванной пустой породы.
6
Презрительная кличка итальянских эмигрантов в Америке.
7
Партия оранжистов — ирландская ультрапротестантская партия. Большинство ирландцев — католики.
8
Добровольные организации в Америке для содействия полиции.
9
Неприкосновенность личности (лат.)
10
После смерти (лат.)
11
Девушка (итал.)
12
Развязка (франц.)
13
Скука, тоска (франц.)
14
Невмешательство (франц.)
15
По ирландскому преданию, человек, поцеловавший камень в замке Бларни, становится утонченным льстецом.
16
Мой муж! Мой муж! (нем.)
17
Литературное движение начала нынешнего века, включавшее самого Э. Синклера, Л. Стеффенса, Ч. Рассела и других прогрессивных американских литераторов, которые разоблачали господство монополий, коррупцию политических деятелей и т. п.
18
Жизненный такт (франц.)
19
Шелли Перси (1792–1822) — великий английский поэт, революционер-романтик.
Рескин Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства и публицист. В начале своей литературной деятельности выступал против капиталистической крупной индустрии.
20
По обязанности (лат.)
21
Комиссионеры — выборные лица, заведующие отдельными отраслями управления графства. (Прим. ред.)