Король в жёлтом — страница 25 из 41

И снова — вспышка над мостом Жур — и мощный взрыв сотрясает мост, а вскоре, изрыгнув в небо столб красного пламени, вспыхнул и затрещал весь восточный бастион.

— Хоть кто-нибудь видел сигналы? — снова спросил Трент.

— Ждём, — был ответ.

— Да, ждём, — пробормотал мужчина позади него. — Ждём — больные, голодные, замёрзшие — но ждём. В наступление? Идут с радостью. Голодать? Голодают. Некогда думать о капитуляции. Считать ли героями этих парижан? Ответь мне, Трент!

Хирург американской Скорой помощи обернулся и осмотрел парапеты моста.

— Какие новости, доктор? — машинально спросил Трент.

— Новости? — ответил доктор. — Ничего не слышал — у меня нет на это времени. А чего ждут эти люди?

— Говорят, Луарская армия дала сигнал с Мон-Валерьен 104.

— Бедняги, — доктор пристально посмотрел на Трента, — я так измучен и взволнован, даже не знаю, что делать. После последнего выступления над нашими несчастными отрядами трудились пятьдесят карет Скорой помощи. Завтра они снова пойдут в наступление, и будет неплохо, если вы, ребята, явитесь в штаб. Нам нужны добровольцы. Как мадам? — вдруг спросил он.

— Хорошо, — ответил Трент. — Но с каждым днём всё больше нервничает. Сейчас мне нужно быть с ней.

— Береги её, — сказал доктор и пристально оглядел толпу. — Мне пора, спокойной ночи! — и он поспешил прочь, бормоча себе под нос:

— Бедняги!...

Трент облокотился на парапет и взглянул на чёрную реку, волнующуюся под арочными сводами моста. Тёмные предметы стремительно плыли вниз по течению, со скрежетом бились о каменные стены пирса, кружились какое-то мгновение и вновь пропадали во тьме. Лёд с Марна.

Он всё ещё смотрел на воду, когда ему на плечо опустилась чья-то рука.

— Привет, Саутварк! — обернувшись, воскликнул Трент. — Не ожидал тебя здесь встретить.

— Трент, мне нужно тебе кое-что сказать. Не стой тут — не верь в Луарскую армию.

Атташе американской миссии взял его под руку и повёл в сторону Лувра.

— Так это очередная ложь! — с горечью сказал Трент.

— Хуже — уж нам в миссии известно — но мне нельзя об этом говорить. И я к тебе по другому вопросу. Кое-что произошло этим вечером. Во время визита к Алзасьяну Брассери арестовали американца по фамилии Хартман. Ты с ним знаком?

— Я знаю немца, который называет себя американцем, и зовут его Хартман.

— Так вот, часа два назад его арестовали. И хотят расстрелять.

— Что?!

— Мы в миссии, конечно, не допустим, чтобы его расстреляли без суда и следствия, но улики против него.

— Так он шпион?

— Ну, бумаги, которые нашли у него в комнате, представляют собой чертовски убедительные доказательства, а, кроме того, его поймали на, так скажем, расхищении средств комиссии общественного обеспечения. Он перевёл на себя рацион пятидесяти человек, как — понятия не имею. Заявляет, что он — американский художник, и мы в миссии обязаны принять это во внимание. Скверное дело.

— Обманывать людей в такие времена ещё хуже, чем красть деньги из кружки для пожертвований! — вскричал Трент. — Пусть его пристрелят!

— Он гражданин Америки.

— Ах да, конечно, — сказал он с горечью. — Американское гражданство стало ценной привилегией для каждого пучеглазого немца.

Трента душил гнев.

Саутварк с чувством пожал ему руку:

— Ничего не поделаешь, придётся помогать этой мрази. Боюсь, тебя могут пригласить опознать в нём американского художника, — сказал он с тенью улыбки на морщинистом лице и ушёл по Кур-ля-Рен.

Трент тихо выругался и достал часы. Семь.

«Сильвия будет волноваться», — подумал он и поспешил к реке. На мосту всё ещё толпились продрогшие люди — несчастная мрачная толпа смотрела в ночную темноту и ожидала сигналов Луарской армии. Их сердца бились в такт с грохотом пушек, их глаза загорались от вспышек из бастиона, а их молитвы возносились к небесам при виде каждой новой ракеты.

Над укреплениями зависла чёрная туча. Дым от пушек тянулся дрожащими полосами по всему горизонту — он то цеплялся за шпили и купола, то струился ручьями по улицам, а потом стекал с крыш, заливая едким туманом причалы, мосты и реку. И вспышки канонады прорывались сквозь дымовую завесу, и, время от времени, сквозь просветы виднелся бездонный, усыпанный звёздами чёрный небосвод.

Трент ещё раз свернул и оказался на улице Сен — тоскливой безлюдной улочке с рядами закрытых ставен и вереницей незажжённых фонарей. Он немного нервничал и пару раз даже подумал, что неплохо было бы иметь при себе револьвер. Но крадущиеся в темноте силуэты слишком ослабли от голода и не представляли опасности — так думал он, подходя в целости и сохранности к своему подъезду. Как вдруг кто-то вцепился ему в горло. Трент покатился по обледенелой мостовой вместе с нападавшим, сорвал с шеи петлю и одним рывком вскочил на ноги.

— Вставай! — крикнул Трент.

Медленно и очень осторожно, уличный мальчишка выбрался из сточной канавы и с презрением глянул на Трента.

— Очень неплохо, как для молокососа! Ты закончишь жизнь у стенки! Дай сюда верёвку!

Беспризорник молча протянул ему удавку. Трент зажёг спичку и посмотрел на грабителя. Это был крысолов, которого сегодня он уже встречал.

— Ага! Так я думал, — пробормотал он.

— Tiens, cest toi? 105 — спокойно произнёс мальчишка.

От такого бесстыдства, такой неприкрытой дерзости маленького бродяги у Трента перехватило дух.

— Известно ли вам, молодой незнакомец, — вздохнул он, — что грабителям вашего возраста грозит расстрел?

Ребёнок без всякого выражения посмотрел на Трента:

— Так стреляй.

Это было уже чересчур. Художник резко повернулся и зашёл в дом.

Перескакивая в темноте через ступеньки, он взбежал на свой этаж и вслепую нащупал дверь. Из мастерской доносились голоса, весёлый смех Уэста и хихиканье Фаллоуби. В конце концов, он нашёл ручку, приоткрыл дверь и на миг зажмурился от яркого света.

— Привет, Джек! — воскликнул Уэст, — Как мило с твоей стороны пригласить к себе друзей и заставить их ждать. Фаллоуби уже рыдает от голода...

— Заткнись, — ответил тот, — может, он искал индюшку на обед.

— Виселицу он искал, посмотрите на удавку! — засмеялся Гуэрналек.

— Теперь мы знаем, откуда у тебя деньги! — добавил Уэст. — Vive le coup de Père François! 106

Трент пожал всем руки и засмеялся при виде бледного лица Сильвии.

— Я и не думал опаздывать, просто остановился ненадолго на мосту посмотреть на обстрел. Ты волновалась, Сильвия?

Она улыбнулась и прошептала:

— О, нет!

Но потом девушка взяла его за руку и судорожно сжала её.

— К столу! — крикнул Фаллоуби и радостно хрюкнул.

— Полегче, — заметил Торн, соблюдая этикет. — Знаешь ли, не ты здесь хозяин.

Мари Гуэрналек, до того болтавшая с Колетт, вскочила и взяла под руку Торна, а мсье Гуэрналек предложил проводить Одиль.

Трент мрачно поклонился Колетт, Уэст пригласил к столу Сильвию, а Фаллоуби нетерпеливо крутился в хвосте.

— Маршируем вокруг стола три раза и поём Марсельезу, — объявила Сильвия, — а мсье Фаллоуби стучит по столу и отбивает ритм.

Фаллоуби предложил было спеть после обеда, но его протест потонул в звонком куплете:

— Aux armes! 107 Formez vos bataillons!

Они маршировали по комнате и пели во весь голос:

— Marchons! Marchons!

Фаллоуби без всякого чувства ритма бил по столу и утешался слабой надеждой на то, что это упражнение только улучшит аппетит. Чёрно-коричневый Геркулес забился под кровать и тявкал, поскуливая, пока Гуэрналек его не достал и не положил к Одиль на колени.

— А теперь, — мрачно объявил Трент, когда все расселись, — слушайте! Он принялся читать меню:

— Говяжий суп «à la Siège de Paris» 108.

Рыба:

— Сардины «à la père Lachaise» 109 (с белым вином).

Rôti 110 (с красным вином):

— Свежая говядина «à la sortie».

Овощи:

— Консервированные бобы Chassepot 111.

— Консервированный горох по-гравлотски.

— Картофель по-ирландски.

Закуски:

— Холодная отварная солонина а-ля Тьер.

— Тушёные сливы а-ля Гарибальди.

Десерт:

— Сушёные сливы с белым хлебом.

— Желе из смородины.

— Чай, кофе.

— Ликёры.

— Трубки и сигареты.

Фаллоуби неистово зааплодировал, и Сильвия подала суп.

— Ой, как вкусно! — вздохнула Одиль.

— Совсем не похоже на конину, и пусть говорят, что хотят — конина и говядина разные на вкус, — прошептала Колетт Уэсту.

Расправившись со своей порцией, Фаллоуби принялся поглаживать подбородок и посматривать на супницу.

— Что старина, добавки? — спросил Трент.

— Добавки больше нет, — вмешалась Сильвия. — Это для консьержки.

Фаллоуби перевёл взгляд на рыбу.

Сардины подали к столу прямо с гриля, и они имели большой успех. Пока все ели, Сильвия отнесла суп старой консьержке и её мужу, а вернулась вся румяная, с трудом перевела дыхание, опустилась на стул и счастливо улыбнулась Тренту. Молодой человек поднялся, и гости за столом затихли. Он взглянул на Сильвию и подумал, что никогда не видел её такой красивой.

— Вы все знаете, — начал он, — что моей жене сегодня исполняется девятнадцать...

Фаллоуби, кипя от восторга, поднял стакан над головой и, к ужасу Одиль и Колетт, сидевших рядом, начал размахивать им из стороны в сторону. Торн, Уэст и Гуэрналек трижды наполняли стаканы, пока, наконец, буря аплодисментов в честь Сильвии не утихла.