Король в жёлтом — страница 31 из 41

Няни в белых чепчиках суетились рядом с детьми, сновавшими вокруг фонтана. Вооружившись бамбуковыми шестами, малыши толкали игрушечные кораблики, чьи паруса уныло повисли на жаре. Парковый полисмен в красных эполетах и при парадной шпаге засмотрелся на них, а затем направился к юноше, который спустил с поводка свою собаку. Животное ублажало себя посредством втирания в спину травы и грязи, а его лапы молотили по воздуху.

Полисмен указал на собаку. От негодования он лишился дара речи.

— Ну, Капитан, — улыбнулся парень.

— Ну, мсье Студент, — рыкнул полицейский.

— В чём же я провинился?

— Если не посадите пса на поводок, я его уведу! — гаркнул полисмен.

— А мне-то что, mon capitaine? 141

— Ч-что?! Разве это не ваш бульдог?

— Думаете, если бы он был моим, я бы его не привязал?

Офицер свирепо вытаращил глаза. А потом он решил, что все студенты — сами по себе зло, и попытался сцапать собаку. Пёс тут же увернулся. Они кружили между клумбами туда-сюда, а когда полисмен оказывался в опасной близости, бульдог решался на грязный трюк и срезал путь через клумбу.

Юноша веселился не хуже своего любимца.

Полисмен это заметил, и решил ударить напрямик, по источнику сей скверны. Он потопал к студенту и заявил:

— Я арестовываю вас, как владельца этого возмутителя общественного порядка.

— Но я отказываюсь от пса, — запротестовал студент.

Вот уж проблема, так проблема. Гоняться за собакой было бесполезно, пока к погоне не присоединились три садовника, но тогда псина просто дала дёру и затерялась на улице Медичи.

В поисках утешения полисмен потащился к няням в белых чепчиках, а студент взглянул на часы и, зевнув, поднялся. Заметив Хастингса, он улыбнулся и поклонился. Сотрясаясь от смеха, Хастингс подошёл к мраморному изваянию.

— Надо же, Клиффорд, я тебя не узнал!

— Это всё из-за усов, — вздохнул тот. — Я пожертвовал ими по прихоти одной... одного друга. Как тебе мой пёсик?

— Так значит он твой? — воскликнул Хастингс.

— Конечно. Игра в салочки послужила для него неплохой разминкой, но теперь его здесь все знают, и эти забавы придётся пресечь. Он убежал домой. Всегда убегает, когда вмешиваются садовники. Какая жалость, ведь ему так нравится кувыркаться на лужайках.

Они немного поговорили о Хастингсе и его планах на будущее, и Клиффорд вежливо предложил оказать ему содействие в студии.

— Видишь ли, старый котяра — то есть, учитель Байрэм — поведал о тебе ещё до того, как мы повстречались, — объяснил Клиффорд, — потому мы с Эллиоттом будем рады помочь, чем сможем, — потом он снова глянул на часы и пробормотал: «У меня осталось десять минут, чтобы успеть на версальский поезд. Au revoir 142».

Он уже собрался идти, как вдруг заметил девушку, которая направлялась к ним от фонтана. Клиффорд снял шляпу и сконфужено улыбнулся.

— Почему ты до сих пор не в Версале? — спросила она. Если девушка и заметила Хастингса, то вида не подала.

— У-уже иду, — пробубнил Клиффорд.

На пару секунд их глаза встретились, а потом Клиффорд покраснел, как рак, и пролепетал:

— Честь имею отрекомендовать вам моего друга, мсье Хастингса.

Хастингс низко поклонился. Парижанка мило улыбнулась и деликатно склонила свою головку хотя в её жестах явно сквозило нечто ехидное.

— Как бы мне хотелось, — молвила она, — чтобы у мсье Клиффорда нашлась для меня хоть капелька времени, когда он гуляет с таким прелестным американцем.

— А мне... мне обязательно идти, Валентин?.. — начал было Клиффорд.

— Конечно, — ответила она.

Клиффорд бесславно ретировался, вздрогнув, когда она бросила ему вдогонку:

— И передай мои наилучшие пожелания Сесиль!

Когда он растворился в толпе на улице Асса, девушка уже собралась уходить, но внезапно вспомнила о Хастингсе, взглянула на него и покачала головой.

— Мсье Клиффорд такой рассеянный, что порой досада берёт, — улыбнулась она. — Вы, право же, слышали о его успехе в Салоне? 143

Она заметила, что Хастингс был озадачен.

— Вы ведь уже побывали в Салоне?

— Ещё нет, — ответил он. — Я в Париже всего три дня.

Не обратив на слова Хастингса должного внимания, она продолжила рассказ:

— Никто не думал, что у него хватит таланта сотворить нечто достойное. Однако Салон был поражён мсье Клиффордом, когда он явился на вернисаж с орхидеей в петлице, и расхаживал там — сама учтивость, да ещё и представил великолепную картину.

Она улыбнулась своим воспоминаниям и взглянула на фонтан.

— Мсье Бугеро рассказывал мне, как поражён был мсье Джулиан: он зачаровано пожал руку мсье Клиффорду — даже забыл похлопать его по спине! Представьте, — продолжала она оживлённо, — только представьте себе — папаша Джулиан не похлопал кого-то по спине!

Хастингс задумался о том, что девушка была знакома с великим Бугеро, и посмотрел на неё с уважением.

— Позвольте спросить, — робко молвил он, — вы учитесь у мсье Бугеро?

— Я? — удивилась она.

Девушка посмотрела на него с любопытством. Неужели он позволяет себе такие шутки с едва знакомым человеком?

На его приятном, серьёзном лице был написан вопрос.

«Tiens 144, — подумала она, — экий шутник».

— Ведь вы изучаете искусство?

Опершись на крючковатую рукоять зонтика, она слегка отклонилась назад и посмотрела на Хастингса.

— С чего вы взяли?

— Я это понял из ваших слов...

— Вы насмехаетесь надо мной, — сказала она, — а это дурной тон.

Она тут же замолчала, смутившись, так как юноша покраснел до кончиков волос.

— И сколько вы пробыли в Париже? — вальяжно поинтересовалась она.

— Три дня, — мрачно ответствовал Хастингс.

— Но... но... вы ведь не nouveau! 145 Вы слишком хорошо говорите по-французски!

И, немного помолчав, она переспросила:

— Так вы и правда nouveau?

— Свежайший.

Она присела на место Клиффорда, и, наклонив зонт над своей головкой, посмотрела на Хастингса.

— Поверить не могу.

В её словах он услышал комплимент, секунду помедлил, но всё же признал свою желторотость. Потом он собрал всю волю в кулак и рассказал ей, что он ещё молод и зелен — слова лились из него с таким прямодушием, что голубые глаза молодой леди распахнулись, а губы разошлись в милейшей из улыбок.

— И вы никогда не видели студию?

— Нет.

— И ни одной натурщицы?

— Нет.

— Очень странно, — мрачно сказала она, и они оба рассмеялись.

— А вы, — молвил он, — бывали в студиях?

— Сто раз.

— И видели натурщиц?

— Миллионы натурщиц.

— И вы знакомы с Бугеро?

— Да, а ещё с Эннером, Константом и Лораном, и Пюльви де Шаванн, и Даганом, и Куртуа, и... и со всеми остальными!

— При этом вы утверждаете, что рисованием не занимаетесь.

— Прошу прощения, — сказала она серьёзно, — я такого не говорила.

— Так расскажите, — попросил он и запнулся.

Сначала она посмотрела на него и, улыбаясь, покачала головой, а потом опустила глаза и принялась чертить узоры кончиком зонта на гравии у своих ног. Хастингс упёрся локтями в колени и наблюдал за водяной дымкой над фонтаном. Маленький мальчик в костюме моряка тыкал шестом яхточку и хныкал:

— Я не хочу домой!

Его няня воздела руки к небесам.

«Словно маленький американец», — подумал Хастингс, и на него накатила тоска по дому.

Няня поймала кораблик, но мальчик продолжал упираться.

— Мсье Рене, когда мы сюда вернёмся, я отдам вашу лодочку.

Мальчишка нахмурился и попятился.

— Отдай мне мой кораблик! — крикнул он. — И не называй меня Рене! Меня зовут Рэндалл, и ты это знаешь!

— Привет! — позвал его Хастингс. — Рэндалл? Это английское имя.

— Я американец, — возвестил малец на безупречном английском, повернувшись к Хастингсу, — а она так глупа, что зовёт меня «Рене». А всё потому, что мама называет меня «Рэнни»...

Он увернулся от сердитой няни и спрятался за Хастингсом. Тот рассмеялся, поймал его за талию и усадил себе на колени.

— Мой земляк, — сказал он сидевшей рядом девушке. Он улыбался, но почувствовал комок в горле.

— Видишь, моя яхта звёздно-полосатая, — гордо отметил Рэндалл.

И правда, под мышкой у няни уныло свисал американский стяг.

— Ой! — воскликнула девушка. — Какой очаровательный ребёнок!

Она импульсивно нагнулась и поцеловала его, но малыш Рэндалл вырвался из рук Хастингса, и няня налетела на него, подобно коршуну, бросив на девушку злобный взгляд.

Та покраснела и закусила губу: няня, всё ещё таращась на неё, увела ребёнка прочь, демонстративно вытирая мальцу рот.

Девушка украдкой глянула на Хастингса и снова закусила губу.

— Какая сварливая дама, — сказал он. — В Америке любой няне только польстит, если кто-то поцелует её ребёнка.

Она наклонила зонтик, на мгновение спрятав лицо, а потом с хлопком закрыла его и вызывающе посмотрела на Хастингса.

— Её возмущение кажется вам странным?

— Конечно! — удивился он.

И вновь она окинула его быстрым, пытливым взглядом.

Взор Хастингса был чистым, ясным, и молодой человек повторил: «Конечно».

— А вы чудной, — пробормотала она, наклонив голову.

— Почему это?

Но она не ответила, а просто сидела молча, вырисовывая в пыли кружки и зигзаги. Через некоторое время он сказал:

— Я рад, что молодёжь здесь так свободна. Мне казалось, что французы совсем другие. Знаете, в Америке — по крайней мере, там, откуда я родом, в Миллбруке — девушкам можно почти всё: гулять в одиночку, самим принимать гостей. Я боялся, что здесь буду скучать по нашим обычаям. Но я вижу, как обстоят дела на самом деле, и рад, что ошибался.