Король в жёлтом — страница 32 из 41

Она посмотрела ему в глаза и задержала взгляд. Тем временем он беспечно продолжал:

— Пока я здесь сидел, то наблюдал за множеством красивых девушек, они прогуливались в одиночку там, на террасе. И даже вы сами гуляли одни. Так скажите мне, человеку, который не сведущ во французских обычаях, могут ли девушки ходить в театр без компаньонки?

Она долго и пристально всматривалась в его лицо, но потом, с дрожащей улыбкой на устах, ответила:

— Почему вы меня об этом спрашиваете?

— Естественно, потому, что вы должны об этом знать! — улыбнулся он.

— Да, — ответила она безучастно, — знаю.

Он подождал, но когда ответа не последовало, решил, что его неправильно поняли.

— Надеюсь, вы не подумали, что, будучи едва с вами знаком, я, — начал он, — ... Странно, в самом деле, ведь я даже имени вашего не знаю. Когда Клиффорд знакомил нас друг с другом, он представил только меня. Так принято во Франции?

— Так принято в Латинском квартале, — молвила она и с подозрением взглянула на него. А потом слова будто хлынули из неё:

— Да будет вам известно, мсье Хастингс, но мы все un peu sans gêne 146 в Латинском квартале. Все мы — люди Богемы, этикет и церемонности нам не свойственны. Это мсье Клиффорд представил мне вас по правилам — и то лишь потому, что я его подруга, а у меня много знакомых в Латинском квартале, и все друг друга хорошо знают. К тому же, я не изучаю искусство, но... но...

— Но что? — Хастингс был окончательно сбит с толку.

— Не скажу — секрет, — ответила она и неуверенно улыбнулась. Её щёки зарделись румянцем, а глаза вспыхнули.

Но в следующий миг девушка погрустнела.

— Вы близко знакомы с мсье Клиффордом?

— Не очень.

Немного погодя она повернулась к нему, серьёзная и немного бледная.

— Меня зовут Валентин, Валентин Тиссо. Могу я просить вас об одолжении? Мы едва знакомы, но...

— О! — воскликнул молодой человек. — Я буду польщён.

— Я не прошу о многом, — мягко сказала она. — Обещайте не говорить обо мне с мсье Клиффордом. Обещайте, что ни с кем не будете обо мне говорить.

— Обещаю, — ответил Хастингс, немало удивившись.

— Я желаю оставаться загадкой, — она нервно засмеялась. — Такова моя прихоть.

— Но, — начал он, — я хотел... я надеялся, что мсье Клиффорд, на правах давнего друга, мог бы представить меня у вас дома...

— У меня... У меня дома?! — переспросила она.

— То есть, отвести меня к вам домой, представить вашей семье.

Перемена в лице девушки поразила его.

— Прошу прощенья! — воскликнул он. — Я вас обидел.

И, в мгновение ока, она поняла его, ведь она была женщиной.

— Мои родители мертвы.

Через минуту он заговорил вновь — этот раз очень мягко.

— А если я попрошу вас принять меня одного? Я буду вам неприятен? Это не противоречит здешним обычаям?

— И речи быть не может, — ответила она. А потом, посмотрев на него, сказала: «Прошу прощения. Мне бы хотелось, чтобы вы пришли, но я не смогу вас принять».

С серьёзным видом он склонил голову — казалось, он был смущён.

— Не потому, что я не хочу этого. Вы... Вы мне нравитесь, вы очень добры ко мне.

— О чём вы? — удивлённо воскликнул он, совершенно сбитый с толку.

— Вы мне нравитесь, — медленно проговорила она, — и мы увидимся снова, если вы не возражаете.

— Увидимся у ваших друзей?

— Нет, не у друзей.

— Где же тогда?

— Здесь, — сказала она и с вызовом взглянула на него.

— Надо же! — воскликнул он. — Парижане гораздо либеральнее в своих взглядах, чем мы.

Она пытливо посмотрела на него.

— Да, мы — сама Богема.

— Я нахожу это очаровательным.

— К тому же, здесь мы будем в наилучшем обществе, — скромно заметила она и изящным жестом обвела статуи мёртвых королев, которые расположились на террасах величавыми рядами.

Он зачаровано посмотрел на неё, радуясь тому, как она просияла от успеха своей невинной маленькой шутки.

— И в самом деле, — улыбнулась она, — у меня будут прекрасные попечители, ведь мы находимся под защитой самих богов. Взгляните только: вот Аполлон, Юнона, Венера, почивают на своих пьедесталах, — с каждым именем она загибала пальчик, — А вон Церера, Геркулес, и... не могу рассмотреть...

Хастингс обернулся к крылатому божеству, в тени которого они сидели.

— Да ведь это Любовь, — молвил он.

IV

— В окрестностях завёлся новичок, — протянул Лаффат, а затем перегнулся через мольберт, чтобы Боулзу, его другу, было лучше слышно, — завёлся новичок, говорю, да такой зелёный и нежный, что Боже упаси его свалиться в наш чан с солянкой — сварится и утонет.

— Деревенщина? — поинтересовался Боулз, намазывая задний фон сломанным мастихином и удовлетворённо осматривая результат.

— Вылитый сельский дурачок, вырос в поле маргариток. И как он только сбежал от своих коров — одному Богу известно!

Боулз прошёлся большим пальцем по очертаниям этюда, чтобы, как он любил выражаться, «добавить настроения», внимательно посмотрел на модель, потянул трубку, и, заметив, что та потухла, зажёг спичку о спину соседа.

— А зовут его, — решил подлить масла в огонь Лаффат, — зовут его Хастингс. Такой душка... Жизни видал не больше, чем котёнок перед первой ночной вылазкой, — и на его лице отразились такие познания о жизни на этой планете, что их можно было бы издавать многотомным собранием.

Боулз, не преуспев в раскуривании трубки, потёр пальцем уже другое место на холсте и сказал: «Да ну!»

— А то! — не унимался его друг. — Только представь: он думает, что здесь всё делается по тому же принципу, как и у него на ферме, в глуши; вещает о том, как девушки расхаживают по улицам в одиночку, о том, как это благоразумно, о том, как несправедливо рассуждают о французских родителях в Америке. А ещё говорит, что, по его мнению, француженки — а знаком он только с одной — так же прелестны, как и американки. Я попытался его вразумить, хотел рассказать о том, какие дамочки шатаются в одиночку, а какие — со студентами, но сути он не уловил: либо слишком тупой, либо слишком зелёный, ничего не смыслит. Поэтому я высказался без обиняков, на что он ответил, что я злобный дурак и был таков.

— Ты ему наподдал для скорости? — полюбопытствовал Боулз, проявив вялый интерес.

— Да нет.

— Он же назвал тебя злобным дураком.

— И был прав, — подал голос Клиффорд из-за своего мольберта.

— Что... что ты несёшь?! — вспылил Лаффат, покраснев, точно рак.

— То и несу, — ответил Клиффорд.

— Разве с тобой говорят? Чего лезешь не в своё дело? — ухмыльнулся Боулз, но едва не свалился с табурета, когда Клиффорд повернулся к нему.

— Дело как раз моё, — медленно проговорил он.

На некоторое время повисла тишина. А потом Клиффорд пропел:

— Эй, Хастингс!

Тот поднялся из-за мольберта и подошёл к товарищу. Клиффорд кивнул на ошеломлённого Лаффата.

— Этот парень вёл себя не очень хорошо по отношению к тебе, поэтому если у тебя возникнет желание пнуть его пару раз, другого стервеца я придержу.

— Да нет, я просто не согласен с ним, вот и всё, — молвил смущённый Хастингс.

— Естественно, — ответил Клиффорд и, взяв Хастингса под руку, повёл его знакомиться со своими друзьями.

Остальные новички завистливо таращились на них, ведь всем в студии дали понять, что Хастингс, которому, как и остальным nouveaux, положено было заниматься черновой, лакейской работой, уже попал в круг избранных старожилов, по-настоящему великих — тех, кого уважали и боялись.

Отдых закончился, натурщик сел на место, и работа продолжилась под хор песен, криков и прочего оглушительного гама, который издают молодые художники во время изучения прекрасного.

Пробило пять часов, натурщик потянулся и надел штаны. Шумные молодчики всех шести студий высыпали на коридор, а из него — на улицу. Десять минут спустя Хастингс уже ехал на подножках трамвае в Монруж, и вскоре к нему присоединился Клиффорд. Они спрыгнули на улице имени Гей Люсака.

— Я всегда выхожу на этой остановке, — заметил Клиффорд. — Люблю гулять по Люксембургскому саду.

— Кстати, — сказал Хастингс, — как же я зайду к тебе в гости, если не знаю, где ты живёшь?

— Ба, да ведь мой дом — прямо напротив.

— Неужели это студия в саду с миндальными деревьями и чёрными дроздами?..

— Она самая, — ответил Клиффорд. — Снимаю её вместе с Эллиоттом.

Хастингс вспомнил описание двух американцев, которое слышал от мисс Сьюзи Бинг и захлопал глазами.

— И когда будешь собираться в гости, не забудь предупредить меня, чтобы... чтобы я... чтобы я был дома.

Конец фразы прозвучал натянуто.

— Твои подруги-модели меня не интересуют, — улыбнулся Хастингс. — Знаешь, мои убеждения довольно строги — думаю, ты бы назвал меня пуританином. Я не обрадуюсь такому знакомству и сразу растеряюсь.

— О, я тебя понимаю, — молвил Клиффорд и тут же радушно добавил: «Уверен, мы подружимся. Пускай ты не одобряешь мой образ жизни и окружение, тебе всё равно понравятся Северн и Селби, ведь... ну, они такие же, как и ты, старик».

— Я хочу с тобой кое о чём поговорить, — сказал он минуту спустя. — Видишь ли, когда на прошлой неделе в Люксембургском саду я представил тебя Валентин...

— Ни слова! — воскликнул, улыбаясь, Хастингс. — Не говори мне о ней ни слова!

— Но...

— Нет, ни слова! — отвечал тот радостно. — Я настаиваю... пообещай не говорить о ней, пока я не разрешу. Обещай!

— Обещаю, — проговорил изумлённый Клиффорд.

— Обворожительная девушка! Когда ты ушёл, мы очень мило пообщались, и я благодарен тебе за знакомство, но ни слова о ней, пока не разрешу.

— Вот как, — пробормотал его товарищ.

— Помни о своём обещании, — улыбнулся Хастингс и свернул к себе.

Клиффорд задумчиво перешёл дорогу, пересёк увитую плющом аллею и зашёл в свой сад.

— Неужели... неужели... да что за вздор! — ворчал он, пока искал ключ от студии.