Король в жёлтом — страница 39 из 41

Чуть позже пришёл Клиффорд, споткнулся о душистый горошек, выругался, извинился, а потом, осознав всё буйство цветочного великолепия, в изумлении сел на герань. Цветок сломался, но Селби заметил, что ничего страшного не произошло, и уставился на кактус.

— Ты собрался устроить бал? — поинтересовался Клиффорд.

— Н-нет, я просто очень люблю цветы, — ответил Селби, но в его словах не прозвучало энтузиазма.

— Не трудно догадаться.

И после паузы добавил:

— Замечательный кактус.

Селби оглядел кактус, потрогал с видом знатока и уколол палец.

Клиффорд ткнул тростью в анютины глазки. Потом вошёл Жозеф со счётом и громко объявил общую сумму — отчасти чтобы произвести впечатление на Клиффорда, отчасти чтобы вытрясти из Селби pourboire 179, которые он позднее мог бы разделить с цветочником по своему усмотрению. Клиффорд притворился, что ничего не услышал, пока Селби молча оплачивал счёт и чаевые. Потом юноша неспешно вернулся в комнату, пытаясь придать себе равнодушный вид, но попытка закончилась провалом, когда он порвал брюки о кактус.

Клиффорд отпустил банальное замечание, подкурил сигарету и отвернулся к окну, чтобы дать Селби ещё один шанс. Селби попытался им воспользоваться, но после фразы «Да, вот и весна пришла» застыл на месте. Он смотрел на затылок Клиффорда. И тот мог поведать всё: эти маленькие настороженные ушки, казалось, так и дрожали от плохо скрываемого ликования. Он сделал отчаянную попытку взять ситуацию под контроль, потянулся за русскими сигаретами, — как предлог для начала беседы — но опять пал жертвой кактуса. Это стало последней каплей.

— Проклятый кактус.

Наблюдение вырвалось у Селби против воли, а точнее, против инстинкта самосохранения, но шипы были такими длинными и острыми, что после нескольких уколов еле сдерживаемый гнев вырвался на волю. Теперь было слишком поздно — что сделано, то сделано, и Клиффорд всё видел.

— Послушай, Селби, какого дьявола ты купил все эти цветы?

— Они мне нравятся, — ответил Селби.

— И что ты собираешься с ними делать? Ты здесь даже спать не сможешь.

— Смогу, если ты поможешь мне убрать анютины глазки с кровати.

— И куда ты их поставишь?

— Можно консьержке отдать...

И сразу пожалел о сказанном. Во имя всего святого, что подумает о нём Клиффорд! Он слышал сумму счёта. Неужели он поверит, что Селби позволил себе такую роскошь ради скромного подношения консьержке? А Латинский квартал прокомментирует это в присущей ему грубой манере. Он боялся стать предметом насмешек и знал о репутации Клиффорда.

Потом в дверь постучали.

Селби посмотрел на Клиффорда с видом загнанного зверя, что тронуло сердце молодого человека. Это было признанием и, в то же время, мольбой. Клиффорд вскочил, продрался сквозь цветочный лабиринт и, прильнув к щели в дверном проёме, спросил:

— Кого там черти принесли?

Столь изысканный стиль приветствия был обычен для Латинского квартала.

— Это Эллиотт, — сказал он, обернувшись, — а ещё Роуден, и их бульдоги.

Затем он обратился к ним сквозь щель:

— Посидите на лестнице, мы с Селби сейчас выйдем.

Добродетель — лучшее проявление человеческой натуры. В Латинском квартале её встретишь не часто, но всё же она изредка там появляется. Друзья сели и начали насвистывать.

Вскоре Роуден воскликнул:

— Пахнет цветами. У них там банкет!

— Не говорите глупостей, будто вы не знаете Селби! — прорычал Клиффорд за дверью, пока его товарищ спешно снимал порванные брюки.

— Мы знаем Селби, — значительно произнёс Эллиотт.

— Да, — подхватил Роуден, — он устраивает приёмы с букетами цветов и приглашает Клиффорда. А мы должны сидеть на лестнице, пока вся молодёжь квартала кутит и бражничает.

А потом добавил с опаской:

— А Одетт с вами?

— Погодите! — сказал Эллиотт, — И Колетт с вами?

Он повысил голос до жалобного воя:

— Ты там, Колетт, пока я тут каблуки сбиваю о плитку?

— Клиффорд на всё способен, — заметил Роуден, — у него совсем испортился характер с тех пор, как Рю Барре его осадила.

Эллиотт снова повысил тон:

— Говорю вам, ребята, сегодня в полдень мы видели, как к дому Рю Барре несли цветы.

— Анютины глазки и розы, — уточнил Роуден.

— Наверное, для неё, — добавил Эллиотт, поглаживая бульдога.

Клиффорд посмотрел на Селби с внезапным подозрением. Тот, напевая какую-то мелодию, выбрал перчатки и положил дюжину сигарет в портсигар. Затем направился к кактусу, сорвал цветок, вставил его в петлицу и, взяв шляпу и перчатки, улыбнулся Клиффорду, чем последний немало обеспокоился.

IV

Утром в понедельник студенты боролись за места в студии Жюлиана. Привилегированные ученики теснили остальных, которые с самого открытия нетерпеливо припадали к желанным табуретам в надежде заполучить их в своё распоряжение. Студенты бранились из-за палитр, кистей и папок или же требовали у Чичери хлеба. Неопрятный Чичери, в прошлом натурщик, в лучшие свои времена позировавший в качестве Иуды, теперь зарабатывал на сигареты, продавая чёрствый хлеб по одному су. Пришёл мсье Жюлиан, одарил всех покровительственной улыбкой и вышел. Сразу после его ухода появился секретарь — пронырливый человечек, который порхал меж воинственных орд в поисках жертвы.

Трое, не оплатившие счёта, были пойманы и изгнаны. Четвёртого учуяли, выследили, обошли с фланга, отрезали путь к выходу и, в конце концов, взяли в плен за печью. Когда революция начала принимать серьёзный оборот, раздались зовы о помощи:

— Жюль!

Пришёл Жюль, смиренным взглядом своих больших карих глаз разнял две драки, обменялся со всеми рукопожатиями и слился с толпой, оставив после себя атмосферу доброй воли и умиротворения. Львы уселись рядом с ягнятами, а смотрители, заняв лучшие места для себя и своих друзей, поднялись на подиум и взялись за перекличку.

Прошёл слух, что на этой неделе начнут с «К».

Так и произошло.

— Клиссон!

Клиссон молниеносно вскочил и мелом отметил своё имя на полу перед стулом.

— Карон!

Карон во весь опор кинулся занимать себе место. Бум! — опрокинулся мольберт.

— Nom de Dieu! 180 — по-французски.

— Куда, чёрт подери, тебя несёт! — на английском.

Бах! — упала коробка с красками, кисточками и другими принадлежностями.

— Dieu de Dieu de...! 181 — плевок. Удар, короткий бросок, схватка, потасовка и голос смотрителя, укоризненный и суровый:

— Cochon! 182

Потом перекличку возобновили.

— Клиффорд!

Смотритель остановился и, заложив палец между листами гроссбуха, оторвал взгляд от списка.

— Клиффорд!

Клиффорда не было. Он находился за три мили от студии, и с каждой секундой расстояние увеличивалось. Не то, чтобы он спешил — напротив, прогуливался той праздной походкой, которая была свойственна только ему. Эллиотт шёл рядом, а два бульдога прикрывали тыл. Эллиотт читал «Жиль Блас» 183, от которого получал явное удовольствие, но, считая, что бурное веселье не слишком сочетается с настроением Клиффорда, свёл свою радость к паре сдержанных улыбок. Последний, угрюмо отметив про себя этот факт, не сказал ни слова, а направился в Люксембургский сад, расположился на скамейке на северной террасе и недовольно оглядел пейзаж. Эллиотт, согласно правилам Люксембургского сада, привязал двух псов и, бросая на друга вопросительные взгляды, продолжил читать «Жиль Блас» и сдержанно улыбаться.

День был чудесный. Солнце зависло над Нотр-Дамом, озаряя сиянием весь город. Тонкое кружево каштанов бросало тень на террасу, рисовало на тропинках и дорожках узоры — такие голубые, что Клиффорд нашёл бы в них вдохновение для своих безудержных «импрессий», если бы только обратил внимание. Но, как обычно, в данный период карьеры его мысли были заняты всем, кроме профессиональных интересов. Вокруг чирикали и вели брачные игры воробьи, большие розовые голуби планировали от дерева к дереву, мухи кружились в солнечных лучах, а цветы источали тысячи ароматов, наполняя Клиффорда сентиментальной тоской. Под влиянием этого он заговорил:

— Эллиотт, ты настоящий друг...

— Мне тошно тебя слушать, — ответил тот, складывая газету. — Так я и думал — ты опять тащишься за новой юбкой. И, — гневно продолжил он, — если именно ради этого ты увёл меня из студии, ради того, чтобы поведать мне о прелестях очередной дурочки...

— Не дурочки, — мягко возразил Клиффорд.

— Послушай! — вскричал Эллиотт. — У тебя хватает наглости заявлять мне, что ты снова влюбился?

— Снова?

— Да, снова, и снова, и снова, и... Честное слово, неужели ты...?

— На этот раз всё серьёзно, — грустно заметил Клиффорд.

В какой-то момент Эллиотт думал наброситься на него с кулаками, но потом беспомощно рассмеялся:

— Ой, продолжай-продолжай. Посмотрим-ка, у нас есть Клеменс, Мари Телек, Козетт, Фифин, Колетт, Мари Вердье...

— И все они очаровательны, безусловно, но это было не серьёзно...

— Да поможет мне Бог, — торжественно заявил Эллиотт, — все и каждая из названных, последовательно и поочерёдно, мучительно разбивали тебе сердце, а я, таким образом, терял своё место у Жюлиана. Все и каждая, последовательно и поочерёдно. Станешь отрицать?

— То, о чём ты говоришь, основано на, так сказать, фактах, но поверь, я был предан каждой из них, пока...

— Пока не появлялась новая.

— Но сейчас... Сейчас совсем по-другому. Эллиотт, поверь, я просто разбит.

Эллиотту ничего не оставалось, как скрипеть зубами и слушать.

— Это... Это Рю Барре.

— Ну, — с насмешкой заметил Эллиотт, — если ты стонешь и сохнешь по этой девушке — которая дала тебе и мне самому веский повод желать, чтобы земля разверзлась и поглотила нас — тогда продолжай!