— Тициан? — переспросила Эстер и нежно улыбнулась малышу. — Ты любишь картины Тициана?
Барбаросса кивнул.
— Я тоже очень их люблю, — призналась Эстер. Голос ее вдруг преобразился, он зазвучал мягко, ничего похожего на то, что Виктору прежде приходилось слышать. — Тициан мой любимый живописец.
— О, неужели, синьора? — Барбаросса убрал с лица рыжие локоны. — Тогда вы, конечно, уже были на его могиле в церкви Фрари, не так ли? Мне больше всего нравится картина, на которой он сам себя изобразил: как он молит мадонну спасти его сына от чумы. Вы ее знаете?
Эстер ошеломленно покачала головой.
— А сын его все-таки от чумы умер, — продолжал Барбаросса. — И сам Тициан тоже. — Вы знаете, синьора, а вы сами немного похожи на мадонну с той картины. Я бы вам с удовольствием ее показал.
«Клянусь всеми крылатыми львами, у него сейчас елей просто с губ потечет! — успел подумать Виктор. — Ах ты, маленький подхалим!» Впрочем, насколько Виктор помнил, вид у мадонны на той картине и вправду был довольно строгий, может, она и впрямь чуть-чуть на Эстер Хартлиб смахивает. Как бы там ни было, но комплимент мимо цели не прошел.
Эстер, востроносенькая Эстер зарделась, как мак. Словно маленькая девочка, она сидела на самом краешке стула, застенчиво потупясь. Потом вдруг повернулась к Иде.
— А это возможно? — запинаясь, спросила она. — Я имею в виду, ну, вы же знаете, мы с мужем только до послезавтрашнего дня в городе, но нельзя ли это осуществить — чтобы мы с малышом…
— Эрнесто, — холодно перебила ее Ида. — Его зовут Эрнесто.
— Эрнесто. — Эстер повторила это имя так, будто во рту у нее тает медовый леденец. — Я понимаю, просьба довольно необычная, но… может, мне все-таки можно будет пригласить Эрнесто на маленькую совместную прогулку? Он показал бы мне церковь Фрари, а потом я бы угостила его в кафе мороженым или мы прокатились бы на гондоле, а сегодня вечером я бы привезла его обратно. Сестра Ида вскинула брови. Виктор нашел, что удивление она разыгрывает мастерски.
— Это весьма необычное желание, — сказала Ида и обратила свой взор на Барбароссу, который все еще с самым невинным видом, этаким пай-мальчиком стоял у двери, чинно заложив руки за спину. Волосы он причесал себе сам и трудился над ними так долго, пока они не заблестели. — Что ты скажешь на предложение синьоры Хартлиб, Эрнесто? — спросила Ида. — Тебе хотелось бы пойти с ней на прогулку? Ты же знаешь, у нас прогулка не раньше, чем через неделю.
«Ну давай же, говори „да“! — мысленно подстегивал Виктор Барбароссу, не спуская с него глаз. — Вспомни о жестких койках в сиротском приюте!»
Барбаросса глянул на Виктора, словно прочел его мысли. Потом перевел глаза на Эстер. Даже самая маленькая собачонка не способна на более преданный взгляд!
— Такая прогулка, это было бы просто замечательно, синьора! — мечтательно сказал он, одаривая Эстер улыбкой, приторной и липкой, как пудинг Лючии.
— Это и вправду очень мило с вашей стороны, синьора Хартлиб, — сказала Ида и позвонила в маленький серебряный колокольчик, что стоял у нее на столе. — Эрнесто в первые дни приходится у нас нелегко. Что же касается ваших племянников, — добавила она, когда снова вошла Лючия, — то, к сожалению, вынуждена сказать, что они не хотят вас видеть. Тем не менее, если хотите, я могу попросить сестру Лючию их привести.
В то же мгновение, как по команде, улыбка слетела с губ Эстер.
— Нет-нет, — поспешно ответила она. — Я навещу их когда-нибудь потом, в другой раз, когда снова буду в городе.
— Как вам будет угодно, — проронила Ида и обратилась к Лючии, выжидательно замершей у двери. — Пожалуйста, помогите Эрнесто собраться на выход, сестра. Синьора Хартлиб приглашает его на прогулку.
— Как мило с ее стороны, — прогудела Лючия, решительно хватая Барбароссу за руку. — Тогда мы сейчас по-быстрому помоем малышу уши и шею, не так ли?
— Я их мыл! — окрысился на нее Барбаросса, и в ту же секунду любезность и робость напрочь исчезли из его голоса. Однако Эстер этого не заметила. Целиком погруженная в свои мысли, она сидела на жестком стуле перед письменным столом Иды, воздев глаза на образ мадонны. Виктор отдал бы сейчас три накладных бороды из своей коллекции, лишь бы прочесть ее мысли.
— А у этого мальчика есть родители? — спросила Эстер, когда Лючия с Барбароссой вышли.
Ида с горестным вздохом покачала головой:
— Нет. Эрнесто сын состоятельного антиквара, который на прошлой неделе исчез при загадочных обстоятельствах. Полиция подозревает несчастный случай на лодке в лагуне, вероятно, во время ночной рыбалки. С тех пор вот мальчик у нас. Мать его оставила мужа, то есть его отца, уже много лет назад и не склонна брать на себя заботу о ребенке. Удивительно, не правда ли? Такой очаровательный малыш.
— Безусловно. — Эстер оглянулась на дверь, словно Барбаросса все еще стоит там. — Он совсем не такой, как… как мои племянники.
— Родство еще не гарантия любви, — изрек Виктор. — Хотя всем нам хочется верить в обратное.
— Как это верно, ох, как верно! — Эстер усмехнулась, но безрадостной и короткой усмешкой. — Вы знаете, я ведь действительно хотела бы взять ребенка, но… — она боязливо глянула на потолок, где штукатурка была такая потрескавшаяся, что, казалось, вот-вот начнет осыпаться на ее безупречную прическу, — но еще никого не нашла, кто захотел бы меня в матери. Можете судить по моим племянникам. Эти двое, по-моему, считают меня чуть ли не ведьмой. — Она снова посмотрела на потолок. — Хотя нет, вероятно, они считают меня просто страшной занудой, — пробормотала она. И опять усмехнулась своим куцым, горьким смешком. — А я бы так хотела, чтобы нашелся ребенок, который мне подходит!
Виктор и Ида переглянулись взглядами заговорщиков.
В этот вечер Эстер привезла Барбароссу очень поздно. Проспер и Бо наблюдали из окна гостиной, как они вдвоем идут через площадь: Барбаросса лизал огромное мороженое и совершенно не пачкался. Бо даже всерьез заинтересовался, как ему такое удается. Эстер была вся увешана туго набитыми пакетами с покупками, но левой, свободной рукой она вела Барбароссу за руку, и по губам ее блуждала счастливая улыбка.
— Ты погляди, как она его обожает! — Риччио склонился над плечом Бо. — А все эти пакеты, бьюсь об заклад, только для него. Не жалеете, что довели тетушку до того, что она знать вас не хочет?
Бо энергично замотал головой, но Проспер невольно вспомнил еще кое-кого, кто выглядел примерно вот так же, как Эстер. И был очень рад, когда Виктор оторвал его от этих размышлений.
— Ну, разве эти двое не подходят друг дружке, как по заказу? — шепнул он Просперу на ухо. — Прямо как созданы друг для друга, верно?
Проспер кивнул.
— Да ладно тебе. Припрячь свою озабоченную физиономию, — сказал Виктор, легонько ткнув его в спину. — Еще два дня, и ваша тетушка улетит домой. И Бо рядом с ней в самолете не будет.
— Я поверю в это, только когда самолет уже будет в воздухе, — пробормотал Проспер. И, глядя, как Эстер заботливо вытирает Барбароссе губки после сливочного пломбира, в сотый раз спросил себя, куда подевался Сципио. Он бы с такой радостью рассказал ему сейчас, что его сумасшедшая идея, похоже, и вправду близка к осуществлению.
ВСЕ НАЛАДИТСЯ, НЕ ТАК ЛИ?
Через два дня Эстер Хартлиб домой не улетела. Ее супруг взошел на борт самолета один, а она в это время осматривала с Барбароссой Дворец дожей. На следующий день она опять забрала Эрнесто до самого вечера, на сей раз для экскурсии к стеклодувам острова Мурано, но сперва она с ним еще прошлась по магазинам, и когда Барбаросса вечером возвратился в Каза Спавенто, он был разодет во все самое дорогое, что только нашлось на прилавках Венеции для мальчика его возраста.
Гордый, как петух, он не вошел, а вплыл в гостиную, где Ида с ребятами, сидя на ковре, играли в карты.
— Вы и вправду невообразимые идиоты, — бросил он Просперу и Бо, которые все еще ходили в своих старых вещах, разве что только Лючия их постирала. — Судьба посылает вам такую тетю, а вы от нее бегаете, будто за вами сам дьявол гонится. Не иначе, у вас в голове вместо мозгов опилки.
— Зато у тебя, Эрнесто, — ответила Ида, — наверно, вместо сердца бумажник.
Барбаросса в ответ только холодно пожал плечами и тут же полез в карман шикарной курточки, которую купила ему Эстер.
— Кстати о бумажнике, — сказал он, извлекая на свет божий довольно пухлое портмоне. — Я хотел бы попросить кого-нибудь из присутствующих в течение ближайших месяцев регулярно заглядывать в мой магазин. За приличествующее вознаграждение, разумеется. Посмотреть, все ли в порядке, прибрать, ну, сами знаете. Кроме того, нужно срочно найти продавщицу, которая хоть что-то смыслила бы в своем деле и не запускала бы руку в кассу. Это, вероятно, будет нелегко, но тут уж я всецело полагаюсь на вас.
Все остальные ошеломленно на него воззрились.
— С каких это пор ты решил, что мы у тебя в прислугах? — отбрил его Риччио. — Почему бы тебе самому все это не сделать?
Барбаросса снисходительно скривил рот.
— А потому, болван ты стриженый, что уже завтра вместе с синьорой Хартлиб я поднимусь на борт самолета, — ответил он, — и мое место жительства впредь будет находиться за границей. Моя будущая приемная мать сегодня же вечером позвонит сестре Иде и официально испросит у нее разрешения на опекунство. Адвокат к этому делу тоже уже подключился, так что все юридические затруднения он устранит. Но о моем магазине мои будущие родители ничего не знают, и пусть оно так и останется. Я попытаюсь открыть отдельный счет, на который попрошу переводить мне выручку. В конце концов, я же не намерен жить на карманные деньги, выданные родителями.
Риччио был настолько ошарашен, что даже карты опустил. Моска не преминул воспользоваться такой возможностью и быстро глянул, что у него на руках.
— Самые сердечные поздравления, Барбароска, — сказала Оса. — Теперь тебя ждет шикарная жизнь, верно?