— Хорошо, герцог, — кивнула Изабелла, чуть помедлив. — О результатах вашей встречи немедленно же известите меня.
Глава 23. За двумя зайцами
Всё вышло так, как и задумали Изабелла с Моклерком. Тибо доводилось слышать о красоте Иоланды Бретонской. Знал он и о том, что к ней уже не раз сватались. Но, решив взвесить все «за» и «против», он ответил герцогу, что примет решение на днях. В случае согласия он приедет в этот монастырь; в противном случае известит об отказе, выслав гонца.
Довольный, Моклерк уехал.
— Что скажешь, Аутар? — повернулся Тибо к своему телохранителю. — Ты всё видел и слышал. Говори, я хочу знать, что ты думаешь об этом.
— Хитрый лис решил подружиться со сторожевым псом, чтобы без помехи воровать кур, — бесстрастным голосом ответил Аутар, бросая на хозяина красноречивый взгляд.
— Именно так ты смотришь на дело? — нахмурился Тибо. — Полагаешь, не за горами конец перемирия баронов с королём?
— Кто выбрал дорогу, ведущую к власти, уже не свернёт с неё. Выражение покорности — всего лишь привал в пути.
— Что заставляет тебя так думать?
— Герцог был слишком настойчив и любезен. Так не ведёт себя тот, кто совсем недавно шёл на тебя с мечом. С языка у гостя стекал мёд, но за пазухой он прятал кинжал.
— Против кого?
— Остриё направлено в грудь хозяина сторожевого пса.
— Думаешь, королеве угрожает опасность? — Тибо усмехнулся. — Не сгущай красок. Тебе всегда всё видится в чёрном цвете.
— На шахматной доске самая сильная фигура всегда под защитой. Убрав защиту, на эту фигуру нападают.
— Я верен короне, Аутар, и не намерен нарушать свою клятву.
— Для чего тогда приезжал гость?
— Я нахожу его намерения дружескими. Мне предлагают неплохую сделку. Дочь правителя Бретани! Завидная партия для любого принца или даже самого короля. К тому же мне дарят графство.
— Эту сделку, как ты её называешь, граф, ты заключаешь со своей совестью. Подумай, продаётся ли такой товар? И кому ты намерен его продать? Тому, от кого корона вот уже столько лет терпит одни бедствия?
Тибо молчал, сложив вместе подушечки пальцев обеих рук и размышляя.
— Свора, что гонит оленя, не отстанет от него, пока он не упадёт мёртвым, — продолжал Аутар тем же бесстрастным тоном, словно речь шла о недавно прошедшем дожде.
— Ты имеешь в виду меня? — вскинул брови Тибо. — Вздор! Им не нужна моя жизнь.
— Им нужен союзник. Совсем нетрудно обратить в друга недавнего врага, пожертвовав для этого единственной дочерью. Ставка высока. Столь же весомым окажется и выигрыш. Одной стрелой они мечтают убить двух волков.
— Они не заставят меня изменить королеве! Я люблю её и всегда останусь её верным защитником.
— Так не думает тот, кто подкладывает тебе в постель дочь своего соратника.
— Как! Ты считаешь, значит, что Моклерк не своим умом дошёл до этого?
— Всегда легче распоряжаться чужими жизнями, нежели своей. Собираясь продать единственную драгоценность, сотню раз взвесят последствия такого шага. Тот, кто дарит тебе свой алмаз, да к тому же в оправе, не станет улыбаться, растягивая рот до ушей. Десять против одного — в уме у этого человека коварный умысел.
— Каким бы ни был этот умысел, стоит ли ставить на кон свою дочь?
— Замысел такого шага — продукт женского ума.
— Женского? Объясни, почему. Что навело тебя на эту мысль?
— Сам факт такой сделки. Сомнительно, что подобная идея могла зародиться в голове у отца. Он не способен на такую жертву и не умеет мыслить столь глубоко. К тому же, как тебе известно, дочь Моклерка помолвлена с братом короля. Что заставляет герцога расторгнуть эту помолвку, как ты думаешь?
— Он сказал, что не желает иметь своим зятем сына королевы.
— Почему ты не спросил у него о причинах такого решения?
— На мой взгляд, она одна: он ищет дружбы со мной.
— Их две. Вот первая. Тот, кто посоветовал ему разорвать помолвку, знал, что делает. Жану Анжуйскому, жениху Иоланды, недолго осталось жить. Не спрашивай, как я это узнал. Я ассасин, нас учили этому. Я видел лицо брата короля, его движения, походку. Мы не убивали таких людей: зачем, если им отмерены считанные дни? А теперь подумай, кто при дворе, кроме медика, мог мыслить так же, как я?
Тибо, как ни пытался, не мог дать ответа. Вопросительный взгляд его застыл на лице верного стража.
— Этот человек и подал герцогу мысль о расторжении помолвки, а следовательно, о заключении нового союза.
— Женщина! — воскликнул Тибо. — Ты сказал, что замысел рождён ею.
— Обратно своих слов я не беру.
— Но кто она? Может, ты и это знаешь?
— Нет, граф. Я не мастер дворцовых интриг и мне не известны их тайные пружины. Подумай, быть может, ты сам найдёшь ответ на этот вопрос.
— И у тебя нет оснований подозревать кого-либо?
Аутар помедлил.
— Похоже, это Изабелла Английская, моя бывшая хозяйка.
— Опять я слышу это имя! Почему оно пришло тебе в голову?
— Мне известны члены шайки врагов короны. От этих людей может исходить только зло. Герцог Пьер — вожак этой стаи.
— Догадываюсь, здесь кроется вторая причина. Назови её.
— Ты говорил, он ищет твоей дружбы.
— Да, я это сказал.
— Задай себе вопрос: зачем ему это надо? Можешь не отвечать, иначе мы вернёмся к тому, с чего начали. Но скажу так: ему выгоднее иметь союз с тобой, нежели с королём. Причина проста, и я её повторю: ему нужен сильный союзник, для чего — ты и сам знаешь. Волки сбиваются в стаю не для того, чтобы выть на луну.
— Так что же делать, Аутар? — спросил Тибо после недолгого молчания. — Ты, значит, не советуешь мне ехать? Но я решил и, чёрт возьми, не вижу к этому препятствий.
— Вспомни о той, кого любишь, — молвил в ответ ассасин. — Ей будет горько и больно узнать эту новость.
— Но мне нужен наследник! Она должна это понять.
— Женщина по природе своей эгоистична в любви; она идёт на любые жертвы, готова на самые безрассудные поступки, лишь бы сохранить свою любовь. Знай, граф, когда до королевы дойдёт эта весть, ей и в голову не придёт подумать о твоём наследнике. Первое, что её встревожит, — её любовь.
Тибо долго молчал, не зная, что ответить. Ни слова больше не произнёс и Аутар. Он сказал всё, что думал об этом, а думать и делать выводы он научился в горах Сирии, в замке Старца Горы. Он предостерёг графа от необдуманного шага. Теперь он ждал. Сейчас Тибо должен объявить своё решение. Как скажет, так тому и быть. Ему ли, слуге, перечить?
— Мы выезжаем завтра же, Аутар, — решительно произнёс Тибо. — Я должен жениться. Мне нужен сын; остальное — воля Бога.
Он ушёл, чтобы предаться своему любимому занятию — стихосложению. Аутар проводил его долгим взглядом и тотчас направился в оранжерею, где нашёл того, кого искал. Это был сокольничий Лонжер де Мулен. Они дружили, но телохранитель Тибо имел право приказывать де Мулену.
— Лонжер, — сказал он ему, — немедленно скачи в Париж. Ты должен увидеть королеву, но тебе это не удастся: тебя просто не допустят к ней. Зато ты сможешь повидать Бильжо.
— Что случилось, Аутар? Нашему графу грозит опасность?
— Он собирается сделать глупость. Его спасёт только провидение. Роль провидения сыграет королева.
— Что я должен сделать?
— Ты встретишь Бильжо и передашь ему на словах то, что сейчас услышишь. Вот что ты ему скажешь…
Оба, граф и Аутар, проснулись рано, умылись, позавтракали. Затем (распорядок дня) — ежедневное необходимое присутствие сюзерена на богослужении в замковой церкви. После этого — завтрак и аудиенции, которые граф даёт своим вассалам и обитателям замка. За этим следует игра в мяч или упражнения в фехтовальном зале; порою вместо этого — конная прогулка. На этот раз обошлись без аудиенций и игр. Позавтракав, Тибо с Аутаром вскочили на коней и в сопровождении эскорта всадников отправились в дорогу по направлению к Шато-Тьерри, крепости на севере Шампани.
День был тёплый, солнечный, дул слабый ветерок, каркали вороны на дубах и вязах по обе стороны дороги. Вдали уже показалась излучина Марны, и всадники пришпорили коней, зная, что вскоре покажутся башни города-крепости и шпили церквей, как вдруг Аутар, подъехав ближе, ухватил Тибо за руку.
— Остановись, граф! Кажется, нас кто-то догоняет со стороны Мо. — И он указал рукой.
Тибо осадил скакуна, вгляделся вдаль. В самом деле, с запада им наперерез мчался всадник.
Рыцари окружили графа, молча ждали. Всем было любопытно, какое сообщение везёт этот одинокий вестник.
Тот подскакал и с ходу спрыгнул с коня.
— Слава Богу, мне удалось догнать вас, монсеньор. Я боялся не успеть.
— Де Мильи? — удивился Тибо, узнав одного из рыцарей конной охраны венценосных особ. — Откуда вы? Впрочем, что я спрашиваю… Кто вас послал? Случилось что-нибудь? Говорите!
Вместо ответа вестник протянул пергамент.
— Читайте, ваша светлость.
— Послание? От кого?
— Вы могли бы и сами догадаться.
Тибо вспыхнул, руки мелко задрожали. Это она! Его Бланка! Кто же ещё мог ему писать и отправить гонца?.. Но как она узнала, кто ей сказал?.. Ответ должен крыться в письме. Торопливо развернув его, Тибо прочёл:
«Дорогой граф! До меня дошла весть, в которую мне с огромным трудом и удивлением пришлось поверить. Вы всегда были преданным вассалом королевства и моим самым близким другом. Ныне Вы собираетесь сделать опрометчивый шаг, который заставит подумать о Вас как о человеке, предавшем дело, коему он служил. Ибо разве есть на свете кто-либо, кто причинил короне больше вреда, нежели тот, к кому Вы направляетесь? Уповаю на Ваше благоразумие, которое подскажет Вам верный ход: повернуть коней обратно».
Тибо опустил руки. Лист пергамента дрожал у него в пальцах. Он смотрел на излучину реки, видел змеившуюся невдалеке серую ленту, окаймлённую кустарником и деревьями, и думал о Бланке. Какое самообладание! Какой выдержкой обладала эта женщина, когда писала это письмо, ни словом не упомянув о душевных муках, терзавших её любящее сердце. Она думала о нём! Быть может даже, она плакала, получив известие и уединившись где-нибудь в укромном углу. Но не любовь водила её рукой, и не сердце подсказывало нужные слова, когда перо бежало по листу пергамента. Всё это она обуздала огромной силой воли и писала это послание, руководствуясь и политическими соображениями, и