Королева ходит последней — страница 19 из 51

— Что произошло? — выпалила я поспешно, и только потом заметила его бледность. — Вы ранены?

— Как и предсказывал Эйш, карету попытались взорвать, — ответил Ник, нагло проигнорировав второй вопрос. — Это было магическое устройство, и его оставили прямо под камнями на мостовой. К счастью, чтобы его запустить, преступнику надо находиться достаточно близко, поэтому я поймал двоих. Еще один ушел, но, думаю, скоро мы выясним, кто он и куда подевался. А пока моя работа окончена, дознание проведут и без меня.

— В первой карете кто-то ехал? — спросила я.

— Муляж, чтобы казалось, будто кто-то там есть. Если вы обратили внимание, все три кареты были одинаковы: та, что взорвалась, и обе, на которых ехали вы.

— Небольшие отличия имелись, — покачала я головой.

— Вы заметили? Надо же. А вот преступники их упустили и запутались в каретах.

— Хитро.

Стоило отдать Вейсу должное: сама бы я не додумалась до подобного хода. Действительно, для невнимательных я садилась в одну и ту же карету. Отличия были довольно мелкими — высота ступеньки, узор на дверце. Я их заметила, а вот кто-то со стороны — нет. И все это Ник успел провернуть за пару часов.

— Благодарю за помощь, лер Вейс, — сказала ему. — Вы действительно хорошо заботитесь о безопасности моего сына.

— Рад, что смог быть полезен, — ответил он. — Могу идти?

— Вы не ответили на мой вопрос. Вы ранены?

— Царапина, — улыбнулся Вейс. — Был слишком близко к первой карете.

Еще бы! Узор на дверце можно не заметить, а вот начальник безопасности короля на белой лошади — очень яркая примета. И если к храму он ехал рядом с нами, то обратно — нет.

— Рискуете, — вздохнула я.

— Это моя работа, ваше величество, — ответил этот неугомонный мужчина.

Я поднялась и подошла к нему. Вгляделась в лицо. Раз стоит передо мной, значит, действительно, царапина.

— Вы были у лекаря? — спросила я тихо.

— Зайду к нему позднее.

— Лер Вейс! Вечером состоится бал, и много же от вас будет толка, если вы туда не придете.

— Благодарю за беспокойство, но я туда приду.

— Надеюсь. Ступайте к лекарю. И не вздумайте завернуть куда-нибудь не туда. Я проверю.

Ник вышел, а я снова опустилась в кресло и вызвала слугу.

— Пошлите кого-нибудь в особняк Эйшей, — приказала ему. — Пусть леру Айку Эйшу передадут, что я хочу его видеть.

Да, это не самое лучшее решение, но мне действительно надо было поговорить с Эйшем. Слишком много вопросов к нему осталось. Неужели он действительно все видит? Страшный дар. Хотя разве у меня не было шанса убедиться в этом во время войны? И в самом даре, и в его разрушительной силе.

До бала оставалось достаточно времени, поэтому я не спешила. Вот только и делать ничего не хотелось, поэтому сидела, таращилась в потолок и думала, думала… А подумать было о чем. Где-то через час в двери снова постучали.

— Ваше величество, лер Эйш по вашему приглашению прибыл, — доложил слуга.

— Пусть войдет, — ответила я.

Айк с утра даже не сменил костюм. И глядел на меня так же: странно и страшно, а я чувствовала себя беззащитной перед ним.

— Присаживайтесь, — указала провидцу на кресло.

— Вы желали видеть меня, ваше величество? — тихо спросил он.

— Да, лер Эйш. Ваше предсказание сбылось, на меня и сына снова совершили покушение.

— Я знаю.

Айк пристально вглядывался в меня, а я снова начинала дрожать.

— Чего еще мне ждать? — спросила прямо.

— Вы готовы предложить мне место? — поинтересовался мой собеседник.

— Пока нет. Я…

— Простите, ваше величество, — перебил он меня, — но я желаю служить короне Литонии. Если же вы не нуждаетесь в моих услугах, позвольте идти.

— Ступайте, — ответила я, хотя полчаса назад всерьез собиралась взять Эйша на службу.

— Что ж, дело ваше, — усмехнулся тот и пошел к двери. Он обернулся на самом пороге.

— Остерегайтесь Лиса, ваше величество, — сказал Эйш. — Этот мужчина себе на уме, он может принести много бед.

И дверь закрылась за его спиной, а я осталась сидеть, будто кто-то пригвоздил к креслу. Остерегаться? Поздно. Слишком поздно. Вернуть Айка? Не сделаю ли я только хуже? Или… В голове все смешалось. А времени до бала осталось слишком мало. Я кликнула прислугу и отправилась переодеваться, но слова Эйша так и звучали в голове.

ГЛАВА 14

Ник Вейс


Бал. Вот уж это точно не для меня. Спроси, когда в последний раз присутствовал на балу, и отвечу, что это было лет десять назад, еще до войны. И то попал туда случайно. Хотя можно ведь считать бал по случаю свадьбы Бранды и Илверта. Там я тоже был, пусть и в качестве раба. Сейчас же меня официально ждали. Я должен позаботиться о безопасности короля, защитить его от возможной угрозы. Поэтому и выбора как такового не осталось.

Болела грудь. Один осколок влетел чуть выше правого соска. Ничего страшного, мелочь, но я обратился к целителям, и они наложили повязку. Второй оцарапал предплечье, тут я справился и без целителей. Как и предсказывал Эйш, атака была совершена по ходу следования королевского кортежа. И да, я намеренно вызвал огонь на себя. Точнее, на карету, возле которой находился. Затея удалась, преступники попали в руки правосудия, и я ждал результата допроса. Но пока его не было, поэтому мне оставалось только отправиться на бал.

Когда я ехал в Литонию, то не собирался участвовать в каких-либо развлечениях, поэтому пришлось быстро расширять гардероб. Правда, мой костюм на вечер снова был черным, и я уже предвкушал, что скажет по этому поводу королева. Если честно, мне не хватало наших пикировок. Пусть совсем чуть-чуть, но не хватало.

Взглянул в зеркало, поправил твердый ворог рубашки и направился к его величеству. Сам Илверт выглядел несчастным донельзя. Мальчишку нарядили как куклу — сплошное золото и кружево. Может, кому-то другому наряд и подошел бы, а черноволосый остроносый Ил выглядел в нем просто смешным.

— На меня все будут таращиться, — пожаловался он.

— Да, потому что вы — король, — ответил я, поглядывая на слуг. — И даже если бы вы надели половую тряпку, на вас все равно таращились бы, ваше величество.

— И я бы был королем половых тряпок, — тихо рассмеялся Ил.

— Вполне возможно, ваше величество, — ответил я. — А теперь нам пора, иначе ваша матушка будет гневаться.

Илверт выверенным шагом двинулся в сторону тронного зала, я шел на три шага позади, как предписывал этикет, и еще на три шага за мной — почетное сопровождение.

— Его величество Илверт Второй Литонский, — провозгласил герольд, грянула музыка, и мы вошли в бальный зал. На возвышении стоял трон, на ступеньку ниже — второй, для Бранды. Сама она с улыбкой приветствовала сына.

— Добрый вечер, ваше величество, — мягко сказала ему королева. Умеет притворяться, когда хочет.

— Добрый вечер, матушка, — ответил Илверт, протянул матери руку и отвел ее к трону, а затем занял свое место. Мы же выстроились по обе стороны от возвышения. Гвардейцы короля — справа, гвардейцы королевы под предводительством Сайдена — слева. Королева сделала знак рукой, и заиграл вальс. По залу закружились пары. Ил в силу возраста только наблюдал за праздником, с любопытством таращился на яркие костюмы и плавные движения танцующих. Его матушка выбрала для бала темно-бордовый цвет. По нему золотом вились цветы, а подол украшало такое же золотистое кружево. Лиф был расшит рубиновыми каплями. Слишком напоминает кровь.

Музыка сменилась. Бранда поднялась с трона. Раз король был слишком юн, основную часть бала открывала королева. В Изельгарде, кстати, такого обычая не существовало. Бранда обвела взглядом придворных, на миг остановилась на Мартине Фейне, и тот залился краской до корней волос, а затем протянула мне руку.

— Можете пригласить королеву на танец, лер Вейс, — сказала она, а я почувствовал себя еще более растерянным, чем в купальне. Издевается? Или серьезно?

— Почту за честь, ваше величество, — ответил ей, протягивая руку.

Пальцы Бранды были холодными, словно лед, даже сквозь перчатки. Мои — наоборот, слишком горячими. Видимо, из-за ранения все-таки поднялся жар. Я плохо знал все эти придворные танцы Литонии. К счастью, они оказались не настолько сложными, как в Изельгарде, и мы медленно двинулись по залу, то расходясь, то сходясь вновь. Следом за нами выстроились другие пары.

Я на миг поймал взгляд королевы. Готов поклясться, ее глаза смеялись. Никак не уймется… А я-то думал, что наши попытки извести друг друга остались в прошлом. Хотя разве можно считать танец попыткой извести?

На мое счастье, музыка стихла, и я проводил ее величество к трону, а сам занял положенное место.

— А вы красиво смотритесь вместе, — шепнул мне Ил.

— Ваша матушка рядом с любым мужчиной будет смотреться красиво, ваше величество, — ответил ему.

— Нет, на прошлом балу она танцевала с Марти, и это было…

Мальчик постарался подобрать слово.

— Никак, — сказал он наконец. — Это было никак.

— Просто вы не любите беднягу Мартина. — Я улыбнулся.

— А за что его любить?

Откуда мне знать? Я не королева Литонии. А бал продолжался. Танец сменялся танцем. Королева заметно скучала, но не переставала улыбаться придворным. Ил тоже начал уставать.

— Его величество желает отдохнуть, — сразу заметила Бранда. — Продолжайте без нас.

Похоже, она тоже ждала повода улизнуть. Я шел следом за королем, но у двери на половину королевы Бранда окликнула меня:

— Лер Вейс, мне хотелось бы поговорить с вами, когда проверите посты.

— Слушаюсь, ваше величество, — произнес, склонив голову.

Утомленный Ил почти сразу лег спать. Я действительно прошелся по комнатам, проверил, на месте ли стража, и уже тогда пошел к королевскому кабинету. Но меня перехватила служанка и сказала, что ее величество ждет в будуаре.

Я только убедился в том, что Бранда, выждав время, решила взять реванш. Это хотя бы было для меня понятно, поэтому в комнату входил абсолютно спокойным. Ее величество сидела у зеркала уже в домашнем платье, а служанки вынимали шпильки из высокой прически.