Королева ходит последней — страница 28 из 51

— Ник, ну пойдем туда! — тащил он меня к каким-то клеткам, и я покорно спешил за ним. В клетках нашлись птицы: попугаи, голуби. Названия некоторых я и вовсе не знал. А Илверт тут же выискал в толпе торговца и засыпал его вопросами.

— Какой любопытный мальчуган. — Тот протянул руку, и я напрягся, но он всего лишь потрепал Илверта по голове. — Ваш?

— Мой, — кивнул я.

А чей еще? Я успел понять, что никуда теперь не денусь от литонского двора.

— А эти птицы водятся в Литонии? А откуда вы их привезли? А чем они питаются?

Илу было интересно все. Оставив в покое птиц, мы подошли к клеткам с животными, и все повторилось снова.

— Жаль, нельзя взять себе хоть кого-нибудь, — тараторил Ил, пока мы шли вдоль балаганчиков и лавчонок. — Мама не разрешит.

— Мама точно не разрешит, — кивнул я.

— Зато можно купить свистульку. Можно ведь?

— Да.

Стоило ответить, как Ил потащил меня к еще одной торговой палатке, и уходили мы оттуда с тремя свистульками в форме птичек.

— Если мама увидит, скажу, выменял у слуг, — решил он.

— Не надо. Я скажу, что сам принес.

— Спасибо!

Наконец-то Ил походил на себя самого: нормального веселого ребенка, которому все интересно и до всего есть дело. И мне стало легче, потому что смутная тревога никак не отпускала. Мы еще долго бродили по ярмарке. На небе давно зажглись звезды, столь редкие в Литонии из-за плохой погоды, а мы все разглядывали товары и смотрели фокусы.

— Пора, — несчастно вздохнул Ил, когда последний лоток остался за спиной.

— Пора, — ответил я, крепче сжимая его ладошку. — Идем домой?

— Да.

Но чтобы выйти к дворцу, нам надо было снова миновать крайний ряд палаток. Мы едва свернули туда, как послышался крик. Ил дернулся, я перехватил его, закрывая собой, но защищать надо было не короля. Один из торговцев держал за ухо мальчишку лет десяти. Тот верещал и вырывался, но торговец держал крепко.

— Ах ты погань! — вопил тот. — Останешься без рук — будешь знать, как воровать.

— Пустите, дяденька. Я больше не буду, — кричал мальчик.

— Плевал я на твои «не буду».

Как Ил вывернулся из моей хватки, я не заметил. Только что был рядом, и вот уже подбежал к торговцу.

— Отпустите его, лер, — выкрикнул юный король запальчиво, а я бросился за ним.

— Эй, ты еще кто такой? Подельник? — Торговец сердито уставился на него.

— Нет, он мой сын. — Я замер рядом, загораживая Ила от разъяренного мужчины.

— Прошу прощения, лер. — Тот разу сбавил тон. — Этот поганец срезал у меня кошель.

И он снова дернул мальчишку за ухо.

— Отпустите его, ему же больно, — упорствовал Ил. — Я при…

— Отпустите мальчика, мне несложно заплатить за него штраф, — перебил я юного короля и протянул мужчине золотую монету.

— Зря вы его защищаете, лер, — покачал тот головой. — Ворье есть ворье.

Но мальчика отпустил. Тот сразу хотел дать стрекача, но я перехватил его за шиворот.

— Не так быстро, — сказал ему. — Идем, поговорим. Прощайте, лер.

Торговец поклонился нам, и мы втроем отошли в сторону.

— Спасибо. — Вихрастый рыжеволосый мальчик стоял, потупив взгляд.

— Не за что, — ответил я. — Давно воровством промышляешь?

— Нет, я… Давно, — признал он. — Как мамка померла. Платить не буду — из комнатушки выгонят. А где денег взять?

— Ник!

Ил смотрел на меня огромными глазами, будто вот-вот расплачется. И что мне было делать?

— Родные есть? — спросил воришку.

— Не-а. — Тот вытер нос рукавом. — Один я.

— Тогда иди за мной.

И что с ним делать? Вот только я сам бывал в такой ситуации и хорошо помнил, как это: когда хочется взвыть от безысходности, а сделать ничего не можешь. Потому что один, потому что напуган и всего лишь ребенок. Поэтому я и не прошел мимо. И сейчас вел мальчика туда, где ему хоть как-то смогут помочь.

— Как тебя зовут? — спросил у него.

— Кит. Кит меня звать.

Он снова вытер нос, а Ил уставился на него во все глаза.

— Чего ты? — тихо спросил Кит.

— Нос нельзя вытирать рукавом. — Мой подопечный покраснел.

— Благородным нельзя, а я простой, — хмыкнул рыжий.

— Хорошо быть простым, — пробормотал Илверт.

— Не всегда, мелкий.

Точно, не всегда. А мы уже подходили к особняку Мейра. На этот раз отец увидел меня в окно и сам встречал в холле.

— Ник, вот так сюрприз. — Старик улыбнулся, увидев за моей спиной двух мальчишек. — Кто это с тобой?

— Мальчики, побудьте тут, — попросил я их, а сам увлек отца в соседнюю комнату.

— Что случилось, Ники? — спросил отец.

— Да ничего, — ответил я. — Мы с Илом были на ярмарке, а этот мальчик… Кит, украл кошелек у торговца. Я за него вступился. А потом выяснилось…

— Подожди, — перебил меня отец. — Это что, Илверт? Я его не узнал.

— Одежда не та, — усмехнулся я, вспомнив блеск и кружево.

— А что вы делали на ярмарке?

— Гуляли. Так вот…

— Ник, это же опасно!

— А во дворце безопасно, пап? — устало спросил я. — В общем, у этого Кита никого нет. Мальчишка запущенный, конечно, но Ил заставил меня вмешаться. Хотя я бы все равно вмешался, но не об этом речь. В общем… Пристрой его к делу, а? Или возьми к себе, тебе будет веселее.

Мейр таращился на меня, как на сумасшедшего. Я понимал, что затея глупая. Что этот мальчик — вор, несмотря на возраст. Но отец был хорошим человеком, и если мальчишка не разочарует его, то получит хотя бы еду и крышу над головой.

— Хорошо, я подумаю, что для него можно сделать, — ответил отец, и с души упал камень. — Но тебе не следует таскать короля по городу, Ники. И еще одно… Илверт — не твой сын. Не забывай об этом, пожалуйста.

— Я не забываю. — Вздох сорвался с губ. — Но он очень хороший мальчишка, и мне больно видеть, как он страдает, пап.

— Глупый ты человек, Ники. Я думал, жизнь должна была тебя научить, что всем не поможешь.

— Тебе ли об этом говорить? — улыбнулся я. — Ты ведь меня спас.

— А ты меня, сын. Ладно, идем, отправлю пока твоего найденыша на кухню, пусть накормят.

В холле царила идиллия. Ил разглядывал портреты на стенах, Кит таращился на грязные обломанные ногти, не поднимая головы.

— Кит, ты остаешься здесь, — сказал я. — Мой отец, лер Мейр, поможет тебе найти службу или хотя бы избавит от голода.

— Спасибо, лер! — Кит вцепился в мою руку. — Вы так добры.

— Не за что. Пожалуйста, оправдай мое доверие. И если стащишь что-нибудь в этом доме, клянусь, найду тебя и исполню угрозу торговца.

— Да ни в жизнь, лер. — Кит едва не бил себя в грудь.

А Ил уже подошел к Мейру.

— Так вы — папа Ника? — Мальчик уставился на него.

— Да… юный лер, — ответил он.

— А я вас помню. Вы были во… у меня дома летом, во время праздника зеленых дев.

— Да, был, — улыбнулся Мейр. — Благодарю, что вы помните меня, лер Ил.

— Разве за это стоит благодарить? Приходите к нам в гости, я покажу вам, чему меня научил Ник.

— Хорошо, — кивнул старик. — Буду рад.

А сам посмотрел на меня и едва заметно качнул головой. Он тоже понял, почему я так отношусь к Илверту.

— Ил, нам пора, — сказал мальчику. — Как бы нас не хватились.

— Да, идем, — ответил он. — До свидания, лер Мейр. Обязательно приходите. До свидания, Кит.

— До свидания, — пробормотал оборванец. — И спасибо.

Я снова взял Илверта за руку, и мы пошли во дворец. Ночь была морозная и тихая. Снег хрустел под ногами. Город засыпал, а мне хотелось идти и идти, не останавливаясь. Но впереди уже маячила громада дворца. Мы точно так же нырнули в дверь черного хода, обойдя стражу, поднялись по ступенькам и вышли во внутренний дворик. Я помог Илу забраться в окно и сам залез за ним.

— Добрый вечер, лер Вейс, — донеслось из полумрака. — Вы ничего не хотите мне объяснить?

ГЛАВА 21

Бранда


Весь вечер что-то не давало мне покоя. Хотя почему «что-то»? Я продолжала беспокоиться из-за Илверта. Днем он вел себя странно. И эти его видения… После ухода Мартина долго сидела одна, думая, как же быть с сыном. Искать наставника? Не слышала ни об одном некроманте в Литонии. И не станет ли только хуже, когда о его силе узнают? В том-то и дело, что станет. Ил — ребенок. Он не сможет себя защитить, а люди злы. Они начнут судачить. Некромантия — темная сила. Но разве мой сын темный?

Около одиннадцати я не выдержала и пошла в королевские покои. Стража доложила, что его величество уже спит. В спальню я входила на цыпочках, чтобы не потревожить сына. Постель была разобрана — и пуста. Илверта и след простыл. Только окошко слегка приоткрыто, и в комнате царил холод. Первым порывом было — бежать на поиски, но я его погасила. Вместо этого степенно вышла и спросила у стражников, не видели ли они лера Вейса. Оказалось, Ник сказал им, будто Ил ложится спать, а сам ушел. Другие гвардейцы, найденные мной, рассказали, что лер Вейс приказал им покинуть пост в саду под окнами. Какой вывод из этого напрашивался? Ил где-то с Вейсом. Поначалу подумала, будто Ник хочет похитить моего сына. Но возник резонный вопрос: зачем? Повода не было. Поэтому я вернулась в спальню и села в кресло, не зажигая света. Как раз вовремя. Четверть часа спустя в комнату сначала шмыгнул сын — через окно, как я и думала, а следом за ним «похититель».

— Добрый вечер, лер Вейс. Вы ничего не хотите мне объяснить? — спросила я спокойно, хотя внутри все бушевало от злости.

— Мы решили немного прогуляться, ваше величество, — с привычным холодком ответил Вейс.

— И никого не поставили в известность? Где же вы гуляли?

А сама разглядывала простую одежду сына. Нет, они были не во дворце.

— Мы тренировались, матушка, — кинулся на защиту Илверт, тем самым лишив Вейса возможности ответить.

— И поэтому ты выглядишь как голодранец? — Я с насмешкой изогнула брови.

Щеки Ила вспыхнули. Он вспомнил, как одет, а я перевела взгляд на Вейса.