Королева лунного света — страница 9 из 19

— На п-пуговицах... — пробормотала она.

— Тогда пока оставь пиджак. Расстегни топ, Кларисса. Начни с топа. — Ее руки задрожали, подчинившись его воле. — Остановись на пуговице под грудью. — Она сделала, как он велел. — Прибавь громкость на телефоне. Я хочу, чтобы обе твои руки были свободными. — Она послушалась. — Теперь положи руки на грудь, bellissima. Коснись большими пальцами сосков через бюстгальтер. — Кларисса легла на спину и подчинилась. — Они затвердели. Болят. Тоскуют по моим ласкам. Ущипни их. — Сделав это, она выгнулась дугой. — Еще раз.

Ее бросило в жар, внизу живота разлилась огненная лава. Дыхание стало таким же частым, как стук сердца. Она чувствовала себя так, словно ее тело больше ей не принадлежало.

— Задери юбку, положи руки на ягодицы и стисни их, как делал я. — Когда она сделала, как он сказал, из ее горла вырвался стон наслаждения. — Это я прижимаю тебя к себе, готовясь к вторжению. Раздвинь ноги, Кларисса, чтобы мне было удобнее. Готова? Вся горишь? — Она сгорала от желания и больше не могла это выносить. — Давай, Кларисса. Сделай то, что хочешь. Запусти руку под трусики и раздвинь складку. Теперь погрузи пальцы глубже, — хрипло произнес он. — Ты сходишь с ума и едва можешь дышать. Я чувствую тебя, Кларисса. Ты вся дрожишь от напряжения.

Ферруччио судорожно вдохнул, и Кларисса улыбнулась. Он был возбужден так же, как она.

— На этом все заканчивается, mia magnifica. Дальнейшее тебе придется заслужить.

Чары рассеялись. Ее сердце замерло.

— Сейчас я на пути в Кастальдинию. — Внезапно его тон стал сухим. — У меня есть кое-какие дела, но через час я уже буду у себя в особняке. Ты проделала долгий путь к своей цели. Надеюсь, мы завершим его вместе.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прошло много часов, прежде чем Кларисса наконец заставила себя подняться с постели.

Первый час она едва могла дышать и шевелиться. Разочарование и унижение словно парализовали ее. Она хотела забыться, и ей это удалось. Похоже, ее нервная система вовремя отключилась, чтобы она не сошла с ума.

Проснулась она в слезах и тщетно пыталась обрести душевное равновесие. Она долго стояла под струями ледяной воды, надеясь затушить огонь, который Ферруччио разжег в ее крови. Ее желание не было удовлетворено. Своими указаниями он довел ее до грани безумия и оставил там одну.

В течение следующего часа она сушила волосы и одевалась, затем села за стол и наконец заставила себя думать. Точнее, выразить словами единственную мысль, которая была у нее в голове.

Она больше не хотела видеть Ферруччио, но ей придется.

Он потребовал, чтобы она вернулась в его особняк. Решение было принято. Она больше не будет тешить его самолюбие. Если он захочет ее наказать, она заверит его, что он уже нанес ей сокрушительный удар и может быть доволен. Затем она покажет ему много всего, из-за чего он не сможет отказаться от короны, и убедит его оставить ее в покое.

С этой обнадеживающей мыслью она приступила к действиям.

Едва она успела выйти из своей комнаты, как на нее налетела Антония.

— Кларисса, что ты творишь? Люди синьора Сельваджио ждут тебя уже десять часов. У тебя с ним назначена встреча!

— Почему ты не зашла ко мне сразу, как только они приехали?

— Я заходила к тебе много раз, но ты крепко спала, причем в одежде. Что с тобой, Кларисса? Ты какая-то странная. Ты была пьяна?

Девушка невесело рассмеялась.

— Ты абсолютно права. В моей крови столько токсинов, что я никак не могу протрезветь.

Пожилая женщина резко побледнела?

— Ты принимала крепкие напитки... или что-то более ужасное?

Кларисса фыркнула.

— Высокомерие и тестостерон определенно крепче алкоголя.

Антония была в полном замешательстве.

— Я никогда не видела тебя в таком состоянии, Кларисса. Может, ты заболела? Или притворяешься, чтобы как-то оправдать свое опоздание?

Кларисса сердито посмотрела на нее.

— Женщине положено опаздывать на свидание, не так ли?

Зеленые глаза няни, к которой она была очень привязана, вспыхнули воинственным огнем.

— Такое большое опоздание непростительно. К тому же ты не обычная женщина, а принцесса.

— Поверь мне, няня, в данный момент мне не хотелось бы быть ни той, ни другой. Будь прокляты двойные Х-хромосомы и обстоятельства моего рождения! По их вине я оказалась в безвыходной ситуации.

— И что же это за безвыходная ситуация? Надеюсь, это не связано с тем, что к тебе проявляет интерес такой важный человек, как Ферруччио Сельваджио?

— Сначала отец, теперь ты. Похоже, все вокруг знают о его так называемом интересе ко мне и в полном восторге от этого.

— Я удивляюсь, как ты до сих пор не сдалась и не вознаградила его за внимание.

— Ты пытаешься подтолкнуть меня к самой ужасной ошибке в моей жизни?

— Чего я никогда не позволяла себе делать, так это оказывать на тебя влияние, Кларисса.

Заглянув в пронзительные глаза няни, девушка увидела там печаль. Антония начала работать горничной у Ангелики, матери Клариссы, когда той было восемнадцать, и через двенадцать лет стала няней Клариссы. Антония была свидетелем того, как Ангелику заставили выйти замуж по политическим причинам. Эти отношения никогда не были счастливыми и в конце концов погубили королеву.

Антония вздохнула.

— Ты уже давно взрослая и не нуждаешься в моих советах.

Кларисса испытала прилив нежных чувств. Она порывисто обняла Антонию, как никогда нуждаясь в ее поддержке.

— Как будто это тебя когда-нибудь останавливало, няня.

Антония отстранилась.

— Ты права. Я всегда буду властной и назойливой, когда дело касается тебя. Ты мое сокровище, которое я буду оберегать до конца своих дней. Дочь, которую я не вынашивала. Единственная радость в жизни с тех пор, как я потеряла своего Бенито. Позволь мне дать тебе совет. Перестань быть дурой. Не упускай этого мужчину.

— Ах, няня, ты, правда, понятия не имеешь, что это за человек?

— Если ты имеешь в виду, что он незаконнорожденный Д'Агостино, мне это известно.

Кларисса мрачно усмехнулась.

— Похоже, и об этом я узнала последней. Но я о другом. О его личных качествах.

— Ферруччио Сельваджио — самый сложный человек из всех, кого я когда-либо знала. Именно поэтому он тебе подходит.

— Если ты намекаешь, что у меня тоже сложный характер, спасибо за комплимент. Проблема состоит в том, что за красивой внешностью и обходительностью Ферруччио скрывается самодовольный, назойливый и жестокий тип.

Антония внимательно посмотрела на нее.

— Гмм. Самодовольный, говоришь? Я была свидетелем обратного. Помнишь все те изящные приглашения, что он тебе присылал, а ты рвала и выбрасывала? Самодовольному человеку хватило бы одного-единственного отказа. После этого он к тебе на пушечный выстрел не подошел бы.

Губы Клариссы дернулись.

— Но это не отменяет того, что он назойливый и жестокий. Ферруччио Сельваджио преследует свою жертву до тех пор, пока она не падает в изнеможении.

— Значит, вот в чем заключается твоя уловка? Ты решила отправиться к нему не когда он потребовал, а полдня спустя? — возмутилась Антония. — Будь это романтическое свидание, ты была бы вольна поступать как тебе угодно, но ваша встреча с синьором Сельваджио имеет официальный характер. После того, как ты обходилась с ним, раньше, любой другой человек мог бы обратиться к Совету с жалобой на тебя. Ферруччио этого не сделал, и это заставляет меня еще больше им восхищаться.

— Тогда почему ты сама к нему не отправилась? — отрезала Кларисса, но взгляд Антонии заставил ее почувствовать себя десятилетней девочкой. — Он должен быть мне благодарен за то, что я вообще соизволила к нему поехать. Не будь эта встреча официальной, я бы отказалась от приглашения. И если обычной женщине положено опаздывать, то принцессе тем более.

Антония покачала головой.

— Тебя словно подменили.

— Признаюсь, одно лишь упоминание имени Ферруччио Сельваджио выводит меня из себя.

Антония подозрительно посмотрела на нее.

— Чтобы его прогнать, ты разыгрываешь из себя избалованную принцессу? — Ее глаза расширились, словно она только что раскрыла тайну Вселенной. — Dio Santo! Как я раньше не догадалась. Ты не просто им интересуешься. Ты сходишь по нему с ума.

Обманывать женщину, знавшую ее как облупленную, было бессмысленно.

— И я бы окончательно спятила, если бы уступила ему.

Впервые за свой двадцать восемь лет Кларисса видела Антонию такой растерянной. Пожилая женщина долго с раскрытым ртом смотрела на нее, затем снова покачала головой.

— Сейчас я ничего не могу тебе на это сказать. Но в любом случае ты должна идти. Либо перенеси встречу, либо езжай к Сельваджио и извиняйся за свое десятичасовое опоздание. Или можешь сделать то, что делала все эти шесть лет. Дай ему от ворот поворот. У тебя большая практика. Или... ладно, забудь. Я ничего не понимаю. Ситуация не просто сложная. Она непостижимая.

Кларисса саркастически усмехнулась.

— Даже когда ты чего-то не понимаешь, няня, ты всегда делаешь правильный вывод.

Презрительно фыркнув, Антония развернулась и ушла. Кларисса взяла сумочку и спустилась вниз.

Как и в прошлый раз, люди Ферруччио доставили ее в королевский аэропорт, где стоял его самолет. Через двадцать минут она приземлилась в его частном аэропорту. Там ее встретил Альфредо, личный помощник Ферруччио. У нее создалось впечатление, что этот высокий худой человек с ястребиным взором ее ненавидит.

Когда они прибыли в особняк, он, как и в прошлый раз, проводил ее до двери и собирался уйти, но она его задержала.

— Вы не могли бы сказать синьору Сельваджио, что я здесь? Я хочу немедленно его видеть. Это не займет много времени, и вы отвезете меня назад в аэропорт.

Посмотрев на руку, схватившую его за плечо, мужчина прокашлялся.

— Простите, Principessa, но я строго следую указаниям своего босса. Синьор Сельваджио распорядился, чтобы я вас привез и тут же покинул особняк до тех пор, пока он нас не вызовет.