Королева острова — страница 31 из 92

– Нет. Никаких треуголок. – Я пошла прочь от прилавка.

– Мисс Долл! – Капитан догнал меня.

Внезапно на меня навалилась усталость; я потерла лоб.

– Вы оказали мне огромную услугу в конторе Бейтса. Я перед вами в долгу.

– Это опасное место для женщины, которая умеет считать. – Он широко улыбнулся, и я успокоилась. – Не стоит благодарности. Я питаю слабость к справедливости и ясным глазам.

Томас поддразнивал меня, и мне это нравилось. Он взял мою руку, ничуть не смущаясь столь открытой демонстрации расположения, и вложил мою темную ладонь в свою светлую.

Добродушный капитан махал кому-то здесь, приподнимал шляпу там. Он был знаком со многими в этом городе. Для женщины, пытающейся завоевать новый мир, это могло быть полезное знакомство.

– Капитан…

– Томас, мистер Джозеф Томас. При случае бываю капитаном шлюпа «Мэри», частью которого владею.

– У лодки с синей мачтой есть название?

– Да. «Гордая Мэри». Для моих ирландских друзей – «Бонни Мэри»[45].

Для ирландских друзей? Ну и болтлив этот Томас.

Мы шли по Старому рынку, и каблуки его сапог стучали по булыжникам. У колодца мы остановились.

– Вода здесь, случаем, не отравлена? Похоже, никто ее никогда не пьет.

– Хм… – прошептал он мне на ухо, – порой возле колодца ставят виселицу. Некоторые думают, что в воде скрываются смертная боль, страдания всех тех, что были здесь убиты.

Я заглянула в колодец. Он казался черным и бездонным. Томас бросил туда камешек. Спустя долгие мгновения я услышала, как тот плюхнулся в воду.

– Яма всех этих страданий глубока. Я будто бы понимаю…

Он взял меня за руку и повел прочь.

– Вы не должны этого делать, Долл. Вовсе нет. Приношу вам свои соболезнования, мисс Долл. Фоден был очень хорошим человеком.

– Вы говорите так, будто я его вдова. А я была просто домоправительницей и другом.

– О… Многие женщины в вашем положении ищут покровителя.

– Это вы так затейливо пытаетесь назвать меня шлюхой?

– М-м… Нет.

– Вы, мужчины, просто ужасны. Неспособны смириться с тем, что двое могут быть просто друзьями или что такой хороший человек, как Фоден, может смотреть на меня не как на шлюху.

Я бросила взгляд на Томаса, на других женщин – дочерей и жен плантаторов, которые проходили мимо нас и глазели на мои ничем не покрытые волосы.

– Я не неотесанная, знаю: цветные женщины ищут белых мужчин, чтобы выбиться в люди. Но я свободна и справлюсь сама.

Он снял шляпу, ударил ею себя в грудь и шагнул ко мне.

– Я… я прошу прощения. Тысяча извинений. Позвольте загладить вину и проводить вас домой, на Ганновер-стрит? Дайте шанс…

Пушистые брови над синими как море глазами вскинулись.

Я подождала немного и кивнула.

– Хорошо. Но теперь ваш черед отвечать на вопросы.

– Хм-м… Признаться как на духу? Я обучен законам и разным уловкам.

– Вы честны, отдаю вам должное. Говорите, вы совладелец корабля?

Он схватился за медную пуговицу на своем сюртуке.

– Балуюсь время от времени. Баловство – предприятие дорогостоящее. Поэтому я нахожу пайщиков.

– То есть белых мужчин, чтобы помогли выбиться в люди?

Он так и открыл рот, а я засмеялась.

– Я бы не сказал… – Томас оглянулся и повел меня на другую сторону улицы.

– Что такое? Что случилось?

– Молодой Кирван. Он не уехал. Вчера вечером в таверне устроил переполох. Он опасен, вы и сами знаете.

Мои ноги словно приклеились к мостовой.

– Я думала, он уехал. Больше не хочу о нем думать.

Я отстранилась от капитана, пытаясь повернуться, чтобы оглядеться и спрятаться, однако он мне не позволил.

– Никто не причинит вам вреда. Вы заслужили покой. Я об этом позабочусь.

Он смотрел на меня своими большими глазами и видел – видел меня, сумевшую пережить самое ужасное, не порченый товар, а женщину, достойную защиты.

– Вероятно, Кирван останется в Розо, пока не уедет ваш отец. Будьте осмотрительны.

– Я свободный человек. Я не хочу вести себя как пленница.

– Конечно, мэм. – На его лице снова появилась улыбка, убрав с высоких скул напряжение. – Прогуляемся до церкви. Тогда у вас будет время задать больше вопросов.

Я была еще не готова отправиться домой, поэтому взяла его под руку.

– Расскажите мне о Коксоллах. Их сын положил глаз на мою дочь, Лиззи.

– Что ж, Джон Коксолл – наследник состояния Коксоллов. У них успешное торговое предприятие. Они конкурируют с Туитами из Невиса.

– Туиты могущественны. Они привезли священников на Монтсеррат и заставили всех поклоняться Господу в лесах.

Томас хохотнул. У церкви он дернул запертые ворота.

– Нотр-Дам-дю-Бон-Порт великолепен.

– Мне нравится эта церковь. Каменные плиты на полу, красивые витражи. Если бы дозволили, моя Лиззи обвенчалась бы здесь с Коксоллом. Томас, я хочу защитить ее брачным контрактом. Вы мне поможете?

– Помогу, если ответите на один вопрос.

Я приподняла подбородок и приготовилась к худшему.

– Хорошо.

– Вы так красивы и печальны. Если дело не в Фодене – чью же любовь вы оплакиваете?

– Сэр, вы сделали такой вывод после одной прогулки?

– Вы забыли, что упали в мои объятия на причале. Вы так прижались ко мне, будто тосковали по мужским рукам. О да, я многое могу сказать, просто слушая и глядя, лаская…

– Ничего подобного. Я…

Он расплылся в самодовольной улыбке. Томас поймал меня на удочку, а я это позволила.

– Полагаю, я могу вернуться домой сама.

– Но, мисс Долл…

– Мисс Кирван.

– Обойдемся без официоза. Вы раскрутили мое любопытство.

– Так подскочите, как обруч от бочки, да катитесь по дороге. И не останавливайтесь, пока не шмякнетесь в воду.

– Как жестоко, мисс Кирван. Мне очень жаль. Я заглажу свою вину.

Я зашагала вдоль Вирджин-лейн.

– Я могу составить брачный контракт вашей дочери и провести переговоры от вашего имени. Лично прослежу, чтобы он был полным и гарантировал защиту, необходимую свободной женщине.

Я тотчас к нему повернулась.

– Сколько?

– Еще одна прогулка в тот день, который я назначу?

Гонорар «Брейшоу и Бейтса» оказался значительным. Мне нужно было отложить деньги в приданое Лиззи и на наше проживание, пока я не придумаю, как заработать средства.

Большие глаза Томаса будто умоляли меня. Нет ничего плохого в человеке, который способен покориться. Мы неспешно направились к Ганновер-стрит. Он показал мне других торговцев, а потом до самого вечера смешил и уговаривал попробовать булочки с соленой рыбой. Какой все-таки приятный парень этот Томас. И в мольбах его нет ничего плохого. Если захочу, могу им и поддаться…

Наконец мы подошли к моему дому.

– Что ж, мисс Долл…

– Я принимаю ваше предложение… по поводу контракта.

И через мгновение на его сжатых губах расцвела ухмылка. Он ожидал другого ответа или забыл, о чем просил?

Томас ретиво кивнул.

– С удовольствием безвозмездно предложу вам свои услуги стряпчего. Подготовлю первый вариант к концу следующей недели. Доброй ночи, мисс Кирван.

Он приподнял шляпу и, насвистывая, ушел.

Покачав головой, я вошла в дом. Эдвард играл на полу с резным львом на веревочке. Китти устроилась на диване – сестренка заплетала волосы Шарлотте. Гостиную наполнил аромат кокосовой помады. Лиззи сидела в углу с книжкой на коленях.

Моя Лиззи читала… Она была начитанной. Па все делал правильно.

Подойдя ближе, я увидела, что у нее припухли глаза.

– В чем дело, Лиззи, что случилось?

– Дедушка уехал. Он забрал моего па. Они покинули нас навсегда!

Я повернулась к Китти.

– Что?

– Мама прогнала па.

Мами?

Лиззи вскочила.

– Она осталась из-за тебя! И мне тоже пришлось!

Лиззи выбежала из комнаты и помчалась вверх по лестнице.

Мне бы хотелось восторжествовать, но я не могла. Это ранило бы мою дочь. Я и так причинила ей много боли.

– Лиззи, а ну-ка, стой!

Она остановилась и перегнулась через перила.

– Утри глаза. Кому сказано, я о тебе позабочусь. Я приготовлю контракт для тебя и твоего жениха. Как только бумаги подпишут, ты заживешь собственным домом.

– Ты хочешь меня отпустить?

– Я не стану держать никого из вас, если пойму, что вы готовы. Ты готова, готова совершить все ошибки, что может позволить себе юная жена. Контракт будет. Я тебя освободила и не оставлю беззащитной.

Лиззи прикрыла рот рукой. Я видела: она расплакалась еще пуще. Лиззи спустилась ко мне и обняла. Крепко обняла – так крепко впервые с тех пор, как мы снова встретились, но эта любовь вспыхнула потому, что я ей уступила.

Нас могло исцелить лишь время. Я обняла дочь в ответ, впитывая любовь, которую она дарила. И молилась, чтобы эта своенравная девчонка не повторила моих ошибок.

Доминика, 1784. Прощание

Сон все не шел ко мне. На тесном матрасе нелегко было устроиться поудобнее. Я выскользнула из постели, стараясь не разбудить Китти или Эдварда.

Он перестал кашлять. Мами приготовила ему что-то из сада, который разбила на заднем дворике.

Завернувшись в одеяло, я спустилась по лестнице. В доме царил редкий холод.

Но что-то во мне разладилось.

Меня мотало из стороны в сторону, как корабль, который ищет берег во время шторма. Лиззи по-прежнему сторонилась меня, если только мы не говорили о Коксолле. Я не нужна была ей как мать, да и как подруга – тоже.

В окно гостиной я увидела на крыльце мами. Она зажгла свечу, пламя озаряло ее, отбрасывая тень на перила.

Я вышла и уселась в пустое кресло, то самое, где сидел па, обхаживая ее.

– Тоже не можешь уснуть, мами?

Она кивнула.

– Я скучала по тому, как ты меня называешь.

Ма пила чай из кружки и смотрела прямо перед собой.

Оттуда, где мы сидели, мало что было видно, только стены чужих домов.

– Глянь, опять солдат прошел. – Она побарабанила пальцами по ручке кресла. – Уж четвертый сегодня. После этой войны на море всем тут заправляют британцы. Французы мне больше нравятся.