Королева жуков — страница 28 из 38

Два месяца! Мог бы хоть записку передать.

Дворецкий наверняка их уже не слышал, но смотрел вслед по-прежнему.

– Твоя мать в меня правда стреляла, – сказал Даркус. – В плечо попала. Пуля прошла навылет.

– Ох… – Новак споткнулась, но продолжала идти вперёд. – Прости меня!

– Нет, это ты меня прости. Ты права: я должен был как-нибудь с тобой связаться, когда меня выписали из больницы. Я боялся, чтобы у тебя из-за этого не вышло неприятностей. – Даркус рискнул посмотреть ей в лицо и улыбнуться. – Новак, а ты моего папу видела? Мне очень нужно его найти.

– Видела, он здесь. – Новак замялась. – Только он теперь вместе с мамой работает.

– А! Ясно. – Даркус заметил, как Вирджиния многозначительно глянула на Бертольда. – Значит, с ним всё в порядке?

– Да. Маман его просто обожает. Даже позволяет с ней спорить.

Даркус не знал, что на это сказать. Ему было тошно.

Наконец их заслонила от Жерара живая изгородь. Бертольд подбежал, стащил у Даркуса с носа свои очки, чтобы хоть что-то видеть, схватил руку Новак и стал её трясти.

– Я так рад с тобой познакомиться! Я считаю, ты замечательная! Я Бертольд, давний друг Даркуса. Обычно я совсем по-другому выгляжу. И одеваюсь лучше. Это на тебе «Шанель»? Выглядишь сказочно!

– Привет, Бертольд. – Новак, хихикнув, отобрала руку. – Даркус о тебе рассказывал, только не говорил, что ты так здо́рово изображаешь американский акцент.

– Я сам не знал, – сказал Даркус.

– Спасибо! – Бертольд покраснел от удовольствия. – Я маме помогаю готовиться к прослушиваниям, но у меня нет врождённого таланта, вот как у тебя.

– Ох, нет у меня никакого таланта. – Новак низко опустила голову.

– Не говори так! – ахнул Бертольд. – Вспомни, как ты помогла Даркусу! Да тебе, наверное, приходится каждый день играть роль, чтобы только тебя не наказывали.

– Он прав, – поддержала Вирджиния. – Ты, наверное, здо́рово умеешь играть. Привет, я Вирджиния!

Новак так и засияла.

– Я ужасно рада познакомиться с вами обоими! А что вы делаете здесь, в Америке? Кстати, Даркус, твой дядя получил моё письмо? Жуки живы?

– Письмо мы получили, – ответил на первый вопрос Даркус.

– Как хорошо! – Новак захлопала в ладоши. – Вы спасли Чашечную гору?

Даркус покачал головой.

Повисло тяжёлое молчание.

Новак уронила руки.

– Ох, нет…

– Они не все погибли, – заметил Бертольд. – Часть жуков мы всё-таки спасли.

– Простите меня, пожалуйста… – У Новак задрожали губы. – Я… Я старалась…

– Ты не виновата, – сказал Даркус. – Если бы не твоё письмо, было бы намного хуже.

– Ты мне жизнь спасла! – добавил Бертольд. – Я бы там поджарился.

– Новак, Лукреция Каттэр задумала сделать что-то ужасное на церемонии вручения кинопремии. Ты не знаешь, что это? – поинтересовался Даркус.

– О господи! – Новак закусила губу. – В общем, я слышала, как она говорили твоему папе что-то такое о зрелищности и что станет лидером, но я не очень поняла, о чём это.

– А папа что сделал? – Даркус подался вперёд.

– Он очень странно себя вёл. – Новак захихикала. – Сказал, что ему скучно, и спросил, когда сможет наконец заняться научной работой.

– Он не пробовал её остановить? – не поверил Даркус.

– Э-э… Нет. Он, кажется, больше всего удивился, что она вывела вид долгоносика, который может летать.

Даркус нахмурился. Что же такое папа делает? Неужели он правда сотрудничает с Лукрецией Каттэр? Невероятно!

– А ты в курсе, как твоя мамаша собирается захватить всё внимание на церемонии? – спросила Вирджиния.

– Нет, я только знаю, что она сделала платья для актрис в той же номинации, что и я. Своё платье я ещё не видела, а у Стеллы Мэннинг оно всё сплошь покрыто зелёными златками. Я таких никогда раньше не видела. Как будто их скрестили с жуками-скакунами.

– Ты видела Стеллу Мэннинг?! – чуть ли не взвизгнул Бертольд.

Новак кивнула:

– Платье у неё – умереть можно!

– Скорей бы на него посмотреть! Ой, а у меня для тебя кое-что есть. – Бертольд вытащил из кармана листок бумаги. – Это азбука Морзе. Мы ей научили наших жуков. Если ты выучишь её и потом научишь Хепбёрн, она сможет передавать нам от тебя сообщения.

Новак открыла потайное отделения браслета, оттуда вылетела Хепбёрн и заложила в воздухе «мёртвую петлю», а потом села на руку хозяйки.

– У тебя тоже есть жук-дружок? – спросила Новак Бертольда.

– Ага. – Бертольд посмотрел вверх. – Ньютон, иди сюда, поздоровайся!

Из его пышных волос вылетел Ньютон и замигал брюшком, приветствуя Новак.

– Ой, как красиво! – восхитилась она.

– Ночью, когда темно, ещё красивее.

– Новак, я знаю, что церемония уже завтра, но, может, у тебя получится провести нас в театр? – спросил Даркус. – Неизвестно, что задумала Лукреция Каттэр, но я хочу быть рядом с папой, когда он попробует её остановить.

– Он собирается остановить маман? Ты уверен? – удивилась Новак.

– Наверняка, – кивнул Даркус.

По другую сторону газона, около дома, показался лысый накачанный дядька.

– Моулинг! – испугалась Новак. – Не волнуйтесь, я как-нибудь ухитрюсь провести вас на награждение, – пообещала она, пятясь. – Держитесь поближе к театру, а я пришлю Хепбёрн, как только смогу.

Она оглянулась на Моулинга.

– Нас шестеро, – сказал Даркус. – Мы и трое взрослых.

– Простите, мне надо идти. – Девочка пошла к дому, но на ходу оглянулась. – Спасибо, что пришли! Я думала, что осталась совсем одна.


26Багаж

Хамфри Шанс топал по аэропорту Лос-Анджелеса, не замечая, как все на него оглядываются. Он искал указатель к месту выдачи багажа. Одет Хамфри был в разномастные одёжки не по размеру, которые они с Пикерингом отыскали в мусорном ящике рядом с автостоянкой аэропорта. Все эти вещи были ему малы. Разноцветный галстук с узором «огурцы» был продет в петельки на поясе брюк – не затем, чтобы они не упали, а чтобы не слишком расходились в стороны, потому что застегнуть их не удалось. Зелёные брюки клёш едва доходили до щиколоток, а рубашка в жёлто-розовую полоску душила Хамфри, хотя он и расстегнул две верхние пуговицы. Поверх он натянул просторную бордовую майку, чтобы скрыть, что рубашка предательски не сходится на животе.

Заприметив наконец багажные ленты, он бросился к тому месту, где был вывешен номер рейса, которым Хамфри прилетел в Америку. Он искал глазами большой тёмно-синий чемодан. К сожалению, оказалось, что синих чемоданов среди багажа полным-полно. Ему нужен был потрёпанный, местами почерневший, найденный на пепелище сгоревшего магазина. Хамфри уставился на квадратную дыру, завешенную пластиковыми полосками, и зачарованно наблюдал, как оттуда один за другим вываливаются на конвейер чемоданы.

– Слышал? – сказала рядом какая-то женщина мужу. – Тот чемодан издаёт звуки!

Хамфри увидел, что женщина показывает как раз на его старый чемодан. Всех растолкав, он подскочил к ленте конвейера и, ухватив чемодан за ручку, сдёрнул его на пол.

– Ай! – взвизгнул чемодан. – Осторожней!

– Вот, опять! – Женщина прижалась к мужу.

– Ты можешь заткнуться? – зашипел Хамфри, наклонившись к чемодану. – Люди тебя слышат!

Он торопливо поволок чемодан подальше от любопытной толпы.

– А ты аккуратней меня кидай! – зашипел в ответ Пикеринг. – Больно же!

Хамфри, не обращая на его слова никакого внимания, потащил чемодан к табличке «ЗЕЛЁНЫЙ КОРИДОР». Не сводя глаз с таблички, он упорно пёр вперёд.

– Извините, сэр! – Дорогу ему заступил американский таможенник в щеголеватой форме. – Нам бы нужно проверить ваш багаж и задать несколько вопросов о цели ваше пребывания в Соединённых Штатах.

– Э-э… Конечно, конечно. Я приехал на праздники.

Хамфри огляделся: по бокам от двери в какую-то комнату стояли ещё два сотрудника таможни.

– А в чемодане у меня одежда.

– Сюда, пожалуйста.

Таможенник жестом пригласил его пройти в комнату для досмотра.

– А… ну да. – По лбу у Хамфри градом катился пот, попадая в глаза. Толстяк заморгал и постарался любезно улыбнуться. – А что, какие-то проблемы?

– Никаких проблем, сэр, – заверил его таможенник. – Просто обычная процедура.

Хамфри отошёл от чемодана.

– И чемодан тоже возьмите, пожалуйста.

Хамфри кивнул и потащил чемодан с собой. В комнате стоял только один стол и стул.

– Пожалуйста, положите чемодан на стол и откройте, – велел таможенник.

Хамфри посмотрел на двух других вошедших вслед за ней сотрудников – мужчину и женщину. Вроде не особенно крупные. Он взгромоздил чемодан на стол и громко кашлянул, чтобы замаскировать посторонний звук, если Пикеринг охнул.

– Откройте чемодан, пожалуйста, и отойдите к стене.

Хамфри заметил, что у всех трёх таможенников к поясу пристёгнута кобура с пистолетом. Он медленно расстегнул молнию на чемодане, попятился назад и повернулся лицом к стене.

Таможенник положил ему руку на плечо.

– Ноги шире.

Хамфри подчинился, и сейчас же раздался душераздирающий треск – узкие брюки лопнули по шву. Он оглянулся через плечо в тот самый миг, когда таможенница подняла крышку чемодана.



– Привет таможне! – заорал Пикеринг, выскакивая наружу с перцовым баллончиком в каждой руке, и пшикнул в глаза сотрудникам.

Сотрудники со стонами отшатнулись. Тот, который охранял Хамфри, схватился за пистолет. Хамфри треснул его кулаком по макушке. Таможенник потерял сознание.

– БЕЖИМ! БЕЖИМ! – завопил Пикеринг.

Хамфри закинул кузена на плечо и рванулся к двери. Он пронёсся через коридор таможенного контроля и выскочил в зону прибытия. Пикеринг брызгал баллончиком в каждого, кто к нему приближался. Сзади поднялся шум.

– Догоняют! – крикнул Пикеринг двоюродному братцу.

В лопнувших штанах бежать было удобнее. Хамфри с топотом промчался к дверям и с ходу вломился в очередь на стоянке такси. Пожилые муж с женой как раз передавали свои чемоданы таксисту, а тот укладывал вещи в багажник.