Королевская охота — страница 45 из 66

— Каждый час без вас кажется мне годом.

— Значит двадцать четыре часа стали бы слишком долгими.

Эктор улыбнулся.

— Обещайте мне не очень состариться, — вздохнула она, — и я обещаю вам немного сократить это время.

Продолжая беседовать, Эктор с подругой медленно шли рука об руку, так близко друг к другу, что их лица почти касались.

Голос голубого домино шептал на ухо Эктору нежнее и легче, чем дыхание призрака; он был немного неясен, но сердце любовника вдыхало в себя всякий его звук с упоением. Окружавшая их таинственность удваивала прелесть разговора, и Эктор уже забывал о времени, но тут она вернула его к действительности.

В тот момент они были возле Пон-Турнана. Толпа молодых людей удалялась с песнями, как ласточки, манимые весной. Коляски и их свиты всадников исчезали во мраке ночи; ещё час, и в Кур-ла-Рен воцарится тишина.

Невдалеке стояла карета без герба. На козлах сидел кучер. Два лакея в серых фраках ждали, сложа руки.

— Нам надо расстаться, — сказала домино.

— Уже! — вскричал Шавайе.

— Я должна быть дома до рассвета.

— Если возвратитесь немного позже, что такого?

— Тогда мы не увиделись бы больше.

— Если так, я уступаю.

— И я хочу, чтобы вы уступали всегда; впрочем, это на прощание.

— Хорошо; так сделайте для меня милость.

— Какую?

— Снимите эту маску, скрывающую вас от моих глаз, и дайте мне взглянуть на себя…Ваш образ будет запечатлен в моем сердце и воскресит во мне надежду.

— Вы этого желаете?

— Я вас прошу.

Домино быстро огляделась, стало лицом к бледному и нежному свету луны, поднесла руку к маске и сорвала её.

Эктор застонал: он узнал герцогиню Беррийскую.

— Что с вами? — вскричала она и, опасаясь неожиданной встречи, поспешно вернула маску на лицо.

Эктор оставался неподвижен, растерявшийся, безмолвный, как человек, встретившийся лицом к лицу с привидением.

— Что это значит? — спросила герцогиня, в испуге приблизившись к Эктору.

— Извините меня, сударыня, — сказал он едва внятным голосом, — я видел…мне показалось…там…

— Кто?

— Один из придворных…господин де Рипарфон, кажется.

Эктор лгал, и лгал дурно, но иначе не умел объяснить своего смущения.

— Я боялся, чтобы он вас не узнал, — продолжал он.

Герцогиня Беррийская посмотрела в ту сторону, куда показывал Шавайе.

Там проходил дворянин, закутанный в плащ; он был почти одного роста с Ги, но не имел его осанки.

— Это не он, — сказала она, покачав головой, — ах, как вы меня испугали!

— Дело шло о вас, сударыня, простите меня, — отвечал Эктор, немного оправившись от смущения.

— Это искупает ваш поступок, — сказала герцогиня, — но прощайте…Ваш испуг может быть предчувствием. Я еду.

Она поспешно подошла к карете, один из лакеев подал ей руку, она проворно нырнула внутрь и экипаж покатился, прежде чем Шавайе успел шевельнуться.

Если бы молния вдруг ударила у его ног, она не произвела бы на Эктора такого действия, как появление герцогини Беррийской. Теперь, когда та исчезла, он спрашивал самого себя, точно ли он видел дочь герцога Орлеанского, точно ли это была герцогиня Беррийская, её ли он водил под руку, разговаривая и покрывая руки поцелуями, предназначенными Кристине. Эктор застыл на месте, провожая глазами исчезнувшую вдали карету, и ему казалось, что это была фантастическая колесница внезапно появившейся волшебницы. Он осмотрелся кругом, чтобы убедиться, что это не сон, он прислушивался к тысячам разных звуков, долетавших от Кур-ла-Рен, и немного прошелся, чтобы привести свои мысли в порядок.

Какие могли быть последствия у этого случайного приключения? Какова будет развязка этой любви, признание в которой герцогиня Беррийская приняла на свой собственный счет? К каким неожиданным происшествиям вело его новое положение дел? В то время, как он искал и призывал Кристину, он встретил герцогиню Беррийскую, влюбленную, страстную, и что всего более, обманутую словами, обращенными не к ней, но которые она могла приписать себе. Как ему выйти из этого щекотливого положения, полного опасностей, с какой стороны ни смотри? Эти мысли мелькали в уме Эктора, как стрелы. Он медленно вышел из Кур-ла-Рен, зашагав к заставе Сент-Оноре, чтобы возвратиться в дом Рипарфона, нерешительный, взволнованный, не знающий, на чем остановиться.

Понурив голову, шагал он вдоль домов, как вдруг столкнулся с человеком, шедшим со стороны улицы Нев-де-Пти-Шан. В ту же минуту он узнал брата Иоанна и остановился.

— Тьфу, пропасть! А я шел к вам, — сказал пустынник. — Время не терпит!

— Шевалье?

— Уезжает завтра.

— Надо ему помешать…

— За этим-то я и шел…Мы открыли его след.

— Коклико сказал?

— Нет, но он был пьян, а это одно и то же. Простодушен, как дитя.

— Что же он сказал?

— Пустяки, которые ничего не значат для других, но для человека умного — просто сокровища. Теперь мы знаем часы, в которые они с шевалье обыкновенно встречаются; знаем также, что он следит за дворянином, очень похожим на вас.

Теперь, оказавшись лицом к лицу с опасностью, Эктор преобразился. Он стряхнул с себя удручавшие его заботы и смело взглянул в будущее.

— Теперь мне нужен только пароль, но его я узнаю завтра, — продолжал брат Иоанн.

— Вы полагаете, Коклико будет достаточно словоохотлив?

— То, чего не возьмет вино, вырвет кинжал…

— Брат Иоанн!

— Э, мсье, оставьте вашу щепетильность…Разве с волками церемонятся? К тому же я знаю, с кем имею дел: когда он почувствует сталь у горла, он заговорит.

Эктор больше не спорил.

— Так завтра? — спросил он.

— Да, завтра…И мы задушим лиса в его логове. Не нужно предупреждать об этом мсье де Фуркево. Молодой человек слишком пылок для предприятий, в которых нужна осторожность. Хватит одного Кок-Эрона.

— Хорошо.

— Я возьму с собой Биско. Для Кок-Эрона и Биско у меня уже есть работа. Вы поедете верхом вместе с Кок-Эроном, как благовоспитанные дворяне, едущие на прогулку. Поскачете по Марлийской дороге, после чего вернетесь через заставу Святого Иакова, чтобы быть на площади Эстрапады.

— Что я должен делать?

— Отыщете вывеску «Под лебедем». Это харчевня, где собираются люди почтенные, из моих приятелей. Я буду там…Хозяин мне совершенно предан.

— В котором часу?

— На заходе солнца…Это час пробуждения ночных птиц, и в это время шевалье ожидает Коклико.

— На закате, на площади Эстрапады, у «Лебедя»…Решено.

— Решено…И вы увидите, как соколы, вроде меня, душат сов.

ГЛАВА 40. ПРИЗРАК

Все произошло, как условились Эктор и брат Иоанн. На другой день на закате Эктор в сопровождении Кок-Эрона выехал верхом из Парижа через поля к заставе Святого Иакова.

В сумерках они нашли таверну «Под Лебедем», где их ожидал брат Иоанн.

В комнате находились человек пять подозрительной наружности. Они косились на Эктора и Кок-Эрона, но ни один не двинулся с места, встал только брат Иоанн, сидевший в углу.

— Сюда, господа, сюда, — говорил он, карабкаясь по деревянной лестнице, начинавшейся в глубине комнаты. — С вашего позволения, нам нужно будет переговорить.

Они вошли в комнату, где на широком столе была разложена разная одежда.

— В какой лачуге вы скупили это тряпье? — спросил Эктор.

— В это нам всем придется нарядиться, — отвечал пустынник.

— Гм, — заметил Кок-Эрон, — разве сейчас время карнавала?

— Время делу не помеха. Выберите, что вам нужно, и мы отправимся в засаду.

Кок-Эрон покачал головой и объявил, что не согласен менять свой плащ частного воина на балахон какого-то разбойника.

— Кок-Эрон прав, — спокойно сказал Эктор. — А так как его присутствие может помешать успеху дела, он не откажется подождать нас здесь: заведение довольно приличное и вино хорошее.

Кок-Эрон ничего не возразил, покусал усы и вдруг, развязав шнурки своего плаща, взял со стола костюм зеленого сукна.

Каждый выбрал то, что ему понравилось. Эктор и брат Иоанн нарядились в одежду двух отставных солдат, Биско надел наряд лакея, а Кок-Эрон — кожаные штаны и поверх них свой плащ. На всех были широкие шляпы и крепкие кожаные пояса со шпагами.

Но такого превращения для подозрительной натуры брата Иоанна оказалось недостаточно. Он раздал своим товарищам накладные бороды и парики, после чего ещё раз осмотрел их наряд и видимо остался доволен.

— Теперь, господа, в путь, — сказал он. — Костюмы надеты, пора начать спектакль и как следует разыграть пьесу.

Когда они вышли на площадь, уже темнело. По пути пустынник объяснил свой план Эктору.

— Мне известны условия Коклико, — сказал он. — С седьмым ударом часов он повернет за угол, постучит о мостовую каблуками своих тяжелых сапог и отсалютует шпагой. В нескольких шагах от поворота есть темная подворотня. Там мы будем его поджидать.

— Хорошо. А когда подойдет, возьмем его за горло, — сказал Кок-Эрон.

— Ладно, но что потом? — спросил Эктор.

— Завяжем приятелю рот, взвалим на плечи и отнесем в таверну «Под Лебедем», где он подождет конца нашего предприятия.

Решив так, они притаились в темной подворотне.

Улица была глухая, не слышалось другого шума, кроме отдаленного лая собак. Когда пробило семь часов, на углу улицы Угольщиков появилась фигура мужчины.

Опершись рукой на эфес своей шпаги, он шагал посреди улицы, там, где тень граничила с лунным светом.

Брат Иоанн толкнул Эктора локтем и привстал. Эктор тоже привстал и сбросил плащ.

Коклико крепко стучал сапогами по оледеневшей земле и насвистывал сквозь зубы.

— Мы не отнимем у него дохода, — прошептал брат Иоанн, — он получил вперед.

Когда негодяй приблизился, не подозревая об угрожавшей опасности, брат Иоанн тихо подкрался, прыгнул, как волк, и прежде чем Коклико успел испустить крик, схватил его за горло и повалил.

Коклико отбивался, как дикий зверь, но железная рука пустынника пригвоздила его к земле.