К нам подошел Джон Ди. Он изменился куда сильнее, чем Роберт. Волосы на висках поседели, глаза смотрели устало. Но уверенность и состояние внутреннего покоя были прежними.
— Кто эта леди? — спросил он.
— Разрешите представиться, мистер Ди. Меня зовут Ханна Карпентер.
Я не знала, даст ли он понять, что помнит, где и при каких обстоятельствах мы с ним виделись в прошлый раз.
— Прежде я была Ханной Грин, королевской шутихой.
Джон Ди снова взглянул на меня, и на его лице появилась мягкая улыбка.
— Ханна, я бы тебя не узнал. Как ты изменилась.
— А Джон у нас теперь — доктор Ди, — как бы невзначай сообщил сэр Роберт. — Капеллан епископа Боннера.
Я издала сдержанный возглас удивления.
— А это твой сын? — спросил Джон Ди.
— Да. Дэниел Карпентер-младший, — с гордостью сказала я.
Ди протянул руку и осторожно потрогал пальчики малыша. Дэнни отвернулся и уткнулся мне в плечо.
— Сколько лет ребенку?
— Почти два года.
— А где его отец?
Теперь уже помрачнела я.
— Этого я не знаю. Нападение французов застало нас на улице. Нам пришлось бежать из Кале. Я даже не знаю, жив ли он.
— И ты его… не ощущаешь? — почти шепотом спросил Джон Ди.
Я покачала головой.
— Доктор Ди, Ханна проводит вас в вашу комнату, — вмешалась Эми, говоря обо мне так, словно я была ее служанкой.
Я молча поднялась на второй этаж, где располагались одинаковые комнатки для гостей. Джон Ди пошел за мной.
Я едва успела ввести мистера Ди в его комнату и налить ему горячей воды, как вслед за нами туда буквально ворвался сэр Роберт.
— Ханна, постой! Я хочу услышать твои новости.
— У меня их нет, сэр Роберт. Все эти долгие недели я безвылазно сидела здесь, с вашей женой, и томилась от безделья.
— Значит, мисс Мальчик скучала? — засмеялся он. — Нет ничего скучнее семейной жизни. Ты еще в этом не убедилась?
Я улыбнулась. Мне не хотелось говорить ему, что мы с мужем расстались через три месяца после свадьбы.
— Ханна, у тебя сохранился твой дар? — тихо спросил Джон Ди. — Я всегда думал, что ангелы приходят только к девственницам.
Я сейчас ни о чем не думала. Я вспоминала себя сидящей перед епископом Боннером и его смиренным писцом Джоном Ди. Мне вспомнилась женщина с вырванными ногтями, баюкающая на коленях свои изуродованные руки. Вспомнился запах собственной мочи и ощущение жгучего стыда.
— Не знаю, сэр, — тихим, не своим голосом сказала я.
Услышав мой ответ, сэр Роберт сразу же повернулся к своему бывшему наставнику.
— Что-то тут не так, Джон. И я бы очень хотел знать, что именно.
Доктор Ди взглянул на меня. Это был взгляд соучастника, когда-то вступившего в молчаливый сговор с жертвой. Мы находились по разные стороны, но наш ужас был общим. И доктор Ди промолчал.
— Ничего, — ответила я за нас обоих.
— Больно странное у вас «ничего», — уже суровее произнес сэр Роберт. — Говорите, Джон, в чем дело.
— Почти два года назад ее притащили к Боннеру, — нехотя сообщил капеллан епископа. — Обвинили в ереси. Я случайно оказался рядом. Обвинение признали злостной клеветой. Ханну освободили.
— Боже мой! Ханна, ты, должно быть, обмочилась со страху! — воскликнул Роберт.
У меня вспыхнули щеки. Я заслонилась малышом, чтобы сэр Роберт не видел, насколько в точку попали его слова.
Джон Ди виновато поглядел на меня.
— Мы все тогда боялись, — сказал он. — На небесах иные законы, а на грешной земле у нас порою не бывает выбора. Вам ли этого не знать, Роберт? Каждый из нас делает все, что в его силах. Иногда мы надеваем маски. Иногда вообще не смеем быть самими собой. Бывает, что маски оказываются правдивее фактов. Ханна никого не выдала. Донос на нее отнесли за счет обыкновенной человеческой зависти и злобы. Объявили ее невиновной и освободили. Вот и все.
Сэр Роберт крепко сжал руку усердного епископского помощника.
— Да, к счастью, это все. Я бы очень не хотел, чтобы Ханну подняли на дыбу. Она знает оч-чень много. Ей просто повезло, что рядом с Боннером оказались вы, а не кто-то другой.
Джон Ди остался невозмутим.
— Я почти все дни был с Боннером. И почти все, кого приводили или приволакивали, были невиновны. Но остальных я уберечь не мог. Они шли на костер.
Я смотрела на них обоих, не понимая, кому же они на самом деле служат. К счастью, у меня хватило ума не спрашивать и не верить их словам.
— Значит, потеря девственности не отразилась на твоем даре, и у тебя по-прежнему бывают видения? — спросил сэр Роберт.
— Несколько лет у меня вообще не было видений. А потом опять. Всего одно. В Кале, уже после свадьбы. Я видела всадников, несущихся по улицам. Точнее, слышала.
Я зажмурилась, прогоняя тяжелое воспоминание.
— Ты видела французов, вступающих в Кале? — удивился сэр Роберт. — Боже, почему ты меня не предупредила?
— Я бы предупредила, если бы знала, что это французы. Видение было более чем за год до их вторжения. Говорю вам: я не видела, а слышала. Цокот копыт, звон оружия. Но трудно было понять, кто это. Еще там была женщина, убегавшая от них. Она кричала…
Я вовремя осеклась. Незачем говорить даже этим людям, что женщина умоляла меня взять ее ребенка. Пусть думают, что Дэнни — мой родной сын.
Сэр Роберт отвернулся к окну.
— Я бы дорого дал за своевременное предупреждение, — мрачно сказал он.
— Ты согласишься участвовать в сеансе? — вдруг спросил меня Джон Ди. — Тогда и проверим, сохранился ли твой дар.
— Вы еще ищете совета у ангелов? — в полной растерянности спросила я капеллана-инквизитора. — Зачем вам теперь их советы?
Мой резкий тон ничуть не задел Джона Ди.
— Я был вынужден сменить одежду, но не поменял своих убеждений. В эти тревожные времена нам еще острее нужен совет свыше. Но спрашивать нужно осмотрительно. Поиск знаний всегда сопряжен с опасностью. Понимаешь, если бы мы знали, что королева родит здорового ребенка, мы бы успешнее строили наши замыслы на будущее. Если Господь пошлет королеве сына, принцессе Елизавете придется пересматривать свои устремления.
— А мне — свои, — криво усмехнулся сэр Роберт.
— Не знаю, получится ли у меня, — сказала я. — После того случая в Кале я не заглядывала в будущее.
— Давайте попробуем этим же вечером, — предложил сэр Роберт. — Тогда ты и убедишься, остался ли у тебя твой дар. Ну пожалуйста, Ханна. В память о прошлом.
— Нет, — отказалась я, глядя не на него, а на Джона Ди.
Капеллан епископа Боннера выдержал мой взгляд.
— Ханна, я не хочу делать вид, будто я безгрешен и ни в чем не повинен. Но согласись: ты можешь благодарить судьбу хотя бы за то, что, когда тебя привели к Боннеру, рядом с ним сидел я. Я видел, в каком ты состоянии. Сомневаюсь, чтобы тебе удалось оправдаться.
— Я тоже рада, что моя невиновность подтвердилась, — не уступая им, сказала я. — Мне хватило одной встречи с епископом Боннером. Больше я его видеть не хочу.
— С тобой ничего не случится. Даю тебе свое слово, — пообещал Джон Ди.
— Так ты сделаешь это для нас? — напирал сэр Роберт.
— Только в том случае, если вы зададите один вопрос и для меня, — сказала я, выговаривая себе условия.
— И какой же вопрос? — поинтересовался Джон Ди.
— Жив ли мой муж. Это все, о чем я хочу знать. Я даже не спрашиваю, увижу ли его снова. Мне хватит того, что он жив.
— Ты его так сильно любишь? — недоверчиво спросил сэр Роберт.
— Да, — коротко ответила я. — Я не успокоюсь, пока не узнаю, что он жив и в безопасности.
— Я спрошу у ангелов, — пообещал Джон Ди. — А ты заглянешь в будущее и попытаешься узнать то, что важно нам. Можно сегодня вечером. Ты согласна?
— После того, как уснет Дэнни. К счастью, он быстро засыпает.
— Значит, часов в восемь, — подытожил сэр Роберт. — В комнате у нашего доктора Ди.
Джон Ди окинул взглядом свою комнатку. До сих пор мои гадания проходили в более просторных помещениях.
— Я попрошу слуг принести сюда мой стол и книги.
Сэр Роберт тоже оглядел комнату и недовольно поморщился.
— С Эми всегда так, — раздраженно бросил он. — Никогда не позаботится разместить моих друзей в лучших комнатах. Боже, она всем завидует, ко всем ревнует. Обязательно скажу ей…
— Меня вполне устраивает и эта комната, — примирительно сказал Джон Ди. — Леди Дадли неприятно, что ты приезжаешь с громадной свитой, когда ей хотелось бы видеть тебя одного и безраздельно владеть твоим вниманием. Кстати, почему бы тебе сейчас не заглянуть к ней? Она наверняка ждет.
Сэр Роберт неохотно направился к двери.
— Идемте со мной, — сказал он бывшему наставнику. — Ханна, и ты пойдешь с нами. Выпьем по кружке эля и смоем, так сказать, внутреннюю пыль.
Он держал дверь открытой, дожидаясь, пока я пойду с ними.
— Извините, сэр Роберт, но я не могу пойти.
— Это почему?
— Леди Дадли… не принимает меня, — пожала плечами я. — Меня не приглашают за один стол с нею.
Сэр Роберт нахмурил брови.
— Как это так? Я сейчас же скажу ей, чтобы относилась к тебе учтиво и не смела тебя унижать. Я ей напомню, что ты останешься здесь до тех пор, пока мы не подыщем тебе место… Говоришь, тебя не приглашают за один стол с нею? Где же ты обедаешь?
— За столом слуг. Мне с первого дня дали понять, что мое место — там.
Сэр Роберт решительно двинулся к лестнице, затем остановился, умеряя пыл.
— Идем, — сказал он, протягивая мне руку. — Сейчас хозяин здесь я. Я не привык, чтобы мои приказы обсуждали или отказывались выполнять. Идем. Сегодня ты будешь обедать со мной за одним столом. Эми — просто глупая женщина, которая не желает выполнять просьбы своего мужа. И еще — ревнивица. Для нее любое хорошенькое личико — угроза.
Я не взяла протянутой руки. Я продолжала сидеть на приоконной скамье, держа Дэнни на коленях.
— Сэр Роберт, вы же здесь не задержитесь? — осторожно начала я. — Несколько дней, а потом снова ко двору?