В полночной тишине слабый стон Нэнси прозвучал как настоящий вопль.
Барбара вздрогнула и обернулась к ней.
— Нэнси, успокойся.
Том Бойз все еще задумчиво покусывал губы, но наконец решился и отдал факел Барбаре с видом человека, снимающего с себя всякую ответственность за дальнейшее.
От порыва ветра огонь зашипел, грозя погаснуть, грубая необструганная ручка уколола нежную ладонь Барбары.
— Боже Всемогущий! Помоги мне!
Она начала спускаться по узенькой каменной лесенке, с осторожностью переставляя ноги по едва заметным ступеням. Сердце ее бешено колотилось, но она была не в состоянии совладать с ним.
Ступив на сырой пол часовни, Барбара на мгновение остановилась. Вокруг было черным-черно, как в могиле, свет факела освещал лишь маленькое пространство под ногами. Ужасно, она ничего не сможет найти в такой темноте! С пола доносились противные шорохи. Барбара вскрикнула и пошатнулась, уверенная в том, что чуть не наступила на крысу. Факел чуть не выпал из ее рук. Барбара обхватила его двумя руками и призвала на помощь всю свою смелость. Она зашла слишком далеко и уже не может повернуть назад.
Она вглядывалась в зловещий мрак. Останки епископа Брейбрука должны лежать в нефе, прямо перед нею. Медленно, с трудом переставляя ноги, Барбара начала двигаться вперед.
Вот и гроб! Ужасная тоска овладела Барбарой. Она окончательно запуталась в этой дьявольской паутине и уже не в силах разорвать ее. «Вперед! Я должна подойти поближе», — приказывала себе Барбара.
Она заглянула в гроб и судорожно схватилась рукою за его край, костяшки ее пальцев сильно побелели. Чувствуя странную нереальность всего происходящего, она отрешенно смотрела на ссохшиеся останки. Неужели это когда-то было человеческим существом? Неподвижный темный скелет был точно каменный.
Слезы полились из глаз Барбары, но она не замечала их. «Я не смогу…» — подумала она. Но зловещий образ уродливого лица Френсис вдруг всплыл в ее памяти. Барбара поборола слабость. Нет, она должна сделать это! «Еще немного смелости, и я обрету вечную молодость и вечную любовь Карла», — уговаривала она себя. Стараясь ни о чем не думать, Барбара сунула руку в карман юбки и нащупала холодный нож. Она суеверно перекрестилась, в ее дрожащих пальцах сверкнуло холодное блестящее лезвие.
Закрыв глаза, словно вид темных мощей усугублял ужас того, что ей предстояло сделать, Барбара вытянула руки и коснулась скелета. О Боже! Какая ледяная мерзость!
Барбара всхлипнула и закусила губу; волосы упали ей на глаза. Она нащупала кость епископского пальца и попыталась отрезать ее ножом. В голове ее была полная пустота, ужас разогнал все мысли. Наконец ей удалось отделить палец от трупа; она держала косточку в своей дрожащей руке и тупо смотрела на нее. Лицо ее было залито слезами, зубы выбивали мелкую дробь. Наконец она опомнилась, сунула свою добычу в карман и в спешке бросилась к выходу.
Холодный ночной воздух, точно благословение, коснулся ее лица. Она сунула факел Тому Бойзу и сказала Нэнси, не разжимая зубов:
— Уведи меня отсюда!
В карете она то истерически плакала, то смеялась. Ее трясло как в лихорадке. Слегка задыхаясь, она почти бессвязно рассказала Нэнси о цели своего ночного путешествия. Девушка отпрянула и сжалась, с ужасом взирая на свою госпожу.
— Боже, сохрани вас! — Она суеверно перекрестилась. — Вы сошли с ума? Вы же продали душу дьяволу!
Панический страх Нэнси отрезвляюще подействовал на Барбару, и она постаралась успокоить девушку.
— Чепуха! Немного смелости, и все неприятности позади! — Барбара поспешно отогнала страшные воспоминания. — Но зато теперь я обрела вечную молодость и красоту.
Барбара почувствовала необычайное возбуждение. Теперь ей нечего бояться. Беспечная как бабочка, она будет порхать по жизни, не страшась старости. Ее жизнь будет сплошным праздником. Она сможет беззаботно наслаждаться каждым мгновением и станет самой счастливой женщиной, когда-либо жившей на белом свете.
Барбара решила, что должна всегда иметь реликвию при себе. Но, поскольку она не могла смотреть на нее без содрогания, не говоря уже о том, чтобы касаться ее, Барбара на следующий же день отправилась к ювелиру и заказала для хранения пальца узенький золотой медальон.
— Мне нужен небольшой медальон, чтобы хранить одну… ужасно ценную вещь, — объяснила она.
Ювелир предложил ей принести эту вещь, чтобы он мог уточнить размеры медальона. Но Барбара резко возразила. Немного нервничая, она быстро измерила свой мизинец и сказала:
— Размеры этой вещицы явно не больше моего мизинца.
Стараясь угодить леди Каслмейн, ювелир сделал медальон за два дня, и с тех пор Барбара постоянно носила медальон с реликвией на груди. Он висел на длинной золотой цепочке, скрываясь в ложбинке между ее грудей. Никто не должен был знать о нем. Барбаре не хотелось вызывать интерес окружающих к своему новому украшению. Ощущение холодного металла на груди действовало на Барбару ободряюще. Но порой она с благоговейным страхом касалась спрятанного под платьем медальона.
Магия начала действовать почти сразу. Вскоре Карл пришел к ней и, играя глазами, сказал:
— У меня есть для тебя сюрприз.
— Что же это за сюрприз, дорогой? — Удивленно глядя на него, Барбара пленительно улыбнулась, и на ее щеке заиграла очаровательная ямочка.
— Тебе не хотелось бы стать герцогиней? — Глаза Карла светились любовью и мягким изумлением; он наблюдал, как на ее лице постепенно появляется выражение искреннего детского восторга.
— Герцогиней?! — Барбара не верила своим ушам, но затем трепетный восторг охватил все ее существо. — Ах, это просто чудесно! — Она мечтательно задумалась, но вдруг рассмеялась, злорадно сверкнув глазами: — Ох, и расшипятся все эти старые кошки, когда я стану герцогиней! Уж я заставлю их с почтением относиться к моей персоне. Они будут сиротливо ютиться на скамеечках возле моих ног, а я буду гордо восседать в кресле. — Она плюхнулась в ближайшее кресло и приняла надменный вид, показывая, как все это будет происходить. — И, конечно, я снизойду до небрежной улыбки!
Карл расхохотался.
— Какая ты, однако, мстительная маленькая злючка! Может быть, мне не стоит говорить тебе о другом сюрпризе.
Барбара надула губы и жалобно взглянула на него. Этот взгляд мог заставить смягчиться камень, и Карл, усмехнувшись, по достоинству оценил его.
— Я также собираюсь подарить тебе Беркшир-Хаус.
— О, Карл!..
Беркшир-Хаус, роскошный особняк, находился на площади Святого Джеймса, в красивейшем районе Лондона. Когда-то его недолго занимал канцлер Кларендон, и Барбара с завистью говорила, что это самый чудесный дом во всем Лондоне.
Она вскочила и бросилась за плащом.
— Карл, пожалуйста, давай сейчас же поедем взглянуть на него!.. — сказала она через плечо, накидывая плащ перед зеркалом.
Вскоре ее карета уже катила, гремя по булыжникам, в направлении площади Святого Джеймса.
— О Господи! — воскликнула она. — Я совсем забыла! Какой же у меня будет титул?
Карл принял церемонный вид и, точно глашатай на королевском приеме, провозгласил:
— Барбара, герцогиня Кливленд!
Она попыталась произнести новое имя вслух и слегка упала духом.
— Кливленд звучит не так приятно, как Каслмейн. — Затем лицо ее прояснилось. — Но вкупе с герцогиней, я думаю, сойдет и оно!
Она загорелась желанием перестроить Беркшир-Хаус и таскала Карла по всему дому, заставляя по несколько раз заходить в каждое помещение.
— Сюда я закажу новые полы из генуэзского мрамора, а стены закрою венецианскими зеркалами. О, Карл, у меня такое множество идей!
Карл издал печальный стон, полушутливый, полуискренний.
— Как ты полагаешь, милая, не оставить ли несколько шиллингов в казне на нужды Англии?
Барбара восторженно обняла его.
— Я буду очень бережлива, буду считать и раздумывать над каждым пенни, — заверила она. — Ох, сколько же у меня теперь домов! — Она начала загибать пальцы. — Этот дом… О, как он нравится мне! Дом на Кинг-стрит, дворцовые апартаменты в Уйатхолле и в Гемптон-Корте! Бог мой, до чего же я стала богатой!
Печальный взгляд Карла скользнул по анфиладе пустых комнат.
— Боюсь, я стану нищим, прежде чем это здание примет жилой вид.
Барбара ежедневно заезжала в Беркшир-Хаус посмотреть, как продвигаются работы. Она посулила тройное вознаграждение рабочим, если они немедленно приступят к переделкам в ее доме. В Лондоне сейчас трудно было найти мастеров; восстановительных и строительных работ после пожара было хоть отбавляй, и строители могли позволить себе выбирать заказчиков по вкусу. Барбара без устали ходила по залам, она разговаривала то с рабочими, устанавливавшими огромные зеркала на только что обитые стены, то с позолотчиками, закрывавшими блестящий паркет перед началом покраски потолков. Запах свежеструганного дерева был сладостно приятным, и Барбара вдыхала его с восторгом, считая себя счастливейшей из женщин. Она приказала убрать перегородки между комнатами, чтобы создать самый большой приемный зал в Лондоне. Его размеры и пышное великолепие должны будут вызвать изумление и восхищение всего двора.
В начале мая она простудилась, видно, слишком долго любовалась пейзажами с балконов Беркшир-Хауса, и слегла в постель с высокой температурой. Барбара всегда отличалась крепким здоровьем и практически не болела, поэтому любая болезнь пугала ее, приводя в отчаяние. Несколько дней она горела в лихорадке, и Нэнси выхаживала ее, отпаивая горячим вином с травами. Барбаре чудилось, что она погружается в серые туманные сумерки, серый смутный мир с какими-то ужасными мелькающими образами. Она лежала в кровати без движения в душной комнате, скучая по свежему воздуху. По ночам ее мучили кошмары; снова и снова ее преследовал один и тот же сон, словно она опять спускается в подземную часовню и с ножом в руке склоняется над останками епископа Брейбрука.
Один из таких снов был столь ужасным, что Барбара проснулась в холодном поту, выкрикивая какие-то бессвязные слова. Нэнси вбежала в комнату и обняла Барбару.