Кэт удивилась:
– Это поручение как-то связано с гибелью Эдварда?
– Не знаю. Очень возможно, однако даже не берусь предположить, каким образом. Ваш кузен оказался замешан в интриге, но не осознавал, насколько она масштабна и опасна. За свою ошибку Эдвард Олдерли заплатил жизнью. – Марвуд отвел взгляд. – Хотя, может быть…
«Хотя, может быть, интрига не имеет отношения к смерти Эдварда», – мысленно закончила фразу Кэт. Мысли Марвуда были написаны у него на лбу: он подозревает, что Кэт самолично расправилась с кузеном, ведь она поклялась его убить. Уж Марвуду ли не знать, что Кэт не боится постоять за себя и готова пустить в ход любое оружие, которое окажется под рукой. На глазах у Марвуда Кэт столкнула отца Эдварда с верхушки башни собора Святого Павла. Он знал, что Кэт пыталась убить и самого Эдварда после того, как тот ее обесчестил, и в результате она покалечила кузена на всю жизнь. А когда они с Марвудом встретились в первый раз, Кэт прокусила ему руку до кости, а ведь молодой человек, как потом выяснилось, просто хотел ей помочь. Кэт вела себя совсем как кошка, за которой на прошлой неделе она наблюдала возле платной конюшни: почуяв угрозу, сразу начинала шипеть и царапаться. И что же здесь неправильного?
Кэт нахмурилась:
– Что моей тете делать в Кембриджшире? И зачем ей понадобилось, чтобы вы ее сопровождали?
– Леди Квинси ездила по семейному делу, – пробормотал Марвуд. – Но сейчас не до того. Об этом поговорим потом.
Кэт почувствовала, что он смущен, и решила не отступать:
– А почему она взяла с собой вас?
– Король мне доверяет.
Кэт фыркнула:
– Полагаю, тетушка Квинси тоже.
Марвуд промолчал.
– А как дела у господина Хэксби? – спросила девушка. – Его уже отпустили?
– О его судьбе мне ничего не известно. Как раз собираюсь расспросить о нем кого-нибудь в Уайтхолле.
– Вы должны его вызволить. – Приблизившись к Марвуду вплотную, Кэт пристально уставилась на него. – Господин Хэксби нездоров. К тому же он ни в чем не виноват.
– Сделаю для него все, что в моих силах.
– Скажите, что я в надежном месте, и передайте, что я думаю о нем. Когда встретитесь с ним, пожалуйста, передайте мне весточку через Маргарет.
Марвуд кивнул и отвернулся. Кэт едва сдерживала подступающий страх. Что, если господина Хэксби нет в живых? Одна мысль об этом повергала ее в отчаяние.
– Не могу дождаться, когда закончится эта история, – вдруг призналась Кэт. – Ненавижу прятаться по углам. Я хочу вернуться к моему труду. Что происходит в Кларендон-хаусе? Работы в павильоне остановлены?
– Точно не знаю. Я должен встретиться с господином Милкотом. Спрошу у него. Сейчас у лорда Кларендона тяжелые времена. Полагаю, у него много забот посерьезнее обустройства сада.
– Я видела его вчера во второй половине дня. Не лорда Кларендона, а господина Милкота.
– Он вас заметил? – сразу встревожился Марвуд.
Кэт торопливо покачала головой.
– Он спешил, к тому же шел дождь.
Марвуд устремил на девушку испытующий взгляд.
– Где вы его встретили?
– На Ботольф-лейн, со стороны Темз-стрит.
– Там ведь почти ничего не осталось?
– Зато временных убежищ хватает, – ответила Кэт. – Почти все подвалы расчистили. «Зеленый дракон» открылся снова. А на Ботольфской пристани почти так же оживленно, как раньше.
– Зачем вы туда ходили?
Кэт взглянула на Марвуда с неудовольствием: ей не понравилось, что он учиняет ей допрос. Девушка пожалела, что упомянула о Милкоте.
– Почему это вас вдруг заинтересовало? Владелец «Зеленого дракона» выписывает «Газетт», и начальник пристани тоже.
– А Милкот? Его туда каким ветром занесло?
– Откуда мне знать? – Кэт выдержала паузу, однако Марвуд не спешил нарушать молчание. – Я не сразу поняла, что это он, – вдруг прибавила девушка. – Милкот был на себя не похож.
– В каком смысле?
– Обычно он одевается соответственно положению. Но вчера Милкот больше смахивал на секретаря в адвокатской конторе, причем в захудалой. Шляпу надвинул так низко, что глаз было не разглядеть. При нем даже не было шпаги.
Марвуд так пристально глядел на Кэт, что ей стало неуютно.
– Кэт, – произнес он. То, что Марвуд обратился к ней по имени, удивило девушку – да что там, застигло ее врасплох. – Кэт, прежде чем уйти, я хочу…
Тут дверь мастерской распахнулась, и в коридор хлынула толпа женщин со связками печатных листов.
– Хорошо, – громко, повелительным тоном обратился Марвуд к Кэт. – Завяжи бечевку, женщина, и отправляйся работать.
Глава 41
Запасы человеческой выносливости – вещь загадочная. Невозможно измерить их или хотя бы догадаться об их существовании, пока обстоятельства не вытащат их наружу. Я бы никогда не подумал, что Бреннан настолько несгибаем, однако его поведение после ареста говорило само за себя.
– В понедельник его отпустили, – сообщил мне сержант в тюрьме Скотленд-Ярда. – И правильно сделали. Из этого Бреннана ни словечка не вытянули, даже когда жар спал, да и доказательств против него не нашлось.
– А что с господином Хэксби? – спросил я, позвякивая монетами в кармане.
– Как вы и велели, глаз с него не спускаю, сэр. Забочусь об этом бедном джентльмене, словно мать о младенце.
– Как его здоровье? Он ест?
– Выпил чуть-чуть бульона, но этими двумя каплями и воробей бы не насытился. – Сержант на секунду положил руки на собственный огромный живот, будто желая подчеркнуть разницу между своей прожорливостью и отсутствием аппетита у Хэксби. – А зубы у бедолаги стучат так, что он бы ни слова выговорить не сумел, даже если бы захотел. Во вторник к нему приходил врач. Этого доктора молодой Бреннан прислал. Но толку никакого. Я бы его заранее предупредил, что Хэксби лечить – только деньги зря переводить. Раз у старика трясучка, от здешней сырости дрожь его будет бить еще сильнее. Пока он отсюда не выйдет – не оправится.
– Хэксби допрашивали?
Сержант кивнул:
– Несколько раз. Однако наш джентльмен не из болтливых, верно?
Я задался вопросом: зачем Чиффинч так долго держит Хэксби под арестом? Может быть, против него появились новые доказательства? Но скорее всего, об архитекторе просто забыли. Я вытащил из кармана деньги.
– Отведете меня к нему?
Здоровенная ручища сержанта проглотила серебряные монеты. Покачивая необъятным седалищем, он зашагал по коридору, где располагались камеры, а я последовал за ним. Вслед нам неслись крики несчастных, содержавшихся в общей камере. В нос ударило всепроникающее зловоние: пахло нечистотами и отчаянием.
Хэксби я нашел там же, где оставил его в прошлый раз: старик лежал на койке лицом к стене. Но когда я его окликнул, Хэксби медленно повернулся в мою сторону. При виде него я испытал потрясение: голова напоминала череп, обтянутый грязной тканью вместо кожи, одежда успела впитать тюремную грязь. Хэксби давно не брился, и седая щетина придавала ему дикий, даже хищный облик. Он напоминал отшельника, слишком долго бродившего по лесной чаще наедине с собственными мыслями.
– Соберетесь уходить – стучите в дверь, – велел сержант.
Когда мы с Хэксби остались одни, я наклонился и прошептал ему на ухо:
– У нее все благополучно, сэр. Она спрашивала о вас.
По всему телу Хэксби пробежала дрожь. Архитектор попытался сесть. Я обхватил его за плечи и прислонил к стене.
– Они до сих пор… – Хэксби осекся и облизнул потрескавшиеся губы. – Они до сих пор думают, что она?..
– Похоже на то. Однако наверняка не скажу – я уезжал на несколько дней. – Я запнулся, вспоминая о плане, который в прошлый раз обнаружил в записной книжке Хэксби. – Я был в колледже Иерусалим.
Старик, похоже, удивился.
– По поводу часовни? Вы?
– Нет, по другому делу. Я встречался с господином Уорли.
Хэксби кивнул:
– С родственником леди Кларендон. Со стороны ее светлости было очень любезно порекомендовать ему мои услуги.
Но старик тут же сменил тему, возвращаясь к судьбе Кэт:
– Вы уверены, что она в безопасности?
– Да.
Я оглядел камеру. На полу стоял открытый кувшин. На дне осталось немного пива, однако в нем плавала муха. Рядом стояло блюдо, на котором лежал один крысиный помет.
– Сэр, не отказывайтесь от еды и питья, иначе совсем ослабнете. Когда буду уходить, велю чего-нибудь вам принести.
Вдруг Хэксби протянул ко мне руку. Его длинные костлявые пальцы вцепились в мое запястье.
– Вы меня покидаете?
– Я вернусь, сэр. Даю слово.
После встречи с Хэксби я пересек Скотленд-Ярд и направился к более элегантным зданиям – непосредственно Уайтхоллу. За прошедшую неделю состояние Хэксби сильно ухудшилось, но, по крайней мере, он разговаривал со мной.
Пройдя через помещения, куда допускались посетители, я добрался до королевских покоев и велел передать господину Чиффинчу, что я здесь. Как я и предвидел, он заставил себя ждать. Ожидание – вот основное времяпрепровождение любого, кто посещает Уайтхолл. Только около полудня слуга наконец отвел меня к Чиффинчу. Мы вышли в Собственный сад и стали прогуливаться по засыпанным гравием дорожкам под окнами Тихой галереи.
– Король только вчера спрашивал, вернулись вы или нет, – произнес Чиффинч. – Когда вы приехали?
– Вечером.
– И как же прошла ваша поездка с леди Квинси?
Конечно же, всей правды о том, что произошло между нами, Чиффинч не узнал, однако я поведал ему о наших злоключениях в Кембридже и в Хитчем-Сент-Мартин. Я даже честно признался, как некрасиво поступил с госпожой Уорли. После того как я умолк, мы некоторое время шагали молча.
– Думаете, на этого человека, Бёрбро, напали? – вдруг спросил Чиффинч.
– По всей вероятности, да, но, хотя эта история едва не стоила Бёрбро жизни, он не захотел выдавать тех, кто столкнул его в пруд. Подозреваю, что Бёрбро был сообщником человека по прозвищу Епископ, однако между ними возникли разногласия.
Чиффинч хмыкнул: