Королевство гнева и тумана — страница 12 из 121

Я проигнорировала плохо завуалированное предложение Ризанда. Соглашаться на что-либо — значит признать и упрочить наш уговор, а этого мне очень не хотелось.

— Вчера ты обещал за завтраком рассказать, чего от меня хочешь. Говори, я слушаю.

Риз откинулся на спинку стула, скрестив руки. Одежда не могла скрыть их силу.

— Ты имеешь в виду эту неделю? Я хочу научить тебя читать.

Глава 6

Однажды, когда мы томились в Подгорье, Ризанд высмеял мое неумение читать. И даже сказал, что знает, какую пытку в случае чего применит ко мне. Насильственное обучение чтению.

— Нет, благодарю, — ответила я, едва удерживаясь от желания всадить вилку ему в голову.

— Ты собираешься стать женой верховного правителя, — невозмутимо продолжал Риз. — Тебе придется отвечать на письма и писать самой. Возможно, даже выступать с речами. И одному Котлу известно, какие еще обязанности Тамлин и Ианта придумают для тебя. Скажем, составление меню для торжественных обедов. Да, тебе ведь преподнесут неимоверное количество свадебных подарков, и ты должна будешь письменно отблагодарить всех дарителей. Возможно, Тамлину захочется, чтобы ты вышивала на подушках какие-нибудь изречения. Для этого тоже нужна грамотность. Это необходимый навык. А знаешь… почему бы нам одновременно не заняться чтением и умением ставить защиту на свой разум? Ты можешь сочетать и то и другое.

— Да, это необходимые навыки, — процедила я сквозь зубы. — Но учить меня им ты не будешь.

— Тогда чем ты намерена себя занимать? Живописью? Или все дни маяться от безделья?

— Тебе-то какое дело?

— Важное, поскольку это, естественно, служит различным моим целям.

— Ну да! Твоим целям. Каким?

— Думаю, тебе будет лучше не упрямиться, а вместе со мной узнать, что это за цели.

Что-то острое впилось мне в руку. Я не заметила, как смяла вилку, и ее зубцы вонзились в мою кожу.

— Интересно, — усмехнулся Риз, когда я бросила изуродованную вилку на стол.

— Это ты уже говорил вчера.

— А разве мне непозволительно произносить слова дважды?

— Я имела в виду совсем другое. Что — ты и сам знаешь.

Ризанд снова пронзил меня взглядом, как будто был способен заглянуть сквозь ткань одежды, сквозь кожу в мою разбитую на множество кусков душу. Затем он посмотрел на смятую вилку:

— Тебе говорили, что ты сильнее обычных фэйских женщин?

— Неужели сильнее?

— Принимаю твой вопрос в качестве отрицательного ответа. — Ризанд отправил себе в рот кусочек дыни. — А с кем-нибудь мериться силой тебе приходилось?

— Зачем мне это?

Я и так ощущала себя развалиной.

— Тебя воскресили и вернули к жизни объединенные усилия семи верховных правителей. На твоем месте я бы полюбопытствовал, не передалось ли тебе еще что-нибудь, кроме сильного тела.

У меня заледенела кровь.

— Ничего мне не передалось.

— А было бы весьма интересно, — усмехнулся он, — если бы передалось.

— Ничего интересного. И вообще, я не собираюсь учиться читать и ставить защиту. Особенно с тобой.

— Почему? Из вредности? Я думал, все это мы с тобой преодолели еще в Подгорье.

— Не вынуждай меня напоминать, что́ ты сделал со мной в Подгорье.

Риз замер.

Таким я его еще не видела. Он застыл. В его глазах мелькнуло что-то опасное, словно сама смерть глянула оттуда, поманив меня. Затем он задышал часто-часто. Мне показалось, что я уже вижу тень могучих крыльев у него за спиной.

Он открыл рот, подался вперед и вдруг замер. Крылья исчезли, прерывистое дыхание успокоилось. На губах вновь появилась ленивая улыбка.

— Сейчас к нам кое-кто присоединится. А об этом мы с тобой поговорим потом.

— Нет, не поговорим, — отрезала я.

Послышались легкие, пружинистые шаги, и вскоре я увидела ее.

Если Ризанд — самый красивый мужчина, каких я видела, она — самая красивая женщина.

Ее сверкающие золотистые волосы были заплетены в свободную косу. Одета красавица была в бирюзовый наряд того же покроя, что и у меня, и кофта обнажала полоску загорелой кожи. Казалось, женщина вся светится на утреннем солнце.

— Здравствуй, здравствуй, — прощебетала она.

Ее полные губы изогнулись в ослепительной улыбке. Сочные карие глаза остановились на мне.

— Фейра, познакомься с моей сестрой Морриганой, — тоном учтивого хозяина произнес Ризанд. — А ты, Мор, познакомься с очаровательной Фейрой, которая обо всем имеет собственное суждение.

Мне хотелось плеснуть недопитый чай ему в физиономию, но Морригана уже шла ко мне. Каждый ее шаг отличался уверенностью, грациозностью и… какой-то выверенностью. Веселое настроение не мешало ей оставаться предельно внимательной. Таким, как она, не требовалось оружие. Мне было трудно представить ее с кинжалом у пояса.

— Я столько слышала о тебе, — сказала она.

Мне не оставалось иного, как подняться и протянуть ей руку.

Рукопожатия я не дождалась. Морригана вдруг крепко меня обняла. От нее пахло лимоном и корицей. Я пыталась расслабить свои напрягшиеся мускулы. Она отошла и лукаво улыбнулась.

— Похоже, ты успела наступить на все его любимые мозоли, — сказала Мор, занимая стул между нами. — Хорошо, что я вовремя появилась. Хотя я бы с удовольствием посмотрела, как ты загоняешь его на стенку.

Чувствовалось, слова Мор погладили Риза против шерсти. Он выпучил глаза и изогнул брови в ошеломлении.

— Рада с тобой познакомиться, — сказала я, пряча улыбку.

— Только врать не надо, — ответила мне Мор. Она налила себе чаю и наполнила тарелку. — Ты рада бы убежать от нас без оглядки. А зловредный Риз заставляет тебя здесь сидеть и вести учтивые беседы.

— Мор, ты сегодня… слишком уж бойкая на язык, — сказал ей Риз.

— Прости, братец. Это от волнения. У нас так редко бывают гости.

— По-моему, тебе есть чем заняться, — раздраженно произнес Ризанд.

Я плотно сжала губы, чтобы не прыснуть со смеху. Таким раздраженным я видела Риза впервые.

— Всех дел не переделаешь. Надо и отдохнуть. И потом, ты говорил, что я могу тебя навещать, когда пожелаю. Разве я могла пропустить такой момент? Наконец-то здесь моя новая подруга. Ради такой встречи можно все дела отложить.

Мне оставалось лишь удивленно моргать. Кое-что я поняла сразу. Первое: Морригана не лукавила и говорила все, что думала на самом деле. И второе: это ее голос я слышала вчера, когда она подтрунивала над Ризом по поводу нашей стычки. Как она сказала? «Значит, все прошло хорошо». Можно подумать, что наши с ним отношения когда-нибудь станут другими!

Возле моей тарелки из воздуха появилась новая вилка. Я сразу подцепила еще один кусок сахарной дыни.

— А между вами совсем нет сходства, — изрекла я, жуя дыню.

— Мор мне не родная сестра и даже не двоюродная. Я затрудняюсь назвать точную степень нашего родства.

Морригана язвительно улыбалась, глядя, как он уписывает помидоры с ломтиками белесого сыра.

— Но мы с нею вместе росли. Она — единственная из моей родни, кто уцелел.

У меня не хватило смелости спросить об участи остальных членов его семьи. Возможно, это как-то связано с гибелью родителей и братьев Тамлина. Углубляться в подобные мысли мне не хотелось.

— И Мор почему-то считает, что на правах моей единственной уцелевшей родственницы она может врываться в мою жизнь и исчезать из нее, когда пожелает.

— Какой же ты сегодня ворчливый, — вздохнула Мор, кладя себе на тарелку две аппетитные булочки.

— А я тебя не видела в Подгорье, — сказала я ей, с трудом выговаривая последнее, ненавистное мне слово.

— Меня там не было. Я находилась в…

— Довольно, Мор, — оборвал ее Ризанд.

Теперь в его голосе звучали раскаты пока еще далекого грома.

Этот завтрак был настоящим испытанием, совершенно непохожим на веселую болтовню за столом. Столько недомолвок. Похоже, отношения между дальними родственниками отнюдь не простые. Я поймала себя на том, что откровенно глазею на обоих, и тут же опустила глаза.

Ризанд бросил салфетку на стол и встал:

— Мор пробудет здесь до конца недели, но это вовсе не означает, что ты должна угождать ей своим обществом.

Морригана показала ему язык. Ризанд округлил глаза. Совсем как человек. Я и не подозревала, что он так умеет.

— Ты больше ничего не хочешь? — спросил он, глядя на мою опустевшую тарелку.

Я покачала головой.

— Прекрасно. Тогда идем. — Он указал на колонны и колышущиеся занавески. — Тебя ждет первый урок.

Мор быстрым и точным взмахом ножа раскроила булочку пополам. Ее манера держать нож, положение пальцев и даже угол, под каким лезвие коснулось булочки, подтвердили мои догадки: она неплохо знакома с оружием.

— Фейра, если он начнет тебе докучать, сбрось его с ближайшего балкона.

Риз наградил сестру весьма неприличным жестом и зашагал в зал. Я выждала, когда он отойдет подальше, и только тогда встала.

— Приятного аппетита, — сказала я Морригане.

— Если захочешь меня видеть, только крикни, — сказала она.

Наверное, слово «крикни» мне следовало понимать буквально.

Я лишь кивнула и поплелась догонять верховного правителя.


В нише, где стенами служили занавески, Ризанд усадил меня за длинный стол. Я согласилась лишь потому, что жизнь наглядно и жестоко показала мне, каково не уметь читать. В Подгорье это едва не стоило мне жизни. И свалиться мне в пропасть, если я позволю, чтобы та история повторилась. Личные устремления самого Ризанда меня не волновали. Что же касалось искусства ставить заслоны в мозгу… я была бы последней дурой, если бы отказалась от его уроков. Сама мысль о том, что кто-то, в особенности Риз, копается в моих мыслях и воспоминаниях и выуживает оттуда сведения о Дворе весны и о тех, кто мне дорог… Такого я никогда не позволю и добровольно на такое не соглашусь.

Но даже эти вполне разумные и убедительные доводы не помогали мне выдерживать присутствие Ризанда, сидящего рядом. Стопка книг на столе лишь усиливала раздражение.