[31].
Еще раз прошу, советую и увещеваю вас, моя дражайшая госпожа и дочь, не относиться к этому с легкомыслием. Если ваша совесть подтверждает, что вам есть что исправить, поспешите исправить это, чтобы в будущем вы не оскорбляли Бога, насколько это возможно для вас Его милостью.
Если вы видите, что в прошлом не справились со своим долгом, вам следует расположить к себе Господа. Ведь кое-кому, конечно же, недостаточно просто воздержаться от зла, не позаботившись загладить вину за то, что уже сделано.
Пусть Всемогущий Бог всегда направляет вас, чтобы воздать вам вечной жизнью19.
Ансельм, архиепископ Кентерберийский, Матильде Шотландской
Ваше Высочество доставили мне большую радость своим письмом, которое позволило мне возложить на вас добрые надежды. Ибо за смиренным принятием неодобрения и увещеваний обычно следует стремление к лучшему. Поэтому я благодарю Бога, который дарует вам добрую волю, о которой вы пишете в вашем ответе ко мне, и благодарю вас за то, что вы питаете ее с нежной любовью. А потому я молю Бога, дабы то, что Он внушает вам в своей милости, Он сохранил и приумножил, чтобы, когда ваша душа покинет тело, она предстала Его взору и получила от Него в награду вечное блаженство.
Если бы вашему благоразумию следовало учиться, как должно жить, чтобы угодить Богу, я бы постарался показать это в меру возможностей. Но поскольку я полностью осознаю, что милостью Божией вы способны отличить добро от зла собственным разумением, я прошу, умоляю и заклинаю, чтобы во всех ваших действиях, больших и малых, неизменным намерением вашего сердца было выбирать то, что, по вашему мнению, более угодно Господу.
В своем письме вы достаточно ясно, с благочестивой и нежной любовью дали понять, что желаете моего возвращения в Англию. Но я не вижу, чтобы тот, в чьей власти было бы позволить мне вернуться, если только на это распространяется власть человека, пребывал в согласии с волей Божьей, а моей душе не на пользу перечить воле Господа. Боюсь, он слишком поздно осознает, что сбился с правильного пути, презрев Божий совет и последовав совету князей, которого не признает Господь. Однако я уверен, что однажды он это осознает.
Пусть Всемогущий Господь, согласно Его воле, однажды наградит Ваше Превосходительство и мое смирение радостью встречи, и да приумножит Он в вас дары своей благодати20.
Матильда Шотландская Ансельму, архиепископу Кентерберийскому
Своему господину и отцу Ансельму, архиепископу Кентерберийскому, в равной степени почитаемому и уважаемому, королева Матильда, преданная служанка его святейшества, шлет приветствие во Христе.
Всякий раз, когда вы даруете мне защиту вашего святейшества добрым письмом, вы рассеиваете туманный мрак моей души светом вновь обретенного счастья. Держать в руках ваше письмо и услаждать себя, перечитывая его, – это как снова увидеть вас, хотя вы и отсутствуете. В самом деле, мой господин, разве есть что-то, превосходящее по изысканности стиля и глубине смысла ваши письма? В них сквозит серьезность Фронтона, беглость Цицерона и остроумие Квинтилиана. Они изобилуют поучениями Павла, меткими изречениями Иеронима, ученостью Григория и толкованиями Августина. И что важнее всего, они источают сладость евангельского красноречия. Благодаря благодати, что изливают на меня ваши уста, мои сердце и плоть в радости трепещут от проявления вашей приязни и воздействия ваших отеческих наставлений. Воистину, при частом повторении вашего наставления и добрейшей просьбы память заставляет врата моего сердца откликнуться и принять решение в пользу покорного послушания.
Полагаясь на благосклонность вашего святейшества, я вверила данной мне властью аббатство Мальмсбери Дому Эдвульфу, монаху и бывшему ризничему Винчестера, который, я полагаю, вам известен. Все, что относится к аббатству, остается в полном вашем распоряжении, так что вручение посоха и пастырская забота отдаются на ваше усмотрение. Пусть заслуженный дар благодати вашей приязни, которая не остывает по отношению ко мне, осенит его, подобно награде благодати небесной. Пусть Христос, благословляющий вас на земле, восстановит ваше величие и даст мне повод скорее возрадоваться вашему возвращению. Аминь21.
Ансельм, архиепископ Кентерберийский, Матильде Шотландской
Возлюбленная госпожа, Ваше Превосходительство должны знать, что я бы с радостью подтвердил вашу волю в отношении аббатства Мальмсбери и брата, о котором вы мне писали, если бы мог. Вы, со своей стороны, поступили хорошо и в соответствии с волей Божьей; он же повел себя глупо и совершил то, чего не следовало делать. Ибо с теми же посыльными, что доставили мне ваши и иные письма по этому делу, он прислал мне кубок. Я не хотел оставлять себе этот кубок ни при каких обстоятельствах, и мне очень жаль, потому что я не вижу способа снять [с Эдвульфа его] вину.
Пусть всемогущий Бог направляет ваши действия своим благоволением и защищает вас от всякого зла22.
Иво, епископ Шартрский, Матильде Шотландской
Матильде, превосходной королеве англичан, Иво, скромный служитель Шартрской церкви, [предлагает свои услуги в совершении] преданных молитв.
Слава о вашей благочестивой набожности вдохновила умы многих верующих и наполнила их восторгом святой любви. А потому за благодать, ниспосланную нам Богом, мы благодарим Подателя всех благ, который вложил мужскую силу в женскую грудь не только для того, чтобы избежать позора и преступлений, но также для того, чтобы оказать необходимую помощь нуждающимся.
Мы, заботясь как об общем, так и частном благе, почтительно услышали мольбу Вашего Превосходительства и возносим Богу преданные молитвы за душу вашего брата, праведного короля, которые из-за грехов наших не имеют большой ценности, хотя мы уверены, что его душа покоится на лоне Авраама, если его жизнь была такой, как о ней говорят. Но поскольку состояние душ после жизни неопределенно, нам не кажется лишним ходатайствовать также за тех, кто уже наслаждается покоем, чтобы приумножить их покой, а также за тех, кто пребывает в чистилище, чтобы они обрели снисхождение молитвами верующих. Эти и другие задачи, которые не превышают наших возможностей, Ваше Превосходительство может возложить на наши плечи23.
Бернар, аббат Клервоский, Матильде Булонской
Самой прославленной правящей госпоже и любимейшей дочери во Христе – это я говорю не самонадеянно, а с любовью – Матильде, милостью Божией королеве англичан, [пишет] Бернар.
Если я полагаюсь на Ваше Высочество, то не стоит удивляться. Я не один чувствую это, ведь почти всем известно, как вы принимаете нас и с какой нежностью любите. В связи с этим один ваш друг, достопочтенный аббат Ла-Капели, поручил мне попросить у вас десятину, о которой, если помните, я говорил вам в Булони, где вы, как обычно, благосклонно меня выслушали. Но поскольку то, о чем мы просим, еще не сделано, настало время выполнить просьбу. Что касается остального, сохраните для меня моего сына, которого вы только что произвели на свет, поскольку я тоже – если это не прогневает короля – в некоторой степени претендую на него. Всего хорошего24.
Бернар, аббат Клервоский, Матильде Булонской
Своей самой любимой дочери во Христе Матильде, милостью Божьей королеве англичан, Бернар, нареченный аббатом Клервоским, желает вечно царствовать вместе с ангелами.
Поскольку представился случай, мы с готовностью и от всего сердца приветствуем Ваше Величество в Господе, предлагая не только охотно, но даже уверенно совершить то, что, по нашему разумению, способствует вашему спасению и славе королевства. Соответственно, если вы боитесь Бога и желаете слушать наши советы, сделайте все, чтобы этот человек, о чьей жизни и вступлении в епископат свидетельствуют достойные доверия иноки, не занял престол Йоркской церкви. Мы поручаем это Божье дело вам. Действуйте так, чтобы оно обрело достойное завершение, и оберегайте всех, кто трудился ему во благо, чтобы они не терпели притеснений со стороны короля или какого-либо иного ущерба. Они сделали благое дело. Если вы убедите господина короля отказаться от кощунственного вмешательства в выборы наперекор мнению епископов и князей, к которому он обязан прислушиваться, знайте, что это принесет честь Богу, обезопасит короля и все, что ему принадлежит, и принесет великую пользу всему королевству. Прощайте25.
Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, императрице Мод
Мы благодарим Бога, озарившего ваше благородство знаками добродетели более славной, чем происхождение, ведь ту, которую Он произвел на свет самой блистательной по крови в Римской державе, Он не преминул в этом мире украсить добрыми деяниями. Ибо велико ваше имя в Господе от востока до запада и святые церкви возвещают о ваших богоугодных делах. Хотя подношение мирских благ, которое вы совершаете Ему во благо в Его домах, весьма радует Господа, мы верим, что Он не менее доволен вашей заботой о церковном мире и свободе, к которым, по слухам, вы стремитесь с таким чувством, что можете сказать вместе с апостолом: «Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?»[32] Посему мы, прослышав о вашем человеколюбии и благодеяниях, доверительно нашептываем вам на ухо о [нуждах] церковного мира, усердно прося и молясь Господу о вашем спасении и земной, а также вечной славе вашего сына, дабы вы усердно наказывали ему поддерживать в Церкви мир [и согласие] с прилежной самоотверженностью, с которой он желает обеспечить мир Божий для своих наследников и земель благодаря заступничеству святых.