Примечания
1
Момус — шут богов, бог насмешки.
2
Мельпомена — муза трагедии.
3
Франсиско Писарро (1475—1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475—1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540—1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783—1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635—1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780—1825) — французский корсар и путешественник.
5
Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
6
«Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма!» (испан.).
7
Zapatos — туфли (испан.).
8
«Марианна на Юге» — стихотворение А. Теннисона.
9
Niños — младенцев (испан.).
10
Лотос — символ забвения всех печалей.
В «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог возникает неоднократно. Таким образом О. Генри шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX), приравнивая своих героев, ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, к путешественникам в стране лотофагов. Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта А. Теннисона «Вкусившие Лотос»
11
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Diminuendo — постепенно затихающий звук (итал.).
13
La Golondrina — ласточка (испан.).
14
Está bueno — отличный (испан.).
15
Si, Señor — Да, сеньор (испан.).
16
Сиеста — послеобеденный сон (испан.).
17
Quién vive? — Кто идет? (испан.).
18
aguardiente — водка (испан.). (Прим. верстальщика)
19
В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
20
Omnia Gallia in tres partes divisa est — Вся Галлия делится на три части (лат).
21
Soirée — вечеринка (фр.).
22
Caramba! — Проклятие! (испан.)
23
Por Dios! — Клянусь богом! (испан.)
24
Gracias — спасибо (испан.)
25
De veras — Правду говоря (испан.).
26
Numero nuevo и numero diez — номер девятый и номер десятый (испан.).
27
Pobre Presidente — Бедный президент (испан.).
28
Calaboza — Тюрьма (испан).
29
Patio — внутренний дворик (испан).
30
Сalentura — лихорадка (испан).
31
Cherchez la femme — ищите женщину (фр).
32
Por supuesto! — разумеется (испан).
33
Muchacho! el aguardiente por aca — Мальчик, подай водки (испан).
34
Buenas noches — спокойной ночи (испан).
35
Extra dry — сухое шампанское (англ.).
36
Pobrecito loco! — Бедный безумец! (испан.)
37
Valgame dios! — Боже милостивый! (испан.).
38
Poco tiempo! — Подождите! (испан.).
39
Гектор — троянский воин в "Илиаде" Гомера.
Пиндар — древнегреч. поэт (VI— V вв. до н. э.).
40
Caballeros, a prisa! — Господа, живо! (испан.).
41
Nombre de dios! — Клянусь богом (испан.).
42
В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
43
Vaya! — Хорошо! (испан.).
44
Paisano — Житель (испан.).
45
Tonto — Дурак (испан.).
46
Estados Unidos — Соединенных Штатов (испан.).
47
Mire! Mire! Señor! Ah, dios! — Смотрите! Смотрите! Сеньор! О, Боже! (испан.).
48
Seguramente, no! — Конечно, нет! (испан).
49
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
50
Adios — прощайте (испан.).
51
Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
52
См. предисловие переводчика.
53
Baile — Танцевальная вечеринка (испан.).
54
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
55
102°по Фаренгейту — это почти 39°С (прим. верстальщика)
56
Dolce far niente — Блаженное безделье (итал.).
57
Que hay? — Что случилось? (испан.).
58
Que picadores diablos! — Какие колючие дьяволы! (испан.).
59
Panaderia — Пекарня (испан.).
60
То есть больше ста килограммов.
61
Zapatos — zapatos para mi! — Башмаки, башмаки для меня! (испан.).
62
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
63
Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
64
Чонси Денью (1834-1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
65
Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе С.Я. Маршака: «Старый дедушка Коль был веселый король...».
66
Bajo el traidor!.. Muerte el traidor! — Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.).
67
Muy bueno — Весьма хорошо (испан.).
68
Vvino blanco — Белое вино (испан.).
69
Comisionado de caminos y puentes — Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.).
70
Maromeros — Канатные плясуны (испан.).
71
Pobrecitos — Бедняжки (испан.).
72
El Diablo Colorado — Рыжий черт (испан.).
73
Muchachita — Девочка (испан.).
74
Picarilla — Плутовка (испан.).
75
Capitan mio — Мой капитан (итал.).
76
Santita mia — Святость моя(итал.).
77
«Presidente proclamado» — президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.
78
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
79
Страна Господа бога — ироническое название Соединенных Штатов.
80
«Не понимаю» и «еще одну» [рюмку].