Короли океана — страница 53 из 114

– Полно! Не будем переходить на угрозы и на личности. Надеюсь, ты не сомневаешься в том, что я тебя совсем не боюсь и готов полностью смириться с участью, которую ты мне уготовил? Так вот, основываясь на этом, мне нетрудно доказать, что я куда сговорчивее тебя. Ты узнаешь мою тайну. Ты же знаком с герцогом де Ла Торре?

– Я знаю это имя – его носит, как мне говорили, человек во всех отношениях благородный. Он испанец, воспитывался при французском дворе и даже женился на француженке с благословения королевы-матери и кардинала Мазарини.

– Совершенно верно. Значит, сам ты не видел этого благородного человека?

– Еще раз говорю – нет.

– Зато я знаю герцога де Ла Торре и видел его не раз. И даже косвенным образом общался с ним; виделся я и с его женой, и с дочерью.

– Говорят, они очаровательные, хотя сам я их тоже никогда не видел.

Яркая вспышка мелькнула во взгляде раненого, а вернее, Онциллы, если называть его по прозвищу, но он сдержался и холодно продолжал:

– Так узнай же наконец мою тайну, Людовик. Ненависть моя обращена против герцога де Ла Торре, герцогини и его дочери.

– Выходит, ты объявился на Санто-Доминго не по мою душу?

– Скажи я так, это было бы ложью. Просто здесь мне выпала удача убить двух зайцев – отомстить герцогу де Ла Торре, а заодно и тебе.

– Значит, ты ненавидишь еще и этого благородного человека?

– Да, – глухо проговорил он, – и, может, даже больше, чем тебя. А чтобы ты убедился наверняка, скажу, что я с легкостью пожертвовал бы местью тебе, будь у меня в руках герцог де Ла Торре со своим семейством.

– О-о, и что же это значит?

– Тебе-то что за дело? Это не твоя печаль. И у тебя нет права пытать меня на этот счет.

– Верно, я и не стану. К тому же меня ничего не связывает ни с герцогом де Ла Торре, ни с его родней.

– Сегодня только случай привел тебя в то место, где я устроил засаду. Если б не ты, я без труда захватил бы эту семейку или, по крайней мере, герцогиню с дочерью. Только одно это уже доказывает, что в моих планах тебе было отведено второе место и что ради главной цели я легко поступился бы ненавистью к тебе.

– Действительно, ты никак не мог знать, что я подоспею вовремя, потому как я и сам перед тем ни сном ни духом не ведал, что мои друзья угодили в переплет.

Последовала короткая пауза.

Противники украдкой поглядывали друг на друга.

Наконец Дрейф снова заговорил.

– Покончим с этим, – сказал он.

– О большем и не прошу, – отвечал Онцилла.

– Хоть ты и стал разбойником, должны же были сохраниться в твоем сердце хоть какие-то благородные чувства? Сказать по чести, мне претит убивать тебя, как собаку, на берегу этой речки.

– Благодарю за сравнение, – с горечью заметил раненый.

– Однако ж, – продолжал Дрейф, – я не премину это сделать. Могу ли я положиться на твое честное слово?

– Да, если я его дам тебе, или я не дворянин?

– Гм, сейчас ты на него мало похож. Итак, жду ответа.

– Хотелось бы знать – на каких условиях?

– Будет тебе! Не в твоем положении торговаться за свою жизнь.

– А почему бы и нет! Да и что ты со мной сделаешь? Убьешь? И дальше что? Для начала хочу тебя предупредить: что бы там ни случилось и что бы ты ни решил сделать со мной, пока я жив, я не отрекусь от ненависти – в ней, скажу тебе прямо, весь смысл моей жизни. Только в надежде утолить ее смирился я со злосчастной участью, на которую ты меня обрек. А теперь говори свои условия.

– Они довольно просты. Я тебе их уже называл и повторю еще раз. Меня мало интересует герцог де Ла Торре и его семейка. Он испанец, и для меня этого довольно. Единственно, сейчас он гость Береговых братьев. И в качестве такового, сколь долго ни пробудет он на острове, его надо уважать и оберегать от всяческих нападок. Скажу тебе без утайки, Гастон, нынче же вечером, на худой конец, завтра я возьму герцога под свое крыло, чтобы уберечь от тебя и твоего братца. Обещай же не затевать никаких козней против него, покуда он будет на Санто-Доминго, к тому же со дня на день в его планах покинуть остров.

– Да, обещаю, даю тебе честное благородное слово.

– Прекрасно. Предположим, я отпущу тебя, обязуешься ли ты в таком случае в двадцать четыре часа убраться с французской территории Санто-Доминго и чтобы больше сюда ни ногой?

– Обязуюсь, и не только за себя, но и за брата. Надеюсь, он тоже включен в наш договор, правда при условии, если твои его схватят?

– Ладно, согласен. Я дам тебе свободу.

– Что, – усмехнулся Онцилла, – и ничего не попросишь взамен?

– А чего мне просить? Теперь, когда я вывел тебя на чистую воду, бедный мой Гастон, ты для меня больше не опасен: хоть на воле, хоть в плену, ты все едино от меня никуда не денешься. И еще: у меня тоже есть тайна, и касается она тебя лично. Ее знаю только я. Человек, открывший мне эту тайну, даже не знает, как она важна. К тому же от нее зависит твое счастье, если, конечно, понятие счастья еще у тебя в чести. Иди же своей дорогой, Гастон, как я иду своей, но послушай совет, последний: у меня есть против тебя грозное оружие, тем более что оно морального свойства. Одним словом, с его помощью я могу в два счета сломить твой дух, которым ты так бравируешь, и ввергнуть тебя в самое безнадежное отчаяние. Уж поверь мне на слово и впредь держи ухо востро. Главное – не приведи бог тебе встретиться со мной снова или ополчиться против кого-то, кто мне небезразличен. Ты слишком хитер, чтобы не понимать: все, что я тебе сказал, истинная правда, так что повторять больше не стану. Потом, у меня есть твое слово.



Вслед за тем Дрейф опустился на колени, освободил раненого от пут и помог ему сесть, прислонив спиной к дереву.

Тут из лесу послышался громкий шум.

Дрейф обернулся и увидел Данника с товарищами. Они шли быстрым шагом и вели Кеклика, подталкивая его прикладами в спину, дабы он не мешкал.

– А вот и другая птичка, – сообщил Данник. – Вот так прохвост, заставил нас побегать! Но мы все равно его изловили. И делайте с ним все, что вашей душе угодно.

– Спасибо, – сказал Дрейф. – Я узнал у его дружка все, что хотел, и теперь эти двое свободны. Верните им ружья, и пошли!

Заслышав такие слова, Кеклик ошарашенно огляделся, совершенно не понимая, что происходит.

Он посмотрел на брата – тот только улыбался.

– У меня есть ваше слово, господа, – продолжал Дрейф, – и в течение суток вы должны убраться с острова.

– Через сутки нас здесь не будет, – обещал Онцилла.

– Тогда прощайте. И берегитесь!

Он повернулся к своим товарищам.

– Нам здесь больше нечего делать, ребятки, – сказал он. – В путь!

Через час Дрейф добрался до букана Польтэ, и хозяин встретил его с распростертыми руками.

Глава XVIВ которой Дрейф, прогуливаясь при луне, узнает кое-что весьма интересное

Первой заботой Дрейфа по прибытии в букан Польтэ было отрядить Данника с Оливье Эксмелином на разведку в то место, где произошло нападение на их отряд, и поточнее разузнать, что случилось потом – когда Дрейф так внезапно расстался со своими спутниками, пустившись вдогонку за Онциллой и Кекликом. А кроме того, сообщить Олоне, где сейчас находится его друг, не раскрывая, однако, чем закончилась погоня.

Когда разведчики ушли, Береговые братья поставили палатки, забрались внутрь и тут же забылись сном.

Было часа три пополудни, когда Польтэ, строго покарав беглецов, нежданно вторгшихся к нему в букан, снова отправился на охоту с той беспечностью, благодаря которой его ничто не могло пронять, ибо она составляла самую суть его натуры.

Мы не станем описывать портрет Польтэ: те из читателей, кто успел ознакомиться с предыдущими нашими романами о флибустьерах, наверняка крепко запомнили этого чудака. И вряд ли нуждаются в повторном знакомстве с ним.

Когда Дрейф добрался до букана Польтэ, тот пребывал там один вместе со своими работниками, на которых были возложены обязанности по кухне, самой что ни на есть скромной и незатейливой. На двух рогатинах по обе стороны от печки на раскаленных углях покоился вертел – на него был насажен не полностью освежеванный, только выпотрошенный кабан с попарно связанными лапами. Туша его, без внутренностей, была нашпигована всевозможными специями и пряностями. Со звериной туши стекал в поддон под вертелом оплавленный жир, который потом обильно заправляли лимонным соком, стручковым перцем и красным, известным в наши дни как кайеннский. Этот так называемый пикантный соус, изобретенный флибустьерами, и впрямь был довольно острый и пользовался у них большой славой.

Ямс, запеченный в углях, служил вместо хлеба и одновременно был гарниром к столь незамысловатому блюду.

Заметив Дрейфа, Польтэ вышел навстречу другу, пожал ему руку и протянул флягу с доброй водкой, после чего без лишних слов вернулся к своим занятиям.

Никакая другая встреча не могла быть столь сердечной и не столь напыщенной, чем эта, и Дрейф это понимал. Он сел у подножия огромного хлопчатника, изрядно хлебнул из фляги, раскурил трубку и стал с любопытством наблюдать за Польтэ.

Тот занимался колованием шкуры. Занятие это, на самом деле очень простое, заключалось в нижеследующем.

После того как буканьер убивал, к примеру, буйвола, первым делом он снимал с него шкуру, скатывал ее и на время подвешивал к нижним ветвям ближайшего дерева, потом охотился дальше. Забив таким образом с десяток или дюжину животных, а буканьеры, заметим, охотились только с ружьями, он раскладывал шкуры, взваливал их себе на плечи, порой по три-четыре штуки зараз, и шел со своей и впрямь непосильной ношей домой, преодолевая порой по два-три лье.

По возвращении в букан он приступал к процессу колования, а именно: раскладывал шкуры на земле шерстью вниз, растягивая их втугую на остро заточенных кольях, которые вбивал в землю на пять-шесть дюймов; после этого он посыпал шкуры порохом и вручную растирал каждую пемзой в течение часа,