— Мне вот и самой интересно, выйду я замуж за баронета или нет, — пробормотала она, зевая.
Между тем Форд заглянул к госпоже Трегар, владелице «Королевской брони», чтобы нанять коляску для «прогулки вдоль пустошей». Оставив Дерику с хозяйкой, он вышел поговорить с кучером.
Мисс Тревик не понравилось то, с каким любопытством хозяйка гостиницы посмотрела на нее, так как была уверена: эта дама, как и многие местные жители, винит в убийстве отца. Впрочем, та вскоре развеяла опасения девушки.
— Я слышала, что господин Боуринг Морган женат на дочери госпожи Крент, — улыбнувшись, заметила миссис Трегар. — И я так рада за вас и за господина Форда!
— Спасибо за участие, мэм, — отозвалась девушка. — Но мой отец никогда бы не заставил меня выйти замуж за Моргана Боуринга.
— Еще бы, мисс, тем более, что у вас такой хороший спутник. Когда же вы собираетесь пожениться?
Дерика вздохнула:
— Не могу сказать. У нас сейчас большая беда…
— Не принимайте это близко к сердцу, — улыбаясь, посоветовала девушке миссис Трегар. — Ваш папа вернется, невинный, как ангел. Он, да убийца? Никогда бы в это не поверила, даже если все присяжные Великобритании хором скажут «виновен».
Мисс Тревик поблагодарила хозяйку отеля за сочувствие, но тут появился Форд и сообщил, что коляска ждет, и через несколько минут они уехали. Освальд нанял и кучера, чтобы тот правил коляской, а потом присмотрел за ней, пока они бродят по пустошам.
День выдался прекрасным, воздух был чист и свеж. Молодые люди не спеша поднялись на вершину холма, откуда открывался отличный вид на Санкт-Эвалдс. Они почти не говорили во время поездки, так как не хотели сболтнуть что-то, не предназначенное для ушей кучера.
Повозка проехала мимо места убийства, мимо карьеров, где упорно добывали камень, и сделала дугу между деревней Пенриф и фамильным особняком Пенрифов. Деревушка была выстроена из серого камня — суровая и хмурая, настолько соответствующая этой мрачной стране, что издали она казалась творением природы, а не рукотворной постройкой. Пенрифы обитали здесь с допотопных времен, и поэтому деревня с усадьбой назывались их именем.
Адвокат знал от мисс Тревик, что рудник Пенгелли находился чуть выше по склону холма, нависавшего над вьющейся дорогой. Он попросил кучера остановиться у «Герба Пенрифов», единственного паба в деревне. Оттуда они с мисс Тревик направились прямо вверх по крутому зеленому склону холма, по тропинке, протоптанной овцами. На вершине возвышался могучий кромлех. В его тени они остановились перевести дыхание.
— Нам туда! — показала Дерика, указав на высокую трубу, поднимавшуюся неподалеку.
Ее спутник кивнул и, не тратя лишних слов, так как времени было мало, направился вниз по противоположному склону холма среди груд щебня и мусора — следов горных работ, которые велись тут давным-давно. Они прошли мимо развалившихся сараев и хозяйственных построек. Рядом с печью, от которой в небо устремлялась труба, разверзся зев шахты. Подойдя ближе, влюбленные увидели вертикальную лестницу, уходящую в глубину.
Мисс Тревик вспомнила, что не так давно один из подрядчиков попытался заново открыть эту шахту, осушил ее, но потом все бросил, так как предприятие оказалось совершенно невыгодным. Тем не менее после ремонта шахта стала сравнительно безопасной. Видимо, из-за этого ее и выбрал своим убежищем сэр Ганнибал.
— Ужас какой! — пробормотала Дерика, рассматривая черное отверстие.
— Я думаю, тебе, дорогая, лучше остаться здесь, — заметил Форд.
В ответ девушка наградила его удивленным взглядом, полным возмущения, и уверенно поставила ногу на верхнюю ступеньку лестницы. Мгновение, и она исчезла во тьме, в то время как Освальд все еще стоял на месте, пораженный ее храбростью.
Все дальше и дальше спускались влюбленные во влажном мраке, тщательно нащупывая ногами каждую ступеньку. Потом Форд услышал, как Дерика запела ту самую мелодию, которая должна была стать сигналом для ее отца — похоже, они углубились до того уровня, где баронет устроил свое первобытное логово. Как ни странно, и молодой человек, и его подруга забыли о необходимости прихватить с собой свечи или фонарь, так что теперь они очутились глубоко под землей в полной темноте.
Взявшись за руки, они ненадолго задержались у лестницы, ведущей на поверхность. Дерика дрожала от влажного холода, пропитавшего воздух шахты.
— А теперь что нам делать? — спросила она шепотом, боясь нарушить тишину подземелья.
— Петь, — ответил адвокат. — Эти длинные коридоры разнесут звук на огромное расстояние.
Затрепетав, мисс Тревик снова запела. Ее голос, ясный и сладкий, словно пение жаворонка, серебряным звоном разнесся по коридорам. Шла минута за минутой, и когда Форд уже решил, что они все же ошиблись и пришли не туда, он заметил в конце одного из коридоров мерцание свечи.
Взяв девушку за руку, он повел ее на свет, и тут они едва не упали, натолкнувшись на рельсы для вагонеток. Они шли вперед, иногда задевая головами низкий потолок. Свет становился все ярче, сильнее и вдруг пропал.
Дерика снова запела, и в ответ свеча опять загорелась. Наконец, вдали, в конце галереи, они увидели фигуру человека.
— Отец! — воскликнула мисс Тревик, вложив все свои чувства в этот крик.
— Наконец-то, — отозвался господин Ганнибал. — Как я рад, Дерика, что ты пришла!
Глава XVIIIОткровенный рассказ
Мисс Тревик, все еще держа Форда за руку, шагнула к баронету. Тот крепко обнял дочь, а потом повел ее и ее спутника по извилистому коридору. Они вышли в небольшую пещеру, и сэр Ганнибал, сойдя с рельс, запалил еще несколько свечей. Вокруг стало светлее. Оглядевшись, Дерика поняла, что они оказались в своего рода нише, выдолбленной шахтерами в прежние времена. Пол в этой нише был чуть выше уровня пола в коридоре, и потому там было сравнительно сухо.
В дрожащем свете девушка увидела лежащую в углу кучу сухой травы и папоротника, которая служила кроватью ее несчастному отцу. Тут же находилась коробка с едой. Кострище тлело на самом краю галереи, чтобы дым уходил вверх. Никакой мебели, само собой, не было, и садиться им пришлось прямо на каменный пол, который, к счастью, был сухим.
Оглядев эту цитадель, Дерика уставилась на отца и с удивлением заметила, как сильно тот изменился. Еще недавно он был моложавым пожилым джентльменом, красивым и надменным. Теперь же он побледнел, еще сильнее поседел и вдобавок зарос щетиной. Его плечи поникли, лицо осунулось и приобрело восковой оттенок, и даже глаза, казалось, потускнели.
Мисс Тревик была потрясена, увидев, что ее отец за несколько дней превратился в дряхлого старика. Ее эмоции были слишком сильными, чтобы облечь их в слова. Сэр Ганнибал, похоже, догадался, что она чувствует, а также увидел страдальческое выражение в глазах Освальда.
— Да, — горько протянул баронет. — Есть чему удивиться. Тем-то и отличается убежище в шахте от уютного особняка…
— Но скоро все изменится, — с уверенностью объявил молодой юрист. — Вы скоро вернетесь домой, сэр.
— Увы, это зависит от многих обстоятельств, — задумчиво ответил Тревик.
— Отец! — Дерика судорожно сжала его руку. — Никогда не поверю, что ты убил мистера Боуринга!
— Нет, дорогая, нет, я никого не убивал, — ответил сэр Ганнибал, похлопав дочь по руке. Его лицо озарила радость от того, что дочь верила в него. — Я, конечно, совершенно невиновен. Но у меня есть враги, которые готовы на все, чтобы меня уничтожить.
— Но почему, отец?
— Ах! — тяжело вздохнул старый аристократ. — Это долгая история.
— Ну а мы как раз пришли, чтобы выслушать вашу долгую историю, — быстро вставил Форд.
Затравленный баронет посмотрел на молодого адвоката:
— Что вы говорите?
— С тех пор как вы исчезли, мы с Дерикой слышим о вас всевозможные странные истории.
— Обо мне? — у Тревика перехватило дыхание. Адвокат кивнул:
— Да, о вас и о господине Полуине…
— Полуине? Моем слуге?
— Да, — многозначительно произнесла Дерика. — О твоем слуге Самюэле Кренте.
Баронет вздрогнул и сжал руку дочери так сильно, что та вздрогнула.
— Как вы узнали, что Полуин на самом деле — вовсе не Полуин, а Крент?
— О, — протянула Дерика, передразнивая отца. — Это тоже долгая история.
— Не понимаю, к чему такой ироничный тон, мое дитя, — сказал сэр Ганнибал, пытаясь подавить волнение.
— Похоже, мы друг друга не понимаем, — заметил Освальд, пожав плечами. — Будет лучше, если вы расскажете нам все, причем с самого начала.
— О чем я должен рассказать? — продолжал упираться баронет.
— К примеру, о Мертвой голове.
— Я ничего не знаю об этом, господин Форд.
— И о Мулу ничего не знаете, и о его…
— Кто вам это рассказал?! — властно перебил молодого человека сэр Тревик, сильно разволновавшись.
— Миссис Боуринг.
— Кто-кто? Жена господина Боуринга умерла много лет назад.
— Я имею в виду молодую миссис Боуринг, жену Моргана.
— Так вы знаете об этом тайном браке, — пробормотал господин Тревик.
Форд уставился на него, глядя в упор.
— Кажется, вы, сэр Ганнибал, многое забыли, — сухо сказал он. — Конечно, мы знали. Помните, не так давно…
— Да, да, — перебил его баронет, отмахнувшись. — Должен был распространиться слух, что я дал согласие на свадьбу Дерики с Морганом, а затем госпожа Крент должна была объявить о невозможности этого брака. Я знаю… Я знаю. Поймите, я так разволновался, что уже начал забывать, кто что знает.
— Бедный отец, — мягко проговорила мисс Тревик. — Но у нас мало времени, мы не можем оставаться тут надолго. Расскажи нам все побыстрее, чтобы мы как можно скорее вернулись домой.
— Не могу, Дерика. В этой истории все против меня.
— Отец, ты должен вернуться домой и объясниться с теми, кто обвиняет тебя.
— Но ты же знаешь, что на мой арест выписан ордер. Меня не было на празднике, когда был убит Боуринг, и мне никак не доказать, что я к этому непричастен.