Коронованный череп. Преступление в повозке — страница 48 из 73

– Вы же видите, что я не в силах! – воскликнула она раздраженно.

– Я это понял, еще когда поднял вас вон там, – холодно заверил ее Дик, думая, какой же невероятно женственной она была и как очаровательны все ее возражения. – Позвольте мне взглянуть на вашу лодыжку. Право, я не причиню вам никакого вреда.

– Нет! – Леди спрятала свои стройные ножки в красивейших вечерних туфлях под платьем. – Уйдите! Ай! – Ее левая нога показалась из-под подола, так как смена положения, естественно, причинила ей боль.

– Не будьте такой глупой, – недовольно огрызнулся ее спаситель. – Я должен натереть вашу лодыжку этой мазью и перевязать ее.

– Вы врач? – с недоверием спросила девушка.

– Думаете, я бы разъезжал по стране в повозке, если бы был врачом?

– Я не знаю… Это…

– Вы ничего не знаете, не знаете даже, как вы невозможны, когда больны.

– Что? – нахмурилась незнакомка и снова поморщилась от боли. – Как это грубо!

– Зато это правда. Ну же, я не сделаю вам ничего плохого. Снимите туфлю и чулок.

Покорившись хладнокровному тону Лоусона и отдавшись во власть женской интуиции, которая подсказывала, что ему можно доверять, девушка послушалась. Мужчина аккуратно растер нежную щиколотку обжигающей мазью, наложил повязку и встал, чтобы незнакомка могла снова надеть туфлю, конечно, уже без чулка. И в этот момент он обнаружил, что девушка потеряла сознание от боли, а плащ соскользнул с ее лица.

Глава 2

– Обоже! – прошептал мужчина, восхищенный до глубины души прекрасным лицом девушки, таким идеальным, утонченным и нежным. – Какая неземная красота! Отродясь не видел подобного очарования! Да она просто богиня!

Его похвала была преувеличенной, но все же честной и заслуженной. Будучи настоящим джентльменом, Дик не воспользовался сложившейся ситуацией. Взглянув на девушку лишь одно мгновенье, он поспешил наполнить чашку водой из ручья и сразу попытался привести незнакомку в сознание. Ее волшебные голубые глаза – Лоусон решил, что они голубые, по золотистому цвету волос – приоткрылись, и он увидел в них выражение смущения, которое мгновенно сменилось смесью страха и вызова. Девушка села, снова укуталась в свой роскошный плащ – но в этот раз не закрыв лицо – и съежилась от мысли, в какое положение она попала. Лоусон приписал это волнение боли в лодыжке.

– Все еще болит? – заботливо спросил он. – Вам сейчас лучше бы не волноваться, поберечь нервы.

– Вообще-то меня беспокоит только лодыжка, – резко возразила красавица.

– Извините. – Путешественник оставался невозмутимым. – Но лодыжка-то болит?

Это было сказано настолько мягко и в то же время с такой искрой в глазах, что обессилевшая леди позволила себе улыбнуться. Затем она снова нахмурилась, теперь уже, наверное, от осознания искренности желания Дика помочь ей.

– Вы могли бы сделать что-нибудь более полезное, чем стоять здесь и смеяться надо мной, – неожиданно для самой себя заметила она.

– Да, охотно, – радостно согласился Лоусон и наклонился к ней. – Если вы позволите, я отнесу вас в мою повозку и, с вашего разрешения, положу на постель, где, мне кажется, вам будет намного удобнее.

– Конечно, я этого не позволю. Я ничего не знаю о вас.

– И я о вас тоже, как вы понимаете, – находчиво ответил мужчина.

– Я не собираюсь отвечать ни на какие ваши вопросы.

– А я ничего и не спрашиваю.

– А вы спроси`те. Между прочим, у меня есть брат.

– Он тоже задает вопросы?

– Нет, но…

– Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и мною.

– Мужчины такие глупые! – раздраженно перебила Дика незнакомка.

– А женщины такие умные! Ну же, разве я не прав?

Девушка на мгновение улыбнулась, но поспешила вернуть себе сердитый вид.

– Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.

– Хорошая идея. Вам осталось только попросить.

– Я хочу добраться до Сарлейской фермы, это в двух милях отсюда.

– До Сарлейского суда, – пробормотал мужчина, ужасно сглупив, поскольку припомнил полученное письмо.

– Нет, Сарлейская ферма. Вы знаете, где это?

– Не совсем, – с грустью промолвил Лоусон.

– Насколько же вы недалекий! Я хочу попасть на Сарлейскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась именно туда, когда споткнулась об эту вашу вредоносную веревку.

Дик внимательно рассмотрел ее богатый вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ на ней распахнулся.

– Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?

– Конечно же, нет. Я ушла в спешке…

– Да-да, все нормально. Я не задаю лишних вопросов.

– Вы не получите ответов, даже если спросите! – сердито крикнула красавица, но затем с невинной непосредственностью сама начала допытываться у собеседника: – А что насчет вас?

Дик усмехнулся чисто женской логике этого поведения.

– Ну, – отозвался он, – что именно насчет меня?

– Кто вы такой?

– Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.

– Ерунда. Вы – джентльмен…

– …которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.

– Вы умеете серьезно беседовать?

– Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.

– А сейчас? – спросила дама довольно сочувственным тоном.

– Сейчас она у меня темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды и несколько монет. Вот такая унылая судьба, – пожал плечами Дик.

– Зато хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум – и целый мир перед вами!

– Вы перечисляете то, что имеется у каждого молодого человека, – ответил Лоусон невозмутимо, удивляясь этому материнскому упреку.

– Я считаю, что фортуна благосклонна к вам, – серьезно произнесла девушка.

– Да, она же привела сюда вас.

– Это не мой выбор, – сухо отрезала незнакомка. – Я хотела бы оказаться где-нибудь в другом месте.

– На Сарлейской ферме, например.

– Именно. Но как я сумею добраться туда с вывихнутой лодыжкой?

– Боже мой, мадам…

– Я не мадам, – перебила леди.

– Извините, мадемуазель. Я пытался выразить, что в вас есть отвага.

– Спасибо! – Девушка покраснела и стала еще привлекательнее. – Мне она необходима.

– Господи, конечно же, необходима: сидеть здесь и разговаривать так спокойно, хотя у вас вывихнута нога!

Красавица сильно смутилась, и ее глаза засверкали. Ее собеседник действительно был незаурядным молодым джентльменом, который знал, как удачно сделать комплимент, и, очевидно, не отрицал несомненное превосходство женщин.

– Однако, – продолжила она вслух свои рассуждения, – я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации.

– Зато они способны немного разрядить сложившуюся обстановку, – нравоучительным тоном возразил Дик. – А если посмотреть на это с практической точки зрения…

– Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала его девушка, нарочито морщась от боли в лодыжке.

– Я охотно довезу вас до Сарлейской фермы в своей повозке, – продолжил Лоусон, как будто его и не перебивали.

– Великолепно! – захлопала леди в ладоши. – И вы оставите меня у коттеджа, не требуя объяснений?

– О, даю слово! – пообещал Дик.

– Ах, вы такой хороший! – вздохнула его собеседница. – Но я полагаю, что мы впредь никогда не встретимся, мистер… мистер…

– Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон.

– Почти королевское имя, – заметила девушка, но не стала называть себя в ответ. – Так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас.

– Почему же мы… Почему мы не можем встретиться снова?

– О, потому что… потому что…

– Назовите три причины. Ну же!

– Нет! – разозлилась леди, что сделало ее еще соблазнительнее. – Вы опять задаете лишние и абсолютно бессмысленные вопросы.

– Вы мне тоже их задали, – напомнил Ричард.

– Женщина имеет на это право. И у меня еще сильнее разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями.

– Ох, нет-нет. – Дик был обескуражен и подошел ближе к девушке. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в повозку.

– Лошадь всего в двух шагах от нас, – резко сказала леди, – и вы можете отнести меня в ваш возок, после того как приведете ее сюда.

– Вы правы!

Видя, что спорить с этой странной дамой бесполезно, Дик отправился на тропинку, где он так неожиданно нашел незнакомку, – и у него вырвался вопль удивления и отчаяния. Лошадь исчезла, только веревка и поводья лежали на земле.

– Что случилось? – крикнула девушка.

– Лошадь сбежала.

– Как сбежала?

– Потерялась, пропала. Можете сами посмотреть.

– Ох! – В голосе красавицы отчетливо послышалась нотка волнения. – Наверное, она отвязалась.

– Похоже на то. – Лоусон снял веревку с березы и вернулся к костру. – А вдруг ее украли? С вами не было вора?

Он метнул пронзительный взгляд в сторону девушки, на что она тут же обиделась.

– Разумеется, нет, – рассерженно ответила она. – Я не хожу по лесу с людьми, которые крадут коней. Какой же вы глупый! Идите и поймайте свою лошадь.

– Разумный совет, мадемуазель. Но это займет много времени – пробираться сквозь густой лес. А вы…

Лоусон поднял ее вместе с одеялом своими сильными руками, что вновь вызвало в ней бурю возмущения, но не напугало ее.

– Что вы делаете? – пробормотала она, чувствуя, что всецело может ему довериться.

– Тут расхаживают всякие бродяги, – объяснил Дик, надеясь, что Селвин не испортит ему все в ближайшее время.

– А, хорошо, – вздохнула девушка и позволила ему отнести ее в повозку, укутать теплее в одеяло и подоткнуть подушку. – Поторопитесь, – попросила она, когда он нежно укладывал ее в постель.

– «Весь шар земной готов я облететь за полчаса»[14], – ответил Лоусон воодушевленным голосом. – Возьмите фонарь и ничего не бойтесь.

Лоусон был озадачен исчезновением старой кобылы. Если следовать безоговорочной логике, получалось, что кто-то снял с животного поводья, чтобы оно сумело уйти. Но зачем и кто это сделал? Мучительно пытаясь найти ответ на данный вопрос, Ричард стал на ощупь пробираться по непроглядному лесу. Он не мог придумать ни одного разумного объяснения случившемуся.