Коронованный череп. Преступление в повозке — страница 49 из 73

Он все дальше уходил от поляны, от повозки и от своей бесценной гостьи. Тьма оказалась не такой уж непроницаемой, когда его глаза попривыкли к полумраку: за деревьями виднелся свет, и Лоусон продвигался по лесу без особых трудностей. Где-то вдали часы пробили одиннадцать раз.

– Уже одиннадцать, – прошептал Дик, осторожно ступая по неизвестной, как ему казалось, местности. – Будь проклята эта лошадь!

В этот миг он услышал внизу шорох. Какое-то существо пробралось у него под ногами и ринулось в сторону. И тут же до него донесся отдаленный, но отчетливый звук выстрела. Лоусон резко развернулся и стал быстро пробираться обратно к поляне. Полный стремления спасти девушку от опасности, он помчался вперед вслепую и врезался в ствол дерева. Следующие минут пятнадцать он абсолютно не понимал, где он и что происходит.

Затем, пытаясь прийти в себя и оправиться от тупой боли в голове, Ричард начал прокладывать путь сквозь лес более осмотрительно. Каким-то образом он дополз до поляны, где сразу заметил, что костер потух, – остались только тлеющие угли. Он взбежал по ступенькам повозки, распахнул дверь и влез внутрь. Никто не ответил на его зов, и он встал на колени, чтобы поискать фонарь, который сразу же попался ему в руки. Включив его, Лоусон, как и ожидал, увидел на постели женщину, но, осветив ее лучом, он заметил совсем другое лицо – и у него перехватило дыхание. Девушка бесследно исчезла. На ее месте лежала пожилая женщина, абсолютно незнакомая ему. Она была убита из револьвера прямо в сердце.

Глава 3

Вот так история! Дик привалился к стене, пытаясь хоть как-то разобраться в событиях этого вечера. Луч его фонаря лихорадочно заплясал, освещая бездыханное тело. Все произошедшее складывалось в цепочку тайн. Девушка, появившаяся на поляне так неожиданно, пропала, оставив вместо себя женщину практически втрое старше. Но еще хуже и необъяснимее был тот факт, что эта женщина оказалась мертвой, причем скончалась она недавно, так как тело оставалось пока теплым. Она тоже была одета в дорогой вечерний наряд, на груди у нее виднелась кровь, и Дику хватило беглого взгляда на труп, чтобы понять, что жертву застрелили, попав точно в сердце. Но зачем и почему?

– Проклятье! – вырвалось у Лоусона уже в третий раз за этот вечер, и он задумался, как же ему выпутаться из этой ужасающей ситуации, в которую его загнала злая судьба.

Он прекрасно осознавал, что его легко могли арестовать по подозрению в убийстве.

Затем инстинктивное стремление человека обезопасить себя, насколько возможно, взяло верх и побудило его к мгновенным действиям. Селвин мог приехать с табаком в любой момент, так что необходимо было спрятать тело, прежде чем полицейский заметит его. Интуиция предложила путешественнику быстро унести эту чертову улику куда-нибудь подальше, где ее вряд ли найдут. Человек, ведущий разъездной образ жизни и постоянно рискующий, начинает соображать гораздо быстрее: не успел Лоусон до конца продумать весь свой план, как обнаружил, что уже выносит страшный груз прочь из повозки. И, пока он тащил труп через поляну мимо потухшего костра и пруда, ему удалось выбрать идеальное место, чтобы спрятать покойницу. Правда, эту мысль тут же вытеснила другая. Ричард сообразил, что не может закопать тело, так как если его найдут, что скорее всего рано или поздно произойдет, то близость к этому месту деревни Сарлей и факт сокрытия трупа обернутся против него, Дика. «Будет лучше, – решил он, – просто положить тело где-нибудь в лесу, как будто женщина именно там и погибла от выстрела неизвестного убийцы».

Но куда ее поместить? Ответ пришел Дику на ум так стремительно, что стало очевидно: добрый ангел сегодня ему покровительствует. Девушка пришла со стороны тропинки у березы, поэтому можно было предположить, что пожилая женщина – вероятно, ее мать – последовала за дочерью, чтобы присмотреть за ней. Наверняка именно так все и было. Лоусон, помнящий, что время летит и на счету каждая секунда, не стал тратить эти драгоценные мгновения на обдумывание своей идеи: он поволок жуткую ношу к тропинке, протащился по ней небольшое расстояние и аккуратно положил труп на землю. К счастью, Дик был достаточно осторожен и тщательно обернул плащ вокруг тела, прежде чем переносить его, так что серый костюм мужчины не испачкался кровью, то есть ничто не могло его скомпрометировать. Соблюдя все эти меры безопасности, он убедил себя, что никакие улики в любом случае не способны указать на него или его повозку.

Прежде чем покинуть ужасное место, Дик навел фонарь на безжизненное бледное лицо убитой. Оно было очень красивым, с правильными аристократическими чертами. Поскольку жизнь оставила это тело, на лице не было никакого выражения, которое могло бы что-то сказать о характере несчастной. Но Лоусон посмотрел на резкий контур ее губ и подбородка, на форму носа, на широкий и высокий лоб и пришел к заключению, что при жизни эта дама была властной и влиятельной особой. Он заметил также, что ее туфли совсем не пригодны для хождения по такой местности и что на женщине много украшений: на шее, запястьях и пальцах. Даже под черной кружевной вуалью, закрывающей ее густые седые волосы, блестели бриллианты, что, очевидно, говорило о достатке и высоком социальном статусе дамы. Наконец присутствие драгоценных камней наводило на мысль, что ограбление точно не было мотивом преступления, и делало это убийство абсолютно бессмысленным.

Естественно, Лоусон предпочел бы подольше изучать труп и место убийства в надежде найти хоть что-то, дающее подсказку об имени жертвы, но времени на основательные поиски не было. Он хорошенько оглядел себя со всех сторон, освещая свою одежду фонарем, чтобы убедиться, что на ней не осталось никаких подозрительных следов. Потом он удостоверился, что земля слишком сухая и твердая, чтобы на ней удалось обнаружить следы. Судьба оказалась благосклонной к нему: все было в порядке, и мужчина с облегчением поспешил обратно на поляну, радуясь, что самое тяжелое теперь позади. Задумчиво потирая подбородок у вновь разведенного костра, он начал обдумывать свой следующий шаг с гораздо большей осмотрительностью.

Логичнее всего было пойти к Селвину. Дик натянул сюртук и сапоги и направился к дороге, по которой он приехал, казалось, целую вечность назад. По пути он придумал оригинальную версию событий, которая объясняла все случившееся, не особо впутывая его в это дело. Пока он шел, часы на церкви пробили половину двенадцатого.

– Слишком рано, – заговорщически прошептал Лоусон, шагая через лес, освещенный холодным, ясным светом луны. – Надо растянуть время, когда я был без сознания из-за того, что ударился о ствол дерева. Иначе Селвин удивится, почему я не поднял тревогу сразу.

Деревенский полицейский опаздывал на свой обход, поэтому Лоусон свернул на главную дорогу. Громкий стук тяжелых ботинок дал ему понять, что кто-то приближается, и в эту же секунду Дик бросился бежать с такой невероятной скоростью, что налетел на Селвина и толкнул его на ближайшую ограду.

Полицейский тут же схватил фонарь и издал возглас удивления при виде лица друга, который еле дышал. Придя в себя, молодой человек подскочил к констеблю, с трудом пытавшемуся перевести дыхание.

– Селвин! – Ричард схватил старого друга за руку и поспешно затараторил: – Бежал… всю дорогу… Выстрел… слышал выстрел… Давно… выстрел, выстрел!

– Браконьеры, что ли? – уточнил сразу же напрягшийся констебль.

Лоусон смахнул пот с лица и присел на обочину, чтобы восстановить дыхание.

– Может, – кивнул он. – В любом случае был ружейный выстрел. Я слышал один. Разве браконьеры…

– О, они повсюду, сэр. Не дают мне ни дня покоя. Когда это произошло?

– В четверть одиннадцатого. – Дик поднялся с земли, теперь уже похожий на себя, так как он устал делать вид, что запыхался от бега. – Я лег спать пораньше. – Лоусон ненавидел лгать, но это было необходимо для блага девушки, хотя он и понимал, что она могла быть вовлечена в преступление. – Однако мне стало жарко. Поэтому я натянул сюртук и сапоги и, выйдя на свежий воздух, обнаружил, что моя лошадь исчезла. В лесу, пока я искал ее, я услышал выстрел. Это было примерно в четверть одиннадцатого, так как до меня донесся бой часов.

– Где вы находились в тот момент, сэр?

– В чаще леса, искал эту чертову лошадь. Когда я внезапно услышал выстрел, я побежал обратно, чтобы посмотреть, что стряслось. В темноте я врезался в дерево и потерял сознание на некоторое время.

– Вот как? На сколько же именно?

Селвин посветил фонарем в лицо Ричарда и кивнул, увидев синяк у него на лбу.

– Вот этого я не знаю. – Дик обхватил пульсирующую голову обеими руками. – Не помню. В любом случае, когда я пришел в себя, я сразу кинулся искать тебя.

– Это браконьеры! – усмехнулся Селвин. – Пойдемте, сэр. Прямо как в старые добрые времена. Я рад, что вы здесь, сэр. – И он почему-то махнул рукой.

Некоторое время спустя двое мужчин уже обыскивали каждый куст в поисках браконьеров. Селвин оглядел поляну и мысленно сделал пару замечаний при свете поднимающейся луны. Он увидел, что лошади действительно нет: дверь повозки была открыта, а у костра лежало одеяло. Все совпадало с версией, изложенной Лоусоном. Полицейский задумчиво почесал голову.

– Кажется, вы правы. Вы уверены, что вам все это не приснилось? – уточнил он.

– Чепуха! Я вообще почти не спал. Давай внимательно осмотримся здесь.

Селвин послушался и принялся тщательно изучать окрестности. Дик при этом все время подгонял и приободрял его. Желая, чтобы именно Селвин был тем, кто обнаружит тело, он стал постепенно подводить друга к тропинке, надеясь, что он наткнется на труп. Так и случилось. Полицейский закричал о находке, пока Ричард нарочно осматривал противоположную сторону поляны. Лоусон подлетел к нему на его вопль.

– Ау! Где ты? – позвал он.

– На этой дьявольской тропинке, сэр. Сюда скорее!

– Куда? Крикни еще раз!

Селвин снова позвал его, и Дик заметался по тропинке, намеренно петляя то влево, то вправо между деревьями, как будто не зная, куда бежать. Он примчался впопыхах и увидел освещенное фонарем лицо мертвой женщины и рядом полицейского, чрезвычайно взволнованного.