– Убийство, сэр. Посмотрите на кровь. И на жертву. – Селвин подошел поближе и нагнулся. – О боже, это же леди Хэмбер! – Молодой констебль выпрямился, совершенно обессиленный. – Леди Хэмбер, – повторил он очень серьезно.
– Леди Хэмбер! – машинально произнес Дик и тоже почувствовал, что выдержка оставляет его. Он вспомнил письмо. – Леди Хэмбер! – Его голос зазвучал так же тревожно, как и у Селвина.
Глава 4
К счастью, лунный свет был недостаточно ярким, чтобы Селвин заметил пораженный взгляд своего друга, который мог бы вызвать у констебля ненужные вопросы. Упоминание имени мертвой женщины, которая, оказывается, была связана с ним, глубоко потрясло Дика. С хитрой предосторожностью он изобразил полное равнодушие и спросил:
– А кто такая леди Хэмбер?
– Вдова сэра Джона Хэмбера, – ответил полицейский. – Из Сарлейского суда.
– Из Сарлейского суда! – пробормотал Лоусон, спрашивая себя, не оттуда ли пришла к нему прекрасная незнакомка и есть ли что-то общее между ней и этим загадочным убийством.
– Леди Хэмбер из Сарлейского суда, – повторил Селвин скорее для себя, чем для своего товарища. – Что же она делала в этом проклятом лесу в такое позднее время?
– Если бы мы выяснили это, мы вычислили бы и ее убийцу, – сухо заметил Дик.
Селвин кивнул.
– Может, вы видели ее на поляне, сэр?
– Нет! При мне она не выходила на поляну. Полагаешь, она направлялась туда, когда ее застрелили?
Полицейский внимательно осмотрел расположение тела и озадачился его позой.
– Жертва повернута на бок, но лежит лицом вверх, – сказал он, помотав головой, погруженный в раздумья. – Мне кажется, невозможно точно установить, шла она к поляне или удалялась оттуда.
– Она точно не уходила, – уверенно заметил Дик. – Я бы ее увидел, если бы она пересекла поляну.
– Но ведь вы спали в повозке, сэр, – резонно возразил констебль.
– Да, но я вышел к костру, как видишь. Кроме того, как я уже говорил тебе, я искал свою лошадь, когда убили леди Хэмбер. В четверть одиннадцатого я услышал выстрел, пробираясь на ощупь через лес. Ты должен поверить, что все было именно так, Селвин, иначе люди, не дай бог, подумают, будто я имею какое-то отношение к данному инциденту.
Полицейский громко засмеялся, откинув голову назад.
– Никому такое и в голову не придет, сэр! Но вдруг вы заметили какого-нибудь бродягу на поляне?
– Я никого не видел. Ни единой живой души. Леди Хэмбер… – Ричард задумался, глядя на окаменевшее и побелевшее красивое лицо. – У нее были враги?
– Ну, ее недолюбливали, сэр. Надменная и заносчивая, держала всю власть в своих руках. Но убийство… – Селвин снова замотал головой. – Я не думаю, что кто-нибудь зашел бы так далеко. На ней вечернее платье с украшениями – это не ограбление, как я понимаю, разве что у того, кто это сделал, не имелось времени забрать добычу.
– У него было предостаточно времени. Я услышал выстрел в четверть одиннадцатого, а когда я наткнулся на тебя на дороге, была уже половина двенадцатого. И я долго находился без сознания. Но, как ты сказал, Селвин, вечернее платье, и при этом она была одна в лесу в такой поздний час. Что все это значит?
– Возможно, в Сарлейском суде нам что-нибудь разъяснят, – предположил полицейский. – Помогите мне отнести тело, сэр.
Лоусон повиновался, поднимая труп за голову, а Селвин взял убитую за ноги.
– Где это место – Сарлейский суд? – недоуменно спросил Ричард.
– Буквально в двух шагах отсюда, сэр.
– Туда можно добраться по этой тропинке? – Дик вспомнил, что девушка пришла как раз оттуда.
– Да, сэр. Здесь лес соединяется с парком, и там есть ограда с воротами в ней. Леди Хэмбер, должно быть, следовала этим путем, чтобы попасть в лес, хотя Бог знает, зачем ей понадобилось идти туда ночью. – И растерянный полицейский опять тревожно замотал головой.
Мужчины медленно понесли тело женщины по тропинке, то и дело останавливаясь. Дорожка была узкой, петляющей и сильно заросшей колючками и разными кустами, так что им пришлось идти приличное время, прежде чем они добрались до ворот парка. Яркая луна освещала ограду – низкую кирпичную стену.
Проникнув через ворота в парк, они пробрались по узкой протоптанной тропинке, такой же петляющей, как и в лесу, и неожиданно оказались на открытой широкой зеленой лужайке, окруженной древними дубами, вязами, березами и каштанами. На небольшом холме, у подножия которого находились три веранды, возвышался огромный дом из камня и кирпича, с покатой крышей и большим количеством окон, отливавших в лунном свете холодным блеском.
Особняк, представший перед ними, был таким же мрачным, как и лес, и таким же безмолвным – ни света, ни звука, ни какого-либо признака жизни.
– Все спят, – прокомментировал Селвин. – Почему же она не осталась здесь? Что она делала в Сарлейском лесу? Что ей дома не сиделось?
Дик, естественно, ничего не ответил на эти вопросы – он промолчал и лишь вздохнул с облегчением, когда они преодолели ступени трех веранд перед домом. Завернув за угол, они увидели три окна, в которых горел яркий свет, причем одно из них было открыто настежь, будто кто-то выбрался через него из усадьбы, чтобы насладиться свежим воздухом. Безусловно, окном могла воспользоваться леди Хэмбер, но…
– Почему она забрела так далеко в лес? – спросил констебль, озвучив мысленный вопрос Дика. – Все складывается очень странно, не так ли, сэр? Лучше нам внести тело в дом и позвать прислугу.
Они ступили в особняк, положили свою скорбную ношу на мягкий розовый диван, обтянутый парчой, и Селвин пошел искать помощь, оставив Лоусона у тела. Ричард с любопытством осмотрел роскошную, с богато расписанным потолком комнату. Будучи одетым кое-как – без гетр и плаща, в сюртуке, старых штанах и грязных ботинках, – он почувствовал себя не в своей тарелке. Но слуги, уже вбегавшие в комнату, в том, что касалось одежды, выглядели ничуть не лучше. Они сразу забросали вопросами дворецкого, который сохранял важность, несмотря на свой непрезентабельный вид.
– Леди Хэмбер умерла, – сообщил констебль, указывая в направлении тела на диване. – Она найдена в лесу этим джентльменом и мной и убита выстрелом прямо в сердце. Что вы думаете об этом? Будьте осторожны, так как все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
– Я… Я не знаю… ничего, – с дрожью в голосе пробормотал дворецкий, в то время как среди служанок уже поднялась паника при виде мертвого тела. – Мы все пошли спать около десяти часов, оставив ее светлость здесь с мистером Рендольфом.
– Кто такой мистер Рендольф? – уточнил Селвин, записывая его имя.
– Друг ее светлости, который приехал сегодня вечером от мистера Болларда, чтобы погостить тут несколько дней.
– И где он?
– Спит, я полагаю, – промолвил ошеломленный дворецкий, с ужасом уставившись на тело своей госпожи.
– А сэр Джеральд?
– Он тоже спит. Удалился к себе около девяти часов. Знаете, мистер Селвин, он попал в аварию на своей машине и никак не может выздороветь.
– Я осведомлен. – Полицейский обвел взглядом испуганные лица слуг. – Что ж, кому-нибудь из вас есть что сообщить?
– Нет, – хором ответили ему остальные, после чего все подтвердили слова дворецкого, заверив, что ушли спать в десять часов, оставив ее светлость и мистера Рендольфа в гостиной.
– Мисс Одри была со своим братом, – вспомнила экономка, полная пожилая женщина в ночном колпаке и ярко-красном халате.
– Я должен увидеться с ней. И вообще со всеми, – заявил Селвин. – Итак, мистер Рендольф…
– Это я! – В комнату вошел высокий молодой человек с жесткими усами, такими же черными, как и его коротко подстриженные волосы. Он был одет в серо-зеленый шелковый халат и курил сигарету. – Услышал шум, – объяснил он певучим голосом и показал констеблю револьвер. – Подумал, что эта штука может пригодиться, – воры, знаете ли, одолели. Что стряслось?
Полицейский взял оружие у него из рук и осмотрел его.
– Из него не стреляли, – пробормотал он, положив револьвер на стол.
– А почему из него должны были стрелять? – изумленно спросил Рендольф и бросил вопросительный взгляд на Лоусона, в котором он разглядел человека своего круга, несмотря на его поношенную одежду.
– Леди Хэмбер застрелили в лесу, сэр, – заикаясь, промямлил дворецкий, делая шаг назад, чтобы показать ему тело на диване.
– Боже мой! – Рендольф вмиг утратил свой вальяжный тон, уронил сигарету и отступил к двери, потрясенный жутким зрелищем. – Кто это сделал?
– Это я и пытаюсь выяснить, сэр, – многозначительно отозвался Селвин. – Миссис Тротт, – повернулся он к экономке, – поднимитесь наверх и попросите сэра Джеральда и его сестру сейчас же спуститься.
– Но я был здесь! – крикнул Рендольф, когда женщина покинула комнату. – Я находился в обществе леди Хэмбер до девяти часов.
– До десяти, как сообщил дворецкий, – резко прервал его Ричард.
– Я лег спать в девять, – настойчиво возразил Рендольф, поворачиваясь к собеседнику, – но спустился около десяти, чтобы забрать книгу, которую забыл в комнате. Дворецкий находился тут, когда я вошел.
– Так и было, сэр, – промолвил дворецкий, – и я оставил вас здесь с ее светлостью.
– Да. Но я поднялся наверх несколькими минутами позже. Это правда.
– А леди Хэмбер? – спросил Селвин.
– Она сказала, что пойдет в библиотеку, чтобы написать несколько деловых писем. Когда я уходил, она сидела в этой комнате.
– Окно было открыто?
– Вот именно, хотя она не упоминала о прогулке, – озадаченно произнес молодой человек. – После того как я немного почитал книгу, я лег спать и проснулся от ужасного шума, который вы здесь подняли.
Рендольф говорил бодро, и Дик верил, что он честно изложил ход событий этого вечера. Селвин кивнул и уже собрался задать еще один вопрос, когда в комнату вошла обеспокоенная миссис Тротт.
– Мисс Одри надеется, что вы ее простите, мистер Селвин, так как она сидит с сэром Джеральдом, держа его за руку, и не хочет будить его, – сообщила экономка.