Коронованный череп. Преступление в повозке — страница 53 из 73

– Вы не можете увидеть ни сэра Джеральда, ни мисс Одри, сэр, – сказал дворецкий Бэкхаус, когда Ричард пришел на другой день в Сарлейское поместье с намерением вытянуть признание из брата или сестры.

– Но мне необходимо увидеть их сейчас же! – попытался настоять на своем Лоусон.

Бэкхаус покачал головой.

– Сэр Джеральд и мисс Хэмбер отправились на континент прошлой ночью, сэр, сразу после похорон.

«Значит, они виновны! – мгновенно подумал Дик. – Он, она или оба».

Глава 7

День был очень жарким, солнце беспощадно светило на чистом голубом небе, поэтому Дик нашел себе убежище от этой невыносимой жары в тени раскидистого бука, под которым стояла его старая повозка. Будучи разъездным торговцем, он должен был отправиться по пыльным дорогам к следующей деревне, но почему-то не мог заставить себя покинуть это место, где с ним произошла такая загадочная история. Он хотел закончить ее, добраться до истины, призвать виновного к ответственности и думал, что в окрестностях все же найдется какая-нибудь улика. С того момента, как он стоял у входа в Сарлейское поместье, миновали сутки, и в течение этого времени Дик тщательно обдумывал случившееся, но безрезультатно. Его размышлениям не было начала и конца, мысли постоянно сменяли одна другую.

Растянувшись под деревом и закурив сигару, Ричард снова стал анализировать истинный ход событий в ту роковую ночь. Молодой Хэмбер ушел к себе в восемь часов, оставив сестру, мачеху и гостей в большой комнате. В девять Рендольф поднялся наверх, и женщины сидели вдвоем. Одри сказала, что пошла к брату через полчаса. Этому Дик не верил. Более вероятным было то, что она поссорилась с леди Хэмбер и убежала из дома – ведь позже он встретил ее в лесу – к своему дяде, Оливеру Болларду, на Сарлейскую ферму, за две мили от поместья. Мистер Рендольф, спустившийся за книгой, и Бэкхаус, пришедший за указаниями, – оба видели леди Хэмбер в гостиной до десяти часов. Поэтому Лоусон предположил, что, как только они удалились, она последовала за Одри через парк в лес. Возможно, леди Хэмбер подслушала разговор девушки с Диком о вывихнутой лодыжке и сняла поводья с лошади, чтобы Одри не смогла добраться до фермы. А потом… Здесь мысли путешественника обрывались.

Одри лежала в повозке, когда он искал лошадь. Леди Хэмбер, вероятно, пряталась возле тропинки. Но как девушка с больной ногой покинула повозку и как леди Хэмбер оказалась на ее месте, не поддавалось объяснению. Дик пришел к выводу, что в этом участвовал кто-то третий, кто выстрелил в пожилую женщину, перетащил ее тело в повозку и отнес Одри домой. Но кто это такой? Это не мог быть сэр Джеральд, так как он был практически инвалидом, не способным на подобные действия. Тогда кто? До этого момента Лоусон вполне мог трактовать события, но тут он упирался в тупик.

Одри, которая могла бы пролить свет на загадку, сбежала во Францию с братом, и ему она, конечно же, во всем призналась. Удивительным было то, что она всецело доверилась Лоусону по части сохранения всего в секрете и даже не взяла с него обещания молчать. Именно этот факт оправдывал ее в глазах Дика. Если бы девушка действительно была виновна, она бы, несомненно, попыталась добиться от него такой клятвы. Но будучи, как решил Ричард, невиновной, она почему-то скрылась. И все же он видел проблеск благодарности в ее глазах и в спальне ее брата, и в номере гостиницы, где проходило судебное заседание. Это значило, что она верила ему, и Дик, нелепо влюбленный в девушку, о которой почти ничего не знал, поклялся себе, что будет и дальше хранить ее тайну. Тем не менее он хотел встретиться с ней и обо всем ее расспросить. Однако устроить такую встречу было очень сложно. В надежде придумать подходящий план мужчина продолжил размышлять, закрыв глаза, чтобы лучше сконцентрироваться.

– О! Ты здесь. Отлично! Эй, Лоусон! Проснись! Вставай, сибарит, я к тебе обращаюсь!

Дик открыл глаза, сел и уставился на большую фигуру полного пожилого джентльмена, который с удивительной легкостью двигался по поляне. Он сразу же вспомнил его имя.

– Мистер Боллард? – Ричард встал, спрашивая себя, зачем сюда явился этот человек.

– Собственной персоной! – подтвердил Боллард, снимая свою соломенную шляпу и вытирая круглое красное лицо желтым носовым платком. – Прекрасно, что я так быстро нашел тебя, Лоусон.

– Почему? – прямо спросил Дик.

Внезапный гость достал коробочку с нюхательным табаком, слегка постучал по ней и порадовал себя внушительной щепоткой этой смеси. Он был больше шести футов ростом и отличался чрезвычайно тучной фигурой, а его чисто выбритое лицо было ярко-красным, как солнце на закате. Из-за своих проницательных серых глаз, тяжелого подбородка и орлиного носа мистер Оливер Боллард выглядел весьма угрожающе. Но когда глаза его сверкали и когда он улыбался, – как сейчас, глядя на своего молодого худощавого друга, – он казался совсем безобидным. На самом деле этот человек был похож на добродушного слона, чья невероятная сила используется на благие дела. Дик давно знал его и понимал, что внешность обманчива. Поэтому, когда его удивление прошло, путешественник смирился с присутствием гостя.

– Я видел вас вчера на похоронах, – заметил он, чтобы прервать молчание.

– Почему же ты не подошел ко мне?

– Так не о чем было говорить, – ответил Дик, пожимая плечами.

– Я думаю, что есть о чем, иначе меня бы здесь не было, – возразил Боллард низким голосом.

– О, ну да. – Ричард указал на коврик, на котором он сидел. – Не хотите присесть и объяснить мне все? И, может, что-нибудь поесть?

– Что-нибудь выпить, – прогремел Боллард, опускаясь на землю, причем движения его были невероятно легки и быстры для такого телосложения.

– Чаю?

– Ха! А ты не налегаешь на выпивку, да? Что ж, тем лучше для тебя, но не для твоих гостей. Но это правильно; я считаю, что молодые люди должны воздерживаться от спиртного.

– А люди вашего возраста? – удивленно спросил Дик.

– О, они уже могут поступать, как им угодно. Сам я люблю выпить. Но ты?! Нет-нет!

– Ваши слова расходятся с делом, мистер Боллард.

– Я просто указываю правильное направление. Ха-ха! – посмеялся Оливер над своей же шуткой. – Итак, Лоусон, я знал тебя еще ребенком и твоего отца, когда он был еще курсантом. Поэтому я передал тебе письмо для леди Хэмбер, чтобы ты сумел устроиться на работу. Но я полагаю, оно так и не дошло до нее.

– Именно. Леди Хэмбер убили раньше, чем я добрался до Сарлейского суда.

– Кто же убил ее?

Дик пожал плечами.

– Спросите меня о чем-нибудь другом. Если вы присутствовали на дознании, которое проводилось в гостинице «У Монка», вы должны сообразить…

– Я знаю все, что известно об этом деле, – сказал Боллард с усмешкой, – то есть практически ничего. Я видел инспектора Хелдера и твоего деревенского констебля.

– Селвина?

– Точно. Он не верит, что ты имеешь какое-то отношение к случившемуся.

Лоусон кивнул.

– Мы старые друзья. И я осмелюсь надеяться, что вы тоже не подозреваете меня в убийстве.

– Конечно. Учитывая, что это было в твоих интересах – доставить письмо и получить работу, – леди Хэмбер больше пригодилась бы тебе живой.

– В этом я с вами полностью согласен, – кивнул Дик.

– Но, поскольку у тебя имелось это письмо, которое ты, кстати, не упомянул в своих показаниях, ты должен был отыскать меня вчера на похоронах. А вместо этого мне пришлось самому идти к тебе.

Последние слова прозвучали возмущенно.

– Я не вижу никакой срочности для нашей встречи. Письмо не имеет ни малейшего отношения к загадке этого убийства.

– Загадка! Ха! Именно. Загадка! Что ты думаешь об этом? Давай, не стесняйся.

– Я уже рассказал все, что знаю.

– Нет! Нет! – Глаза мистера Болларда перестали блестеть, и взгляд его стал очень проницательным, почти как у охотника. – Ты что-то скрываешь. Ну же, выкладывай!

– Да что я могу скрывать? – спросил Лоусон, удивляясь такому предположению.

– Я бы хотел, чтобы ты мне это сказал, – язвительно заметил его собеседник.

– Мне нечего говорить.

Оливер буквально сверлил Ричарда взглядом, как будто пытаясь рассмотреть его самые сокровенные мысли.

– Я люблю свою племянницу, – сказал он наконец, хотя это было совсем не к месту. – И я любил ее мать, свою сестру, так же сильно, если не сильнее.

– И что же? – вопросительно посмотрел Дик, окончательно запутанный ходом беседы.

– Ты же не думаешь, что моя племянница имеет какое-то отношение к…

– Что? Нет-нет! – перебил Лоусон собеседника, несколько слукавив.

– Ах… – Боллард взял еще щепотку табака и вздохнул с облегчением. И все же, когда он продолжил разговор, его слова снова прозвучали невпопад. – Человек твоего происхождения не должен скитаться по деревням в качестве торговца. Давай отправимся в Лондон, малыш Лоусон, и я устрою тебя мастером по верховой езде в фирму «Вест-Энд».

– Почему именно мастером по верховой езде? – спросил Ричард, благодарный за предложение, но все еще удивляющийся настойчивому дружелюбию мистера Оливера.

– Ты же любишь лошадей, – Боллард поднялся с земли, – и любишь находиться на открытом воздухе. Ну, что скажешь?

– Спасибо!

– Ты согласен? – прорычал добродушный великан.

– Да. Я хочу поехать в Лондон, у меня есть на то свои причины.

Снова Боллард напрягся, снова испытующе оглядел своего молодого протеже, но не стал задавать никаких вопросов.

– Отлично, – заявил он. – Когда ты сможешь быть в городе?

– Через пять-шесть дней.

– Ладно. Как приедешь, зайди ко мне в офис. Ты знаешь, где он. Тогда мы все подробно обсудим.

– Почему вы мне все время помогаете? – спросил Дик, когда Боллард уже отвернулся, чтобы уйти.

– Я знал твоего отца, я знаю тебя, – отозвался этот большой человек и поспешил прочь с поляны.

Глава 8

В течение следующих двух недель Дик занимался устройством своего будущего. Он поселился в дешевых меблированных комнатах старого обветшалого дома в Блумсбери. Конечно, это было не такое жилище, какое он выбрал бы себе, будь у него внушительный банковский счет. Но все же длительный опыт бедной жизни в Африке приспособил этого сына природы – так он себя называл – к самым худшим условиям, поэтому он был вполне удовлетворен наличием кровати, стола, камина и небольшим количеством карманных ден