Примечания
1
Карл Филипп Мориц (1757–1793) – немецкий писатель эпохи «Бури и натиска», автобиографический «роман воспитания» «Антон Рейзер» – самое значительное его произведение.
2
«Сидя на причале у залива» (англ.).
3
«Законсервированная духота» (англ.).
4
«Снова на дороге» (англ.).
5
«Идя долиной» (англ.).
6
Джими Хендрикс (1942–1970) и Дженис Джоплин (1943–1970) – звезды американской эстрады 1960-х годов, оба покончили жизнь самоубийством.
7
Я прощаюсь с Колорадо,
Так приятно шагать по Калифорнии (англ.).
8
Мексиканская водка из агавы.
9
Уолтер Рэйли (1552–1618) – английский политический деятель и писатель, один из первых колонизаторов Северной Америки, основатель первого английского поселения Виргиния на нынешней территории США (в 1607 г.).
10
Мэриузер Льюис (1774–1809); Уильям Кларк (1770–1838) – американские исследователи, в 1804–1806 гг. совершили нашумевшую пешую экспедицию через США.
11
Аппоматокс (иначе Кловер-Гилл) – главный город графства Аппоматокс в штате Виргиния. Здесь 9 апреля 1865 г. состоялось решающее сражение Гражданской войны 1861–1865 гг., в котором армия южан была разбита и капитулировала.
12
Гарри Ленгдон (1884–1944) – американский драматург, киносценарист, комический актер.
13
Бастер Китон (1896–1966) – знаменитый комический актер немого кино.
14
Стен Лоурел (1890–1965) – английский комический актер.
15
Лорен Бэкалл (1924–2014) – известная американская киноактриса.
16
Говард Хоукс (1896–1977) – американский сценарист, кинорежиссер и продюсер.
17
Даниэль Бун (1734–1820) – американский исследователь, натуралист.
18
«В те давние дни, золотые дни, в дни сорок девятого года» (англ.) – старинная песня старателей-золотодобытчиков; 1849 г. положил начало знаменитой «золотой лихорадке» в США.
19
Вильям Пенн (1644–1718) – английский политический деятель, принадлежал к секте квакеров, основатель колонии Пенсильвания.
20
Боб Хоуп (1903–2003) – популярный комический актер кино, эстрады, телевидения.
21
Пиво из корнеплодов (англ.).
22
Я вскарабкался на виргинский заборчик (англ.).
23
Нью-Орлеан расположен в дельте реки Миссисипи; история города тесно связана с франко-испанскими католическими традициями, в частности, ордена бенедиктинцев.
24
«На ней была желтая лента» (англ.). Название фильма известного американского кинорежиссера Джона Форда (1895–1973), фильм вышел в 1949 г.
25
Цитата из романа Ф. Гёльдерлина (1770–1843) «Гиперион, или Отшельник в Греции» (Второе письмо к Беллармину).
26
Келлер Г. Зеленый Генрих. М.: Художественная литература, 1972. С. 317.
27
Битва между правительственными войсками, возглавляемыми генералом Кастором, и индейцами в 1876 г. на реке Литл-Бигхорн.
28
Религиозная секта, возникшая в США в первой половине XIX в. История секты связана с освоением западных земель.
29
Благодарю вас, мэм! (англ.)
30
Щипковый музыкальный инструмент, пользовался популярностью в конце XVIII – начале XIX в., затем был вытеснен губной гармошкой.
31
Калька английского названия варгана jew’s harp, которое образовалось из jaw’s harp, букв.: арфа для рта.
32
Джордж Катлин (1796–1872) и Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американские живописцы.
33
«В золотые дни» (англ.).
34
«Я хочу держать твою руку» (англ.).
35
«Удовлетворение» (англ.).
36
«Лето в городе» (англ.).
37
«Выходка» (англ.).
38
«Дом восходящего солнца» (англ.).
39
«Отец мой был рисковый человек» (англ.).
40
То есть человек, который спасает положение, казавшееся безвыходным. Букв.: Бог из машины (лат.).
41
Не трогай меня! Это моя страна! Не смей меня трогать в моей стране! (англ.)
42
«Мчись через джунгли» (англ.).
43
«Мятный леденец по воскресеньям» (англ.).
44
Название крупной промышленной корпорации.
45
Адальберт Штифтер (1805–1868) – классик австрийской литературы.
46
«Америка», «Люби ее или покинь ее», «Оптимистическое содружество наций» (англ.).
47
Цикл католических молитв.
48
Детская считалка.
49
«Зеленые рукава» (англ.).
50
Там, в Аризоне (англ.).