Короткое письмо к долгому прощанию — страница notes из 26

Примечания

1

Карл Филипп Мориц (1757–1793) – немецкий писатель эпохи «Бури и натиска», автобиографический «роман воспитания» «Антон Рейзер» – самое значительное его произведение.

2

«Сидя на причале у залива» (англ.).

3

«Законсервированная духота» (англ.).

4

«Снова на дороге» (англ.).

5

«Идя долиной» (англ.).

6

Джими Хендрикс (1942–1970) и Дженис Джоплин (1943–1970) – звезды американской эстрады 1960-х годов, оба покончили жизнь самоубийством.

7

Я прощаюсь с Колорадо,

Так приятно шагать по Калифорнии (англ.).

8

Мексиканская водка из агавы.

9

Уолтер Рэйли (1552–1618) – английский политический деятель и писатель, один из первых колонизаторов Северной Америки, основатель первого английского поселения Виргиния на нынешней территории США (в 1607 г.).

10

Мэриузер Льюис (1774–1809); Уильям Кларк (1770–1838) – американские исследователи, в 1804–1806 гг. совершили нашумевшую пешую экспедицию через США.

11

Аппоматокс (иначе Кловер-Гилл) – главный город графства Аппоматокс в штате Виргиния. Здесь 9 апреля 1865 г. состоялось решающее сражение Гражданской войны 1861–1865 гг., в котором армия южан была разбита и капитулировала.

12

Гарри Ленгдон (1884–1944) – американский драматург, киносценарист, комический актер.

13

Бастер Китон (1896–1966) – знаменитый комический актер немого кино.

14

Стен Лоурел (1890–1965) – английский комический актер.

15

Лорен Бэкалл (1924–2014) – известная американская киноактриса.

16

Говард Хоукс (1896–1977) – американский сценарист, кинорежиссер и продюсер.

17

Даниэль Бун (1734–1820) – американский исследователь, натуралист.

18

«В те давние дни, золотые дни, в дни сорок девятого года» (англ.) – старинная песня старателей-золотодобытчиков; 1849 г. положил начало знаменитой «золотой лихорадке» в США.

19

Вильям Пенн (1644–1718) – английский политический деятель, принадлежал к секте квакеров, основатель колонии Пенсильвания.

20

Боб Хоуп (1903–2003) – популярный комический актер кино, эстрады, телевидения.

21

Пиво из корнеплодов (англ.).

22

Я вскарабкался на виргинский заборчик (англ.).

23

Нью-Орлеан расположен в дельте реки Миссисипи; история города тесно связана с франко-испанскими католическими традициями, в частности, ордена бенедиктинцев.

24

«На ней была желтая лента» (англ.). Название фильма известного американского кинорежиссера Джона Форда (1895–1973), фильм вышел в 1949 г.

25

Цитата из романа Ф. Гёльдерлина (1770–1843) «Гиперион, или Отшельник в Греции» (Второе письмо к Беллармину).

26

Келлер Г. Зеленый Генрих. М.: Художественная литература, 1972. С. 317.

27

Битва между правительственными войсками, возглавляемыми генералом Кастором, и индейцами в 1876 г. на реке Литл-Бигхорн.

28

Религиозная секта, возникшая в США в первой половине XIX в. История секты связана с освоением западных земель.

29

Благодарю вас, мэм! (англ.)

30

Щипковый музыкальный инструмент, пользовался популярностью в конце XVIII – начале XIX в., затем был вытеснен губной гармошкой.

31

Калька английского названия варгана jew’s harp, которое образовалось из jaw’s harp, букв.: арфа для рта.

32

Джордж Катлин (1796–1872) и Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американские живописцы.

33

«В золотые дни» (англ.).

34

«Я хочу держать твою руку» (англ.).

35

«Удовлетворение» (англ.).

36

«Лето в городе» (англ.).

37

«Выходка» (англ.).

38

«Дом восходящего солнца» (англ.).

39

«Отец мой был рисковый человек» (англ.).

40

То есть человек, который спасает положение, казавшееся безвыходным. Букв.: Бог из машины (лат.).

41

Не трогай меня! Это моя страна! Не смей меня трогать в моей стране! (англ.)

42

«Мчись через джунгли» (англ.).

43

«Мятный леденец по воскресеньям» (англ.).

44

Название крупной промышленной корпорации.

45

Адальберт Штифтер (1805–1868) – классик австрийской литературы.

46

«Америка», «Люби ее или покинь ее», «Оптимистическое содружество наций» (англ.).

47

Цикл католических молитв.

48

Детская считалка.

49

«Зеленые рукава» (англ.).

50

Там, в Аризоне (англ.).