Корсар — страница 4 из 9

Ждет атамана».

«Плащ и меч». — «Тотчас».

И в перевязь он продевает меч,

Скрепив ее, и плащ струится с плеч.

«Позвать мне Педро». Тот пришел. Быстрей,

С учтивостью, хранимой для друзей,

Раскланялся с ним Конрад, «Вот листок,

Где несколько доверья полных строк;

Прочти. Удвой охрану. Как придет

Ансельмо в гавань, пусть и он прочтет.

Три дня (при ветре) — и закончим путь,

Здесь жди нас на заре; спокоен будь!»

Пожав пирату руку, он идет

И горделиво прыгает в вельбот;

Плеснули волны, вмиг окружены

Мерцаньем фосфорящейся волны;

Достигли судна; он взошел на ют;

Свисток залился: все к снастям бегут;

Он видит, как послушен бриг; он прыть

Своих людей снисходит похвалить.

На юного Гонзальво он глядит

Но что он вздрогнул? Что печален вид?

Увы! Он видит замок над хребтом,

И снова ожил миг разлуки в нем:

А видно ли Медоре судно их?

Ее вдвойне любил он в этот миг!

Но до утра ему немало дел,

Сдержался он и больше не глядел,

Сошел в каюту и с Гонзальво там

Дал волю планам, замыслам, мечтам;

Приборы взял, опору моряка,

И карту развернул у ночника;

До полночи они беседу длят,

Но на часы не смотрит зоркий взгляд.

Меж тем свежеет ветер, и вперед

Корабль, как сокол, свой стремит полет.

Скользят хребты вдоль пенной полосы,

Земля близка, и дороги часы;

И вдруг в трубу замечен узкий вход

В залив, где скрыт Паши галерный флот;

Все сочтено; огней дозорных стан

Чуть светит у беспечных мусульман.

Бриг проскользнул, невидим вдалеке,

И стал в засаде, как бы в тайнике,

Среди крутых и прихотливых скал,

Чей резкий очерк небо пронизал.

Без сна все, за работу: близко цель;

Все рвутся в бой — на суше, на воде ль.

Склонясь над зыбью, атаман их вновь

Спокойно речь ведет, и речь — про кровь!

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Conosceste i dubiosi desiri?

Dante. Inferno, v. 120.[13]


I

В порту Корони[14] шхун проворных рой;

В домах огни за ставнею резной:

Сеид-паша устроил пир ночной.

Ведь он в цепях пиратов привезет

И празднует победу наперед;

Султанскому фирману верный, в чем

Поклялся он Аллахом и мечом,

Весь флот, все войско он готовит в бой:

Бахвалятся бойцы наперебой,

Считают пленных, делят горы благ,

Хотя еще не побежден их враг.

Лишь в путь, а завтра (каждый убежден)

Пиратов — в цепи, в пламя — их притон!

Пока ж дозор пусть дремлет, коль готов

И наяву, как в грезах, бить врагов,

Кто мог, тот на прибрежье поспешил

Воинственный излить на греков пыл:

Пристало чалмоносным храбрецам

Грозить блестящей саблею рабам!

Врываются в дома — но без резни,

И потому столь благостны они,

Что все разрешено им в эти дни!

Лишь иногда обрушится удар

Для практики: бой завтра будет яр.

Всю ночь гульба; кто жизнью дорожит,

Обязан тот хранить веселый вид

И потчевать непрошеных гостей,

Проклятия тая до лучших дней.

II

Повит чалмой, высоко сел Сеид;

Толпа вождей вокруг него сидит.

Плов съеден, и посуда убрана;

Сеид велел себе подать вина,

Хоть на вино у мусульман запрет;

Гостям подносят ягодный шербет;

Дым чубуков клубится меж гостей;

Под дикий бубен пляшет рой алмей;[15]

Вожди лишь утром сядут на суда:

Во мраке ведь коварнее вода,

А после пира сладостней покой

Здесь, на шелках, чем там — над глубиной.

Пируем же, пока не пробил час,

А там коран помчит к победе нас!

Но все ж те орды, что собрал паша,

Опорой мнит хвастливая душа.

III

Робея, в зал тревожно раб идет,

Что сторожить обязан у ворот;

Склонясь, земли коснулся он на миг

И лишь тогда смел развязать язык.

«К нам от пиратов убежал дервиш;

Он хочет все тебе открыть. Велишь?»

Паша взглянул; согласье раб прочел

И молча беглеца святого ввел.

Темно-зеленый запахнув халат,

Тот еле шел, уставя скорбный взгляд;

Постом он — не годами — изнурен,

От голода — не страха — бледен он.

Под острой шапкой черная волна

Его кудрей — Алле посвящена;

Широкая одежда облекла

Грудь, что лишь горьких радостей ждала;

Смирен, но тверд, спокойно он взирал

На возбужденный любопытством зал,

Что замер весь, предугадать спеша

Все, что позволит рассказать паша.

IV[16]

«Откуда ты?»

«Взял в плен меня пират,

Но я бежал».

«Когда и где ты взят?»

«От Скалановы плыл в Хиос саик;[17]

Но отвратил от нас Алла свой лик:

Груз, что турецких ожидал купцов,

Разбойник отнял, дав нам — гнет оков.

Я смерти не боялся: я богат

Был только тем, что путь свой наугад

Мог направлять, куда хочу… челнок

Свободу эту мне вернуть помог.

Я выбрал ночь, бежал — и вот я здесь,

А близ тебя мне мир не страшен весь!»

«Ну, как злодеи? Сильно ль укреплен,

С награбленным богатством, их притон?

Известно ль им, что мы пришли сюда

С огнем для скорпионьего гнезда?»

«Паша! Ведь пленник рвется к одному:

К свободе. Как шпионом быть ему?

Я слышал лишь привольных волн прибой,

Что не хотел умчать меня с собой.

Я видел лишь лазурный небосклон,

Был слишком синь и слишком ясен он

Рабу. Я знал, что надо цепь разбить,

Чтоб ветром воли слезы осушить.

По бегству моему ты сам суди,

Ждут ли беды пираты впереди.

Я, сколь ни плачь, не мог бы убежать,

Когда б они умели охранять.

Страж, не видавший, как их раб бежит,

И приближенье войск твоих проспит…

Без сил я; хлеб и отдых мне нужны:

Был долгим пост, свирепым гнев волны;

Позволь уйти мне. Мир тебе и всем.

Даруй покой мне, отпусти совсем».

«Стой, я еще спросить хочу, дервиш.

Сказал я! Сядь. Ты слышишь? Что стоишь?

Я должен знать… Тебе поесть дадут:

Насытишься, коль мы пируем тут.

Когда поешь, мне ясный дашь ответ,

Но помни: тайн передо мною нет!»

Но что дервиш волненьем обуян?

Так зло на шумный он взглянул Диван:

Он не спешит поесть, он все стоит

И, мрачный, на соседей не глядит;

Тень омрачила исхудалый лик

Зловещая, исчезнув в тот же миг.

Но молча сел он, как ему велят,

И снова стал его спокоен взгляд.

Внесли еду — не прикоснулся он,

Как будто плов был ядом напоен,

И странно это было для того,

Кто столько суток был лишен всего.

«Ешь! Что с тобой? Иль трапеза моя

Пир христиан? Иль рядом — не друзья?

Ты соль отверг — священный тот залог,

Что притупляет сабельный клинок,

Что племена умеет примирять,

Что укрощает вражескую рать!»

«Ведь соль — для вкуса: есть же клялся я

Одни коренья, пить — лишь из ручья:

У дервишей есть правило притом

Хлеб не делить ни с другом, ни с врагом;

Пусть это странно — но обычай тот

Опасности меня лишь предает;

Ни ты, ни сам султан меня вовек

Не склонят есть, коль рядом человек:

Забыть устав — пророка обмануть,

И, гневный, в Мекку заградит он путь».

«Пусть будет так, коль ты аскет такой.

Один вопрос, и после — мир с тобой.

Их много?.. Что?! Уже заря встает?

Комета? Солнце над простором вод?

Там море пламени! Вперед! вперед!

Предательство! Где стража? Меч мой? Весь

Пылает флот, а я далеко! здесь!

Дервиш проклятый! Вот ты кто! Средь нас

Лазутчик гнусный! Смерть ему! Тотчас!»

Дервиш вскочил, весь в зареве, и сам,

Преобразясь, внушает страх сердцам.

Дервиш вскочил — где мир в его лице?

Он — воин на арабском жеребце:

Сорвав колпак, халат он сбросил с плеч,

Блеснули латы на груди и меч!

С плюмажем вороненый шлем блистал,

Но взор горел мрачнее, чем металл!

Он был страшней, чем адский дух Африт,

Чей меч смертельный наповал разит.

Смятенье, крик: там — пламя в высоте,

Здесь — факелы в безумной суете,

Все спуталось, бегут вперед, назад,

Звон стали, вопли, ужас, дым и смрад,

И на земле как бы разверзся ад.

Рабы бегут — напрасно; слепнет взор,

В крови весь берег, и в огне простор.

Напрасно им кричит паша: «Вперед!

Взять сатану! От нас он не уйдет!»

Смятенье видя, Конрад гонит прочь

Нахлынувшую было в сердце ночь;

Он смерти ждал; пираты корабли,

Сигнала не дождавшись, подожгли!

Смятенье видя, он схватил свой рог

И кратко звук пронзительный извлек.

Звучит ответ. «Отряд мой недалек;

О храбрецы! Как мог подумать я,

Что не пойдут на выручку друзья!»

Он руку вздел — клинок сверкает в ней,

Он бьет, льет кровь, тревоге мстя своей.